Lucas 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisu'n siamruoi soomleini ngaikha akoichunna kathamak raikhuo puutsook nasik khat-um kanangai rakip mindam matorna ranak khat-um thomatorna aleipeii.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Khale inruoiya ama'n Pathian Rengram rilthangnasik khat-um kana mindamnasik aleiminsi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Halli inmani diang atipi, “Nangni'n ningsi phakhan iteii choimaru, kherol, khouchou, baksik, sial, songkool inliak kha-um choimaru. Luk 10:4-11
3 E disse-lhes:
4 Khawa khuopui ningmathaan maklaiseng nangni innadonna innkhan omru.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Hun enum mi ngai'n nangnikha innadonmakna khuopui kha mathaanru, halli inmani diang chongmakhaina ningleida angnga ningkeiiya kaom rahutkha kathingthaak inlang leidaru.””Chuon 13:51
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Inmani'n khuosuung rakip inluut ah Pathian chong kahoi inrillarra khat-um mikana ngai kha-um amun rakip-ah inmindampi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilee karoonpa Herod in angrakip kasuok choun ngaihi ajet phakhan ama malungkha inhaangna aleinei, ajarchu mipui lekhat in John Baptist kha ahongring nookjei tia inleiril. Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Mi lekkhat in inti Elijah eii nimunook jeihi, halli mipui lekkhat in inti tiallaiya Pathian chongkachoingai karra inkhat eii hongkaring nookjeihi.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herod in aleiti, Kei'n John ariing kitan ejei, tuunna kei'n kijetnook amahi tume? halli ama'n Jisu kha munasik-ah alei entok.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tirton ngaikha inheikirra, inmani chountho rakip Jisu diang inleirilpi, halli Ama'n inmani kha aleiruoiya Bethsaida inti khuopuitiang inleisi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mipui'n inleijet phakhan ama nuk inleijui, khat-um Ama'n inmani kha aleidonna inmani diang Pathian Rengram chongkha aleirilpi, khat-um kadamzoot ngaikha inleimindam.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kani ahongta phakhan siamruoi soomleini ngai'n inheiwa ah amadiang inleiril, “Hiwa munhi ramchik ejarra khuosir khuopangnga sisu-inlang baksik insik khat-um riakna zaalna injuo entok nasik mi ngaihi minsitaro.””
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n inmani baksik peru.””
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Khawa khan Pasal lising ra-nga inleiom.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ama siamruoi ngai'n khawakha inthosuoli,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisu'n waipool ra-ngali nga inni aleiya marwaan tiang enna Pathian iminpaak le inruoiya akather khoiya ama siamruoi ngaidiang sempinasik aleipeii.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Inmani rakip in inbak ah inleikhopjei, halli asiamruoi ngai'n inbakbang kaliam kok soomleini inleikhoomchun.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Jisu'n atheinuo ah Pathian aleini phakhan asiamruoi ngaikha amadiang inheiwa, halli Jisu'n inmani diang aleirakel mipui'n keihi tu-eii innatime?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 “Mi lekkhat in innati nanghi John Baptist na eii,”” inmani'n inleimasang. “Leiilaak in nanghi Elijah innati, khat-um mi lekkhat in innati tiallaiya Pathain chongkachoi ngai inkhat kahong kirnook ejei innati.”” Matt 14:1,2; Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Inmani diang aleirakel, “Nangni inle keihi tu-eii ningnatime?””
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Khawasuoa Jisu'n inmani diang hiwahi tudiang rilpimaknasik chongkacheet aleipeii.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ama innum inmandiang hin aleitipi, “Miring sapa kha poongna angjet aneisik khat-um katar ngai, thiampu kalian ngai halli Dan karu ngai'n zootnunu khat-um ama kha thina inpesik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.””
22 dizendo:
23 Halli inmani rakipdiang aleitipi, “Tu ka-ang in keile kasi amanuom inchu, ama'n apumkha inzoot marase, cross kha nisuorakip kadomrase halli kei kha najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
23 Jesus dizia a todos:
24 Ajarchu atu ka-ang in aringkhuo kaminringzoot mi khan amangsik eii, takkha tu ka-ang in kei kasikbeiya aringkhuo kaminmang mi khan ringna aneisik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mi inkhat in nuoipilchung pumpui amata min e-innum ama ringkhuo kha aminmang inchu angme anemna kaom?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nangni ngai'n kei kasikli kachongsik-ah ning injak inchu, miring sapa innum ama apoina khat-um Apa Pathian li tirton ngai poina kha achoiya ajuonikhan nangnidiang injaksik eii.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kei'n inthiangnga kanati, hiwahin mi lekkhat Pathian Rengram inmumak laiseng kathimaksik inom.””
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Hiwa chongngai rakip atipina niriat athengli, Jisu'n Peter, John, khat-um James aruoiya chingmuoltiang Pathian kani inleisi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jisu'n Pathian aleini phakhan ama meelsuo kha ahong inthuul, halli ama puondiar kachek in nalei-eel.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jetlei theileiya, miring inni kha amale chong inleiril, inmani kha Moses li Elijah inlei eii.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Inmani'n marwaan poina khan injuo inlarra Jisu'n Jerusalemma ang omchanna thisikme tijarra Pathian chuon minsuok sikkha innottheiya huui mintungnasik chong jarra inlei inbiak.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter li ama sappui ngai'n inzaalbirra inleiom, takkha inmani'n inhong inthei phakhan Jisu apoinale miring inni amale inngir suomma inleiom kha inleimu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Khawa mi inni ngai'n Jisu kha inleimathaan siktiang, Peter in Jisu diang aleiti, “Karu, eini'n hin niomhi angtuk kathame! eini'n maichaam inn inthum, sakrui, nangsik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.”” (Peter in angme itikha ama innum leijet matormak.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ama'n chong aleiril phakhan, suumphai khan aheiwa ah inmani ngai rakipkha aleimakhu; halli suumphai khan aleimakhu phakhan siamruoi ngai'n inleichi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Suumphai bukkhan rasa inkhat in aheiti, “Hiwahi kei ikadang kasapa eii, nangni'n ama iril chongkha rangairu!”” Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; 2 Pet 1:17,18
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Rasa khan aleirilsuoli Jisu kha atheinuo ah aleiom, halli khawa phakhan asiamruoi ngai'n inmu rakip ngaikha tudiang rillekleiya inleiomchian.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ziingkhuo warli Jisule asiamruoi inthum ngai'n chingmuol makheiya injuochum phakhan, Mipui'n Jisu kha inlei inmupui.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mipui karra pasal inkhat in ahongkheek, “Karu! Kei'n nangdiang kanani kasapa inkhatbit hi na-enpiro!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Enro, ratha kathamak in amakha asurra jetlei theileiya akheek halli akeichang khangnga aleideengjuon halli inkei-orra amurra amachilphuonbit lei eii, halli angjet aleiminpoong kachak-ah asuokzoot makpumma aleisuok kachak.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Kei'n nang siamruoi ngaidiang puutsuok nasik ah kaleini, takkha inmani'n leimatormu.””
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisu'n aleimasang, “Angtuk ngamna kasuolli kathamak mi ning eme! nangnile angtuk soot kalaom sikme? angtuk kasoot nangnile kanaladeipui sikme?”” khawasuoli khawa mipadiang atipi “Nang nasapa kha hin heiruoiro.””
41 Jesus exclamou:
42 Neipangpa'n heiwa phakhan raikhuo khan ama kha nuoipilla juomapura inkei-orra omjei, halli Jisu'n ratha kathamak diang chong aleipeii, halli naipang pakha amindamma apadiang aleipeii.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Pathian ranak kalokkha mipui rakip in ngakna inleinei.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Angme kei'n nangnidiang kanarilpisik hi manilmaru! Miring Sapahi ranak kanei manmasi kutchungnga inpesik eii.””
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 (Takkha asiamruoi ngai'n hiwahi angtiname tihi leijetmu, hiwahi inmani'n injet mator maknasik inthup chongkha alei eii, hiwajarra inmani'n amadiang karakelsik um inleichi.)
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Khawa phakhan atume kalokkhet tia siamruoi karra muruolsiak inleitho. Luk 22:24
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisu'n inmani i-ngaidon kha aleijet, khale inruoiya ama koolla kaom naipang inkhat aheiruoiya akoolla aleiminngir,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 halli inmani diang aleti, “Tu e-innum hiwa naipang pahi kei karamingnga ningkeiluut inchu, keikha ningna keiluut ejei, halli atu ka-ang in kei ningna keiluut inchu kei kanajuotirpa kha-um ningkeiluut ejei, hanna nangni karra kasiinkhet mi kha kalokkhet esik eii.”” Matt 10:40; Luk 10:16; Jn 13:20
48 e lhes disse:
49 John in aleimasang, “Karu, keini'n miring inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsook kinmu, halli ama kha eini karra inchelmak jarra ama kha kinkhaap.””
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 “Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ama kha khaapmaru,”” “Tichu nangni kana inhalpuimak mi kha nangni mi eii.””
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jisu kha marwaan tiang kalnasik aheinai phakhan, ama'n Jerusalem tiang sinasik aleingaidonna kasi aleiphut.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Halli ama taangwa ngaikha ama neek ah ma minsa-ah aleiminsi, inmani'n ama sikbeiya angrakip insuuksik-ah Samaria khuo khan inleisi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Takkha Jisu kha Jerusalem tiang kasisik ejarra mipui'n ama kha leidonzootmu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Asiamruoi James li John in hiwa injetpha khan, Inmani'n inti, “Pumi, marwaanna inphut keini'n mei koithak ah inmani minmangsik hi nang in namanoumbe?””2 Reng 1:9-16
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jisu'n inlet ah inmani kha ranna aleinei.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Khalle inruoiya Jisu li asiamruoi ngaikha aleiilaak khuotiang inleisi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Inmani'n lamma inleisi phakhan, mi inkhat in Jisu diang aleiti, “Kei-um nang nasina rakip ah nanuk kanajuisik eii.””
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jisu'n amadiang aheimasang, “Ram-ui ngaichu inkhur om, wa ngai-um inrabu innei, takkha miring sapa chu alu danasik um amun ommak.””
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jisu'n miring inkhatpa diang ati, “Kanuk najuiro.””
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jisu'n aheimasang, “Akathi ngai'n akathi ngaikha leiphuumrasu, takkha nangchu si-inlang Pathian Rengram chongkha juorilthangro.””
60 Mas Jesus insistiu:
61 Miring inkhat innum ati, Karu; “Kei um nang kanajuisik eii, takkha mansakhet ah kei insuungkhur mi ngaidiang chong juomathaan masadirong.”” 1 Reng 19:20
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jisu'n amadiang atipi, “Atu ka-ang in akut ah laangkuol mahuumli anuktiang enna leikakhuoi miring kha Pathian Rengram sik-ah rahoi emak.””
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.