Marcos 15
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Ziingtiang ma-ah Thiampu Kalian ngai'n innottheiya upa ngai, Dan Karu ngai, khat-um uparup ngai khale intuup-ah chong inleiminsuuk. Jisu kha inkhit-ah inleiruoi, halli Pilate diang inleipeii.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jisu diang aleirakel, “Nang Jihudi ngai Reng kha na-ebe?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Thiampu Kalian ngai'n Jisu kha kheella inleirilsiat,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate in Jisu diang inlet-ah aleirakel, “Nang namasang nutinbe? Rangairo inmani ngai rakip in nachungnga innarilsehi!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Takkha Jisu'n chongbai inkhat-um leimasang nookmak, khawajarra Pilate in aleingak.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Rakaanna kahoi inthoracham insurra indangai karra mipui imanuom miring inkhat kha Pilate in aleimasuo kachak.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Barabbas inti raalruuk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna ah aleiom.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mipui'n inhei intuup-ah inleithojol angnga thoritnasik-ah Pilate diang inhongti,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate in mipui ngaidiang aleirakel, “Nangni sik-ah Jihudi Rengpa kimasuo ningmanuombe?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Thiampu Kalian ngai'n Jisu injuopena ajarchu inmani ngai'n inleira-ot jarra eii tia Pilate in aleijet.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Takkha Jisu rathuulla Barabbas kha masuonasik Pilate diang tiru tia Thiampu Kalian ngai'n mipui ngaidiang inleimasok.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Mipui ngaidiang inlet-ah Pilate in aleiril, “Halle, nangni'n Jihudi ngai Reng tia ningkoi padiang kei angme ningnamin-thozoot?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mipui ngai'n inlet-ah inleikheek, “Cross-ah makai inlang thatro!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Takkha Pilate in aleirakel, “Angjarra, ama'n angtak masialna aleithome?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate in mipui malungkha aleimintaizoot jarra Barabbas kha inmani sik-ah aleimasuo, Halli Jisu kha natheiya aminwuok suoli cross-ah makaili thatnasik-ah aleipeii.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Raalmi ngai'n Jisu kha Ramkaroonpa inn tuollaidung suungnga inkeiluut khat-um raalmi rahooi rakip inlei inkoichun.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Inmani'n purple puon inchuol kha Jisu inleiminsooi, raling lukhu kha inboolla ama lu-khan inleiminkhu.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Halli inmani ngai'n “Jihudi rengpa naringkhuo seirase!” tia chubei inleitho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Inmani ngai'n Jisu lukha tuoitung pumma inleiwuok, halli ama kha inleimachilthuon, inkinbok-ah chubei inleitho.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Inmani'n in-innuipui suoli, purple puon inchuol kha inliikpiya ama puondiar kha inleiminluknook, halli inmani'n cross-ah makaili thatsik-ah inleiruoi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Cyrene makheiya araming Simon inti Alexander li Rufus pa khuopuisuung kaluutsik-ah ram inkhat makheiya kaheiwa miring inkhat insina lamma inmani'n inkintongpui, halli raalmi ngai'n Simon kha Jisu cross kha azootmak pumma inleiminpuut. Rom 16:13
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Inmani ngai'n Jisu kha Golgotha inti munkhan inleiruoi, khawa tinachu “Luruok reiina mun iti eii.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Khawa khan inmani'n theibomju li myrrh inminchunna ama diang inleipeii, takkha Jisu'n inpimak.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Halli inmani'n cross-ah inmakaiya ama puondiar kha inmani'n inlei insem, tu-in angkachang puonlek kha achangsikme intia rasi inlei-en. Minpkla 22:18
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ziingtiang phadan kuo chulpha khan Jisu kha cross-ah inleimakai.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ama enzootmakna jarkha hintia injia: “JIHUDI NGAI RENGPA.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jisu le inruup inni-um changtiang inkhat weitiang inkhat cross-ah inlei makaisuom. Isa 53:12
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Raalruuk ngaikhale inteelchun suomma, Pathianchong inthiangkha huui mintung.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Mi kasi kahong ngai'n inlu inkathuk-ah jakna kaom chongrilkha Jisu diang inleiril: “Oho! Biak-inn kaminmangsik, khat-um nithumma kasakrit sipa! Minpkla 22:7; 109:25; Mk 14:58; Jn 2:19
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Tuun cross makheiya juochum inlang napumtak insanro!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Khawale in-angrip chongkha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n Jisu diang indeiiya inlei innuipui, khatli khat inlei-inti, “Ma'n mi ngai khachu akatan, takkha apumtakchu intan matormak!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christa Israel ngai Rengpa, cross-ah inphut tuun juochumro, halli nijuochum kha kinmuli keini'n na-ngamna kinte!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Suunchim hong-epha makheiya phadan inthum katung ram rakipkha aleiziing.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Phadan inthum juochul phakhan Jisu'n “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tia inringnga akheek-ah aleiti, khachu “Kapathian, Kapathian, angjarra nangin keidiangnga inphut khattiang nina-inletdelme?” tina eii. Minpkla 22:1
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Akoolla kangirra kaom Jisu iti kajet mi lekkhat ngai'n inleiti, “Enru, Elijah eii ikoi!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Miring inkhat in ataanna tuipompuon kha theibomju kathur khan anoomma halli khuoichu ramol morra akathilla Jisu baiya ahongsoonna aleiti, “Ngaakdirui, Elijah ajuo ah cross-ah inphut akeithaakbe eini'n enrui!” Minpkla 69:21
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Halli Jisu'n inringnga akheek-ah arang chatjei.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Biak-inna induong puonkha, achung makheiya anuoikatung lekniya alei-inther. Suok 26:31-33
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Cross kuungnga ngirra kaleiom raalmi rajakhat ngai Lamkakeipa'n Jisu ithi omchan amupha khan. “Hi miring hi inthiangnga Pathian Sapa eii!” aleiti.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kalaak-ah numeisa lekkhat in in-enna inleiom, inmani ngai karra Mary Magdalene, Joses li anaipa James nu Mary, halli Salome inlei eii.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisu'n Galilee ah aleiomlaiya inmani'n anuk inleijui khat-um sepa inleitho. Aleiilaak numeisa katamtak-um amale Jerusalemma inheiwa. Luk 8:2,3
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Jihudi ngai Sernikhuo madet insuukna nikhuo kholei ejarra,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimathea makheiya Joseph, uparup ngai karra kaya kaom, khat-um Pathian Rengram kajuosik kangak, ama'n kachi omleiya Pilate diang asiya Jisu kaluong aleini.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Jisu kha thijei ti aleijet phakhan Pilate in aleingak. Raalmi rajakhat lamkakeipa kha akoiya Jisu athitakbeyei tia aleirakel.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Raalmi rajakhat lamkakeipa chong arangaisuo nuk-ah, Pilate in Joseph diang akaluong kha aleipeii.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph in akaluong kha cross makheiya ajuokeithak, linen puon kaneemma aleikatuomma lung makheiya inkawit thaanna aleireii. Halli lung kalok inkhat amalet-ah thaankha aleikhar.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene khat-um Joseph nu Mary in Jisu kaluong inreiikha inleimu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.