Apocalipse 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sardis koisuok karoon marwaan tirton diang majiaro:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Intheitru, halli tuun katung ningnei sengkha kha athimaknasik minngartru. Nangni chuontho kha kei Pathian maikuungnga huui latungmak tihi kei'n kajet.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ngaidonru, nangni diang naminchu khat-um ningjet ngaikha juiru halli manu ah inphut ningmalung thuulru. Nangni ning-intheimak inchu, kei'n nangni diang inruup kajuo angnga kajuosik eii, halli nangni angtik pha ah kajuosikme tikha jetnutun. Matt 24:43,44; Luk 12:39,40; Chonglar 16:15
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Takkha Sardis ah kaom nangni lekkhatchu ningpuon ningdiar ngaikha minchok makchu. Nangni ngaikha kei le puon kabang thoningta ningsi suomsik eii, ajarchu khawa sik-ah rahooi ningsuok.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Raal kamator ngaikha inmani itho angnga puondiar kabang inthosik eii, halli kei'n inmani raming ngaikha ringna larik makheiya khainuning. Kapa khat-um ama marwaan tirton ngai maikuungnga kei'n inmani ngaihi kei kami in-eii tikata kamalarsik eii.”” Suok 32:32,33; Minpkla 69:28; Chonglar 20:12; Matt 10:32; Luk 12:8
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nangni ningkuor indou inchu, Ratha in koisuok ngaidiang iti ngaikha rangairu!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Philadelphia koisuok karoon marwaan tirton diang majiaro:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nangni itho kha kei'n kajet; nangni ningranak neem; kha e-innum nangni'n kei minchuna ngaikha ningjui halli keidiang ngamna kacheet-ah ningom tikha kei'n kajet. Kei'n nangni ma-ah tuteii innum inkhar matormaksik kot kha kamalongjei.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Rangairu! Seitan mi ka-eii Jihudi chu ka-emak takkha Jihudi kin-eii tia maleisei katho inmani rahooi ngaikha, kei'n nangni kekuungnga chubei katho sik-ah kaheiminwasik eii. Kei'n nangni kanaminriang tihi inmani rakip in injetsik eii. Isa 49:23; 60:14; Isa 43:4
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nangni'n kei chongpeii kha ningmahuum le inruoiya ningdei jarra, kei innum nuoipil chungnga kaom miring rakip malung ennasik ah akahongsik poongna makheiya kanasansik eii.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Kei innottheiya kajuosik eii. Tuteii innum nangni renglukhu kha nakasut theimaknasik, nangni diangnga kaom kha kacheet-ah mahuumru.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Raal kamator inmani ngaikha kei'n ka Pathian Biak-inn khan kachou ngaikha kamin-esik eii, halli inmani'n khawa Biak-inn kha mathaan nunujei. Kei'n inmani chungnga kei Pathian raming kha kamajia sik eii halli kei Pathian khuopui, marwaan makheiya kei Pathian diangnga inphut kajuosik akathar Jerusalem raming kha-um inmani chungnga kamajiasik eii. Inmani chungnga kei raming kathar kha-um kei'n kamajiasik eii.”” Chonglar 21:2; Isa 62:2; 65:15
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nangni ningkuor indou inchu, Ratha in koisuok ngaidiang iti ngaikha rangairu!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Laodicea koisuok karoon marwaan tirton diang majiaro:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Kei'n nangni ithokha kajet; nangni kadai um emakchu kalum um emakchu tihi kajet. Hiwa inni karra inkhatchu ning-ekha kei'n kamanuom!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nangni kadai um kalum um ning-emak keengnga, kamur makheiya inphut kanaphu suoksik ejei!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nangni'n ningti, “Kei ki-inchong hek; keidiang iteii insam ommak.”” Takkha nangni ngaihi ratongna, minriang kaom, sara ka-eii, mit kacho khat-um puondiar kathomak ning-eii tihi ngaidon makchujei.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kei'n nangni diang nati kate, nangni ning-inchong nasik, kei kadiang makheiya soonna inthiang kha rachoru. Jakpui karuoi ningpum kha-um makhunasik puondiar kabang kha-um rachoru. Ningmit ningkanootli nangni'n ningmu nasik-ah sariak kha-um rachoru.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Kiminriang mi ngaikha inthanasik kei'n karan khat-um karachaak. Innottheiya nangni manu ah inphut ningmalung thuulru. Chongil 3:12; Heb 12:6
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Rangairu! Kei'n kot kuungnga kangirra kot kha karakhoong; tu ka-ang in karasa kha injet-ah kot kha inmalong inchu, kei'n innsuung kha luutkata inmani le kabaksuom sik-eii, halli inmani'n kei le inbak suomsik eii.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Raal kamator inmani diang kei'n raal kamatorra tuun kei Kapa reng in-ongna koolla kei'n kin-ong angnga inmani um kei reng-in-ongna munkhan kakoolla in-ongnasik kazootpisik eii.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Nangni ningkuor indou inchu, Ratha in koisuok ngaidiang iti ngaikha rangairu!””
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.