Atos 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halli Iconiumma khawale in-angrip ah asuokjei, Paul li Barnabas Jihudi ngai synagogue ah inluut suomma chong inleirilpha, Jihudi khat-um zaatlop mikatamtak in Pathian inleingamna jei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Takkha Jihudi ngamna kaneimak ngai'n zaatlop ngaikha inmasok ah kangamna ngai chungnga kathamak inleimasuok.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Khawa jarra tirton ngai'n Pumi jarra kachi omleiya chong inrilla khawakhan apha kasoottak inleiom, inmani khan jetnasik khat-um inlak-inlak ngaikha aminthoa Pathian riangwai hi adik ti sakhi inleipeii.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Khawa khuopuiya mi ngaikha inlei-inthenjei, lekkhat in Jihudi ngai khat-um lekkhat in tirton ngai injuijei.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Halli zaatlop ngai khat-um Jihudi ngai'n inmani lamkakei ngai khale ininchunna, tirton ngaikha minjaknasik li lungnga deengnasik inngaidon kha,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 inmani'n injet-ah, Lycaonia khuopui Lystra, Derbe khat-um asir-apangnga kaom ram ngaikhan inleitaanjei,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 khawakhan inmani'n chongkatha kha inleiril.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lystra ah akeii insial, anu'n neiya inphut akeii kakiak, kasitheimak pasal inkhat aleiom:
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 hiwa pasalpa'n in-ongnga Paul chongril kha aleirangai, namindam matorte tia inngamna kha Paul in amu jarra amadiang katha ah alei-en,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 rasa inringnga ati, “Nakeii khan katuunna ngirro!”” halli ama'n inchoomma asi-ahongjei.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Halli Paul in angme ithokha mipui'n inmupha, Lycaonia chongnga, “pathian ngai'n miring inhong angnga einidiang injuochum jei tia, rasa inringnga inhong-oong!””
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Halli inmani'n Barnabas kha Jupiter khat-um Paul in, chongkaril kalian ejarra, Hermes tia inkoi inphutjei.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Jupiter pathian biak-inn kha khuopui raaltiang omjarra thiampu'n saraatchal khat-um reirui ngaikha, suongkuung khan inhongchoiya, amale mipui ngai'n tirton ngaikha chubei kathosik inleimanuomjei.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tirton, Barnabas khat-um Paul in khawa injetpha inpuon inkatherra mipui karra inluut-ah inhongkheek,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Angsikme hiwahi nangni'n ningtho? keini-um nangni ka-ang miring kin-eii, marwaanle nuoipil halli tuipui asuungnga kaom rakip kabool akaring Pathian diang, hiwa anemna kaboi omchanna inphut heikirnasik, keini chongkahoi karilsik hin kinhong eii.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Akatheng khang khan Pumi'n zaat rakipkha inlungdou lamma sinasik azootpijei.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Takkha Pumi ama sakhi omleiya leidamak, Pumi ama'n akatha chuon athopiya marwaanna inphut ruo khat-um ansia-suulpa kara esik kumli tha apejei, halli bakphur le karok khan nangni malung amintaijei.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Hiwa chong ngaihi tirton ngai'n inrilpiya khadengnga chubei thosik-ah inphut mipui ngaikha inleikhaapjei.””
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Pisidia ah kaom Antioch khat-um Iconiumma kaom Jihudi ngai'n khawa munkhan inhongnga, halli inmani'n mipui ngaikha inmasok-ah, Paul kha lungnga indeengnga, ama athijei tia, khuopui raaltiang amakha inleikeisuo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Takkha asiamruoi ngaikhan asirra inngirlai, ama'n intheiya, khuopui khan aluut jei, halli ziingkhuo ahongwarli Barnabas le inruoiya Derbe tiang insijei.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Halli inmani'n khuopui khan Chong Kahoi inrilla siamruoi katamtak inboolli, Lystra, Iconium, khat-um Antioch ah inheikirjei.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kangamna ngaikha malung inminngar piya, in-inngamna khan katuunna inchatleiya in-omnasik inmani inmasok-ah, poongraalna angjetle inruoiya eini'n Pathian Rengram hi niluutsik ejei tia inleiminchu.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Khat-um inmani'n koisuok rakip ah uparup inkadangnga, bu-ngei khat-um nipinale inruoiya inmani'n kangamna ngaikha Pumi diang inleipeluutjei.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Halli inmani'n Pisidia inrakaanna Pamphylia tiang inhongjei.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Inmani'n Perga khan Pathian chong inleirilli, Attalia tiangkhan inchumjei,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 khawa makheiya inchuon kha inmatorra Pathian riangwaiya inmani inheitirna mun, Antioch tiang rakuong inchuongnga inheikirjei.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Halli inmani'n Antioch inheitungpha koisuok mi ngai inkoichunna, Pathian in inmanile inruoiya ileitho chuon rakip khat-um zaatlop ngaisik Pumi in ngamna kot malongpijei tia inmani diang inleirilpi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Halli khawakhan siamruoi ngaile inruoiya apha kasoottak inleiom jei.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.