Marcos 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ziingtiang ma-ah Thiampu Kalian ngai'n innottheiya upa ngai, Dan Karu ngai, khat-um uparup ngai khale intuup-ah chong inleiminsuuk. Jisu kha inkhit-ah inleiruoi, halli Pilate diang inleipeii.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jisu diang aleirakel, “Nang Jihudi ngai Reng kha na-ebe?””
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Thiampu Kalian ngai'n Jisu kha kheella inleirilsiat,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate in Jisu diang inlet-ah aleirakel, “Nang namasang nutinbe? Rangairo inmani ngai rakip in nachungnga innarilsehi!””
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Takkha Jisu'n chongbai inkhat-um leimasang nookmak, khawajarra Pilate in aleingak.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Rakaanna kahoi inthoracham insurra indangai karra mipui imanuom miring inkhat kha Pilate in aleimasuo kachak.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Barabbas inti raalruuk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna ah aleiom.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mipui'n inhei intuup-ah inleithojol angnga thoritnasik-ah Pilate diang inhongti,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilate in mipui ngaidiang aleirakel, “Nangni sik-ah Jihudi Rengpa kimasuo ningmanuombe?””
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Thiampu Kalian ngai'n Jisu injuopena ajarchu inmani ngai'n inleira-ot jarra eii tia Pilate in aleijet.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Takkha Jisu rathuulla Barabbas kha masuonasik Pilate diang tiru tia Thiampu Kalian ngai'n mipui ngaidiang inleimasok.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Mipui ngaidiang inlet-ah Pilate in aleiril, “Halle, nangni'n Jihudi ngai Reng tia ningkoi padiang kei angme ningnamin-thozoot?””
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Mipui ngai'n inlet-ah inleikheek, “Cross-ah makai inlang thatro!””
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Takkha Pilate in aleirakel, “Angjarra, ama'n angtak masialna aleithome?””
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate in mipui malungkha aleimintaizoot jarra Barabbas kha inmani sik-ah aleimasuo, Halli Jisu kha natheiya aminwuok suoli cross-ah makaili thatnasik-ah aleipeii.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Raalmi ngai'n Jisu kha Ramkaroonpa inn tuollaidung suungnga inkeiluut khat-um raalmi rahooi rakip inlei inkoichun.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Inmani'n purple puon inchuol kha Jisu inleiminsooi, raling lukhu kha inboolla ama lu-khan inleiminkhu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Halli inmani ngai'n “Jihudi rengpa naringkhuo seirase!”” tia chubei inleitho.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Inmani ngai'n Jisu lukha tuoitung pumma inleiwuok, halli ama kha inleimachilthuon, inkinbok-ah chubei inleitho.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Inmani'n in-innuipui suoli, purple puon inchuol kha inliikpiya ama puondiar kha inleiminluknook, halli inmani'n cross-ah makaili thatsik-ah inleiruoi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Cyrene makheiya araming Simon inti Alexander li Rufus pa khuopuisuung kaluutsik-ah ram inkhat makheiya kaheiwa miring inkhat insina lamma inmani'n inkintongpui, halli raalmi ngai'n Simon kha Jisu cross kha azootmak pumma inleiminpuut. Rom 16:13
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Inmani ngai'n Jisu kha Golgotha inti munkhan inleiruoi, khawa tinachu “Luruok reiina mun iti eii.””
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Khawa khan inmani'n theibomju li myrrh inminchunna ama diang inleipeii, takkha Jisu'n inpimak.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Halli inmani'n cross-ah inmakaiya ama puondiar kha inmani'n inlei insem, tu-in angkachang puonlek kha achangsikme intia rasi inlei-en. Minpkla 22:18
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ziingtiang phadan kuo chulpha khan Jisu kha cross-ah inleimakai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ama enzootmakna jarkha hintia injia: “JIHUDI NGAI RENGPA.””
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jisu le inruup inni-um changtiang inkhat weitiang inkhat cross-ah inlei makaisuom. Isa 53:12
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Raalruuk ngaikhale inteelchun suomma, Pathianchong inthiangkha huui mintung.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mi kasi kahong ngai'n inlu inkathuk-ah jakna kaom chongrilkha Jisu diang inleiril: “Oho! Biak-inn kaminmangsik, khat-um nithumma kasakrit sipa! Minpkla 22:7; 109:25; Mk 14:58; Jn 2:19
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Tuun cross makheiya juochum inlang napumtak insanro!””
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Khawale in-angrip chongkha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n Jisu diang indeiiya inlei innuipui, khatli khat inlei-inti, “Ma'n mi ngai khachu akatan, takkha apumtakchu intan matormak!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Christa Israel ngai Rengpa, cross-ah inphut tuun juochumro, halli nijuochum kha kinmuli keini'n na-ngamna kinte!””
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Suunchim hong-epha makheiya phadan inthum katung ram rakipkha aleiziing.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Phadan inthum juochul phakhan Jisu'n “Eloi, Eloi, lema sabachthani?”” tia inringnga akheek-ah aleiti, khachu “Kapathian, Kapathian, angjarra nangin keidiangnga inphut khattiang nina-inletdelme?”” tina eii. Minpkla 22:1
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Akoolla kangirra kaom Jisu iti kajet mi lekkhat ngai'n inleiti, “Enru, Elijah eii ikoi!””
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Miring inkhat in ataanna tuipompuon kha theibomju kathur khan anoomma halli khuoichu ramol morra akathilla Jisu baiya ahongsoonna aleiti, “Ngaakdirui, Elijah ajuo ah cross-ah inphut akeithaakbe eini'n enrui!”” Minpkla 69:21
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Halli Jisu'n inringnga akheek-ah arang chatjei.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Biak-inna induong puonkha, achung makheiya anuoikatung lekniya alei-inther. Suok 26:31-33
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cross kuungnga ngirra kaleiom raalmi rajakhat ngai Lamkakeipa'n Jisu ithi omchan amupha khan. “Hi miring hi inthiangnga Pathian Sapa eii!”” aleiti.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kalaak-ah numeisa lekkhat in in-enna inleiom, inmani ngai karra Mary Magdalene, Joses li anaipa James nu Mary, halli Salome inlei eii.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jisu'n Galilee ah aleiomlaiya inmani'n anuk inleijui khat-um sepa inleitho. Aleiilaak numeisa katamtak-um amale Jerusalemma inheiwa. Luk 8:2,3
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Jihudi ngai Sernikhuo madet insuukna nikhuo kholei ejarra,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimathea makheiya Joseph, uparup ngai karra kaya kaom, khat-um Pathian Rengram kajuosik kangak, ama'n kachi omleiya Pilate diang asiya Jisu kaluong aleini.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisu kha thijei ti aleijet phakhan Pilate in aleingak. Raalmi rajakhat lamkakeipa kha akoiya Jisu athitakbeyei tia aleirakel.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Raalmi rajakhat lamkakeipa chong arangaisuo nuk-ah, Pilate in Joseph diang akaluong kha aleipeii.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph in akaluong kha cross makheiya ajuokeithak, linen puon kaneemma aleikatuomma lung makheiya inkawit thaanna aleireii. Halli lung kalok inkhat amalet-ah thaankha aleikhar.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene khat-um Joseph nu Mary in Jisu kaluong inreiikha inleimu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.