Marcos 15
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Ziingtiang ma-ah Thiampu Kalian ngai'n innottheiya upa ngai, Dan Karu ngai, khat-um uparup ngai khale intuup-ah chong inleiminsuuk. Jisu kha inkhit-ah inleiruoi, halli Pilate diang inleipeii.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jisu diang aleirakel, “Nang Jihudi ngai Reng kha na-ebe?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Thiampu Kalian ngai'n Jisu kha kheella inleirilsiat,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate in Jisu diang inlet-ah aleirakel, “Nang namasang nutinbe? Rangairo inmani ngai rakip in nachungnga innarilsehi!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Takkha Jisu'n chongbai inkhat-um leimasang nookmak, khawajarra Pilate in aleingak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Rakaanna kahoi inthoracham insurra indangai karra mipui imanuom miring inkhat kha Pilate in aleimasuo kachak.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Barabbas inti raalruuk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna ah aleiom.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mipui'n inhei intuup-ah inleithojol angnga thoritnasik-ah Pilate diang inhongti,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate in mipui ngaidiang aleirakel, “Nangni sik-ah Jihudi Rengpa kimasuo ningmanuombe?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Thiampu Kalian ngai'n Jisu injuopena ajarchu inmani ngai'n inleira-ot jarra eii tia Pilate in aleijet.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Takkha Jisu rathuulla Barabbas kha masuonasik Pilate diang tiru tia Thiampu Kalian ngai'n mipui ngaidiang inleimasok.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mipui ngaidiang inlet-ah Pilate in aleiril, “Halle, nangni'n Jihudi ngai Reng tia ningkoi padiang kei angme ningnamin-thozoot?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mipui ngai'n inlet-ah inleikheek, “Cross-ah makai inlang thatro!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Takkha Pilate in aleirakel, “Angjarra, ama'n angtak masialna aleithome?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate in mipui malungkha aleimintaizoot jarra Barabbas kha inmani sik-ah aleimasuo, Halli Jisu kha natheiya aminwuok suoli cross-ah makaili thatnasik-ah aleipeii.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Raalmi ngai'n Jisu kha Ramkaroonpa inn tuollaidung suungnga inkeiluut khat-um raalmi rahooi rakip inlei inkoichun.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Inmani'n purple puon inchuol kha Jisu inleiminsooi, raling lukhu kha inboolla ama lu-khan inleiminkhu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Halli inmani ngai'n “Jihudi rengpa naringkhuo seirase!” tia chubei inleitho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Inmani ngai'n Jisu lukha tuoitung pumma inleiwuok, halli ama kha inleimachilthuon, inkinbok-ah chubei inleitho.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Inmani'n in-innuipui suoli, purple puon inchuol kha inliikpiya ama puondiar kha inleiminluknook, halli inmani'n cross-ah makaili thatsik-ah inleiruoi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cyrene makheiya araming Simon inti Alexander li Rufus pa khuopuisuung kaluutsik-ah ram inkhat makheiya kaheiwa miring inkhat insina lamma inmani'n inkintongpui, halli raalmi ngai'n Simon kha Jisu cross kha azootmak pumma inleiminpuut. Rom 16:13
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Inmani ngai'n Jisu kha Golgotha inti munkhan inleiruoi, khawa tinachu “Luruok reiina mun iti eii.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Khawa khan inmani'n theibomju li myrrh inminchunna ama diang inleipeii, takkha Jisu'n inpimak.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Halli inmani'n cross-ah inmakaiya ama puondiar kha inmani'n inlei insem, tu-in angkachang puonlek kha achangsikme intia rasi inlei-en. Minpkla 22:18
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ziingtiang phadan kuo chulpha khan Jisu kha cross-ah inleimakai.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ama enzootmakna jarkha hintia injia: “JIHUDI NGAI RENGPA.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jisu le inruup inni-um changtiang inkhat weitiang inkhat cross-ah inlei makaisuom. Isa 53:12
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Raalruuk ngaikhale inteelchun suomma, Pathianchong inthiangkha huui mintung.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mi kasi kahong ngai'n inlu inkathuk-ah jakna kaom chongrilkha Jisu diang inleiril: “Oho! Biak-inn kaminmangsik, khat-um nithumma kasakrit sipa! Minpkla 22:7; 109:25; Mk 14:58; Jn 2:19
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tuun cross makheiya juochum inlang napumtak insanro!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Khawale in-angrip chongkha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n Jisu diang indeiiya inlei innuipui, khatli khat inlei-inti, “Ma'n mi ngai khachu akatan, takkha apumtakchu intan matormak!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Christa Israel ngai Rengpa, cross-ah inphut tuun juochumro, halli nijuochum kha kinmuli keini'n na-ngamna kinte!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Suunchim hong-epha makheiya phadan inthum katung ram rakipkha aleiziing.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Phadan inthum juochul phakhan Jisu'n “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tia inringnga akheek-ah aleiti, khachu “Kapathian, Kapathian, angjarra nangin keidiangnga inphut khattiang nina-inletdelme?” tina eii. Minpkla 22:1
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akoolla kangirra kaom Jisu iti kajet mi lekkhat ngai'n inleiti, “Enru, Elijah eii ikoi!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Miring inkhat in ataanna tuipompuon kha theibomju kathur khan anoomma halli khuoichu ramol morra akathilla Jisu baiya ahongsoonna aleiti, “Ngaakdirui, Elijah ajuo ah cross-ah inphut akeithaakbe eini'n enrui!” Minpkla 69:21
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Halli Jisu'n inringnga akheek-ah arang chatjei.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Biak-inna induong puonkha, achung makheiya anuoikatung lekniya alei-inther. Suok 26:31-33
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Cross kuungnga ngirra kaleiom raalmi rajakhat ngai Lamkakeipa'n Jisu ithi omchan amupha khan. “Hi miring hi inthiangnga Pathian Sapa eii!” aleiti.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kalaak-ah numeisa lekkhat in in-enna inleiom, inmani ngai karra Mary Magdalene, Joses li anaipa James nu Mary, halli Salome inlei eii.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jisu'n Galilee ah aleiomlaiya inmani'n anuk inleijui khat-um sepa inleitho. Aleiilaak numeisa katamtak-um amale Jerusalemma inheiwa. Luk 8:2,3
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jihudi ngai Sernikhuo madet insuukna nikhuo kholei ejarra,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea makheiya Joseph, uparup ngai karra kaya kaom, khat-um Pathian Rengram kajuosik kangak, ama'n kachi omleiya Pilate diang asiya Jisu kaluong aleini.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisu kha thijei ti aleijet phakhan Pilate in aleingak. Raalmi rajakhat lamkakeipa kha akoiya Jisu athitakbeyei tia aleirakel.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Raalmi rajakhat lamkakeipa chong arangaisuo nuk-ah, Pilate in Joseph diang akaluong kha aleipeii.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph in akaluong kha cross makheiya ajuokeithak, linen puon kaneemma aleikatuomma lung makheiya inkawit thaanna aleireii. Halli lung kalok inkhat amalet-ah thaankha aleikhar.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene khat-um Joseph nu Mary in Jisu kaluong inreiikha inleimu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.