Lucas 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jisu'n siamruoi soomleini ngaikha akoichunna kathamak raikhuo puutsook nasik khat-um kanangai rakip mindam matorna ranak khat-um thomatorna aleipeii.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Khale inruoiya ama'n Pathian Rengram rilthangnasik khat-um kana mindamnasik aleiminsi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Halli inmani diang atipi, “Nangni'n ningsi phakhan iteii choimaru, kherol, khouchou, baksik, sial, songkool inliak kha-um choimaru. Luk 10:4-11
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Khawa khuopui ningmathaan maklaiseng nangni innadonna innkhan omru.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Hun enum mi ngai'n nangnikha innadonmakna khuopui kha mathaanru, halli inmani diang chongmakhaina ningleida angnga ningkeiiya kaom rahutkha kathingthaak inlang leidaru.”Chuon 13:51
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Inmani'n khuosuung rakip inluut ah Pathian chong kahoi inrillarra khat-um mikana ngai kha-um amun rakip-ah inmindampi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Galilee karoonpa Herod in angrakip kasuok choun ngaihi ajet phakhan ama malungkha inhaangna aleinei, ajarchu mipui lekhat in John Baptist kha ahongring nookjei tia inleiril. Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mi lekkhat in inti Elijah eii nimunook jeihi, halli mipui lekkhat in inti tiallaiya Pathian chongkachoingai karra inkhat eii hongkaring nookjeihi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod in aleiti, Kei'n John ariing kitan ejei, tuunna kei'n kijetnook amahi tume? halli ama'n Jisu kha munasik-ah alei entok.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tirton ngaikha inheikirra, inmani chountho rakip Jisu diang inleirilpi, halli Ama'n inmani kha aleiruoiya Bethsaida inti khuopuitiang inleisi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mipui'n inleijet phakhan ama nuk inleijui, khat-um Ama'n inmani kha aleidonna inmani diang Pathian Rengram chongkha aleirilpi, khat-um kadamzoot ngaikha inleimindam.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kani ahongta phakhan siamruoi soomleini ngai'n inheiwa ah amadiang inleiril, “Hiwa munhi ramchik ejarra khuosir khuopangnga sisu-inlang baksik insik khat-um riakna zaalna injuo entok nasik mi ngaihi minsitaro.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n inmani baksik peru.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Khawa khan Pasal lising ra-nga inleiom.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ama siamruoi ngai'n khawakha inthosuoli,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jisu'n waipool ra-ngali nga inni aleiya marwaan tiang enna Pathian iminpaak le inruoiya akather khoiya ama siamruoi ngaidiang sempinasik aleipeii.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Inmani rakip in inbak ah inleikhopjei, halli asiamruoi ngai'n inbakbang kaliam kok soomleini inleikhoomchun.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Jisu'n atheinuo ah Pathian aleini phakhan asiamruoi ngaikha amadiang inheiwa, halli Jisu'n inmani diang aleirakel mipui'n keihi tu-eii innatime?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 “Mi lekkhat in innati nanghi John Baptist na eii,” inmani'n inleimasang. “Leiilaak in nanghi Elijah innati, khat-um mi lekkhat in innati tiallaiya Pathain chongkachoi ngai inkhat kahong kirnook ejei innati.” Matt 14:1,2; Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Inmani diang aleirakel, “Nangni inle keihi tu-eii ningnatime?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Khawasuoa Jisu'n inmani diang hiwahi tudiang rilpimaknasik chongkacheet aleipeii.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ama innum inmandiang hin aleitipi, “Miring sapa kha poongna angjet aneisik khat-um katar ngai, thiampu kalian ngai halli Dan karu ngai'n zootnunu khat-um ama kha thina inpesik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Halli inmani rakipdiang aleitipi, “Tu ka-ang in keile kasi amanuom inchu, ama'n apumkha inzoot marase, cross kha nisuorakip kadomrase halli kei kha najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ajarchu atu ka-ang in aringkhuo kaminringzoot mi khan amangsik eii, takkha tu ka-ang in kei kasikbeiya aringkhuo kaminmang mi khan ringna aneisik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mi inkhat in nuoipilchung pumpui amata min e-innum ama ringkhuo kha aminmang inchu angme anemna kaom?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nangni ngai'n kei kasikli kachongsik-ah ning injak inchu, miring sapa innum ama apoina khat-um Apa Pathian li tirton ngai poina kha achoiya ajuonikhan nangnidiang injaksik eii.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kei'n inthiangnga kanati, hiwahin mi lekkhat Pathian Rengram inmumak laiseng kathimaksik inom.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Hiwa chongngai rakip atipina niriat athengli, Jisu'n Peter, John, khat-um James aruoiya chingmuoltiang Pathian kani inleisi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jisu'n Pathian aleini phakhan ama meelsuo kha ahong inthuul, halli ama puondiar kachek in nalei-eel.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jetlei theileiya, miring inni kha amale chong inleiril, inmani kha Moses li Elijah inlei eii.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Inmani'n marwaan poina khan injuo inlarra Jisu'n Jerusalemma ang omchanna thisikme tijarra Pathian chuon minsuok sikkha innottheiya huui mintungnasik chong jarra inlei inbiak.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter li ama sappui ngai'n inzaalbirra inleiom, takkha inmani'n inhong inthei phakhan Jisu apoinale miring inni amale inngir suomma inleiom kha inleimu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Khawa mi inni ngai'n Jisu kha inleimathaan siktiang, Peter in Jisu diang aleiti, “Karu, eini'n hin niomhi angtuk kathame! eini'n maichaam inn inthum, sakrui, nangsik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.” (Peter in angme itikha ama innum leijet matormak.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ama'n chong aleiril phakhan, suumphai khan aheiwa ah inmani ngai rakipkha aleimakhu; halli suumphai khan aleimakhu phakhan siamruoi ngai'n inleichi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Suumphai bukkhan rasa inkhat in aheiti, “Hiwahi kei ikadang kasapa eii, nangni'n ama iril chongkha rangairu!” Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; 2 Pet 1:17,18
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Rasa khan aleirilsuoli Jisu kha atheinuo ah aleiom, halli khawa phakhan asiamruoi ngai'n inmu rakip ngaikha tudiang rillekleiya inleiomchian.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ziingkhuo warli Jisule asiamruoi inthum ngai'n chingmuol makheiya injuochum phakhan, Mipui'n Jisu kha inlei inmupui.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mipui karra pasal inkhat in ahongkheek, “Karu! Kei'n nangdiang kanani kasapa inkhatbit hi na-enpiro!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Enro, ratha kathamak in amakha asurra jetlei theileiya akheek halli akeichang khangnga aleideengjuon halli inkei-orra amurra amachilphuonbit lei eii, halli angjet aleiminpoong kachak-ah asuokzoot makpumma aleisuok kachak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kei'n nang siamruoi ngaidiang puutsuok nasik ah kaleini, takkha inmani'n leimatormu.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jisu'n aleimasang, “Angtuk ngamna kasuolli kathamak mi ning eme! nangnile angtuk soot kalaom sikme? angtuk kasoot nangnile kanaladeipui sikme?” khawasuoli khawa mipadiang atipi “Nang nasapa kha hin heiruoiro.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Neipangpa'n heiwa phakhan raikhuo khan ama kha nuoipilla juomapura inkei-orra omjei, halli Jisu'n ratha kathamak diang chong aleipeii, halli naipang pakha amindamma apadiang aleipeii.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Pathian ranak kalokkha mipui rakip in ngakna inleinei.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Angme kei'n nangnidiang kanarilpisik hi manilmaru! Miring Sapahi ranak kanei manmasi kutchungnga inpesik eii.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 (Takkha asiamruoi ngai'n hiwahi angtiname tihi leijetmu, hiwahi inmani'n injet mator maknasik inthup chongkha alei eii, hiwajarra inmani'n amadiang karakelsik um inleichi.)
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Khawa phakhan atume kalokkhet tia siamruoi karra muruolsiak inleitho. Luk 22:24
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jisu'n inmani i-ngaidon kha aleijet, khale inruoiya ama koolla kaom naipang inkhat aheiruoiya akoolla aleiminngir,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 halli inmani diang aleti, “Tu e-innum hiwa naipang pahi kei karamingnga ningkeiluut inchu, keikha ningna keiluut ejei, halli atu ka-ang in kei ningna keiluut inchu kei kanajuotirpa kha-um ningkeiluut ejei, hanna nangni karra kasiinkhet mi kha kalokkhet esik eii.” Matt 10:40; Luk 10:16; Jn 13:20
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John in aleimasang, “Karu, keini'n miring inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsook kinmu, halli ama kha eini karra inchelmak jarra ama kha kinkhaap.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 “Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ama kha khaapmaru,” “Tichu nangni kana inhalpuimak mi kha nangni mi eii.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jisu kha marwaan tiang kalnasik aheinai phakhan, ama'n Jerusalem tiang sinasik aleingaidonna kasi aleiphut.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Halli ama taangwa ngaikha ama neek ah ma minsa-ah aleiminsi, inmani'n ama sikbeiya angrakip insuuksik-ah Samaria khuo khan inleisi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Takkha Jisu kha Jerusalem tiang kasisik ejarra mipui'n ama kha leidonzootmu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Asiamruoi James li John in hiwa injetpha khan, Inmani'n inti, “Pumi, marwaanna inphut keini'n mei koithak ah inmani minmangsik hi nang in namanoumbe?”2 Reng 1:9-16
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jisu'n inlet ah inmani kha ranna aleinei.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Khalle inruoiya Jisu li asiamruoi ngaikha aleiilaak khuotiang inleisi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Inmani'n lamma inleisi phakhan, mi inkhat in Jisu diang aleiti, “Kei-um nang nasina rakip ah nanuk kanajuisik eii.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jisu'n amadiang aheimasang, “Ram-ui ngaichu inkhur om, wa ngai-um inrabu innei, takkha miring sapa chu alu danasik um amun ommak.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jisu'n miring inkhatpa diang ati, “Kanuk najuiro.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jisu'n aheimasang, “Akathi ngai'n akathi ngaikha leiphuumrasu, takkha nangchu si-inlang Pathian Rengram chongkha juorilthangro.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Miring inkhat innum ati, Karu; “Kei um nang kanajuisik eii, takkha mansakhet ah kei insuungkhur mi ngaidiang chong juomathaan masadirong.” 1 Reng 19:20
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jisu'n amadiang atipi, “Atu ka-ang in akut ah laangkuol mahuumli anuktiang enna leikakhuoi miring kha Pathian Rengram sik-ah rahoi emak.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.