Tito 3

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଶାସନ୍‍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ନୁ ଦାୟିତ୍ୱବାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମାନେମ୍‍ ଆଦାନାଦ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାର୍‍ରେ ରକମ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆଦାନଙ୍କ୍, ତିଆର୍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସବ୍ୟଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ିମୁଟ୍ ।
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ବେନଙ୍କ୍ ନିନ୍ଦେ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ବେନ ବିରୁଦ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ନମ୍ର ଆଦାନାଦ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ରକମ୍ ନମ୍ର ବ୍ୟବହାର୍‌ ତଅତାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତାନାଦ୍ ଇମୁଟ୍ ।
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମୁନେଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ବା ମୁର୍କ, ବାକ୍‍ୱା ମେଣ୍ଡେ ନାର୍‍ଗେ ରକମ୍ କାରାପ୍ ଚିନ୍ତେ ନୁ ସୁକାମ୍‍ତେ ଦାସ ମାତ୍‍ତମ୍, ଇଂସା ନୁ ଇର୍ଷାତଡ଼୍ ବାଦ୍‍କ ମାତ୍‍ତମ୍, ମେଣ୍ଡେ ପାସ୍‍କାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ଲୋପେ ପାସ୍‍କ ମାତ୍‍ତମ୍ ।
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 ଇତ୍‍କେ ବେସୁଟ୍‌ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନିଜେ ଦୟା ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ଜାତି ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରେମ ତଅତଣ୍ଡ୍,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍‍ୟ, ମାତ୍ର ତାନ୍ ଦୟା ଲେକାମ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ଜନମ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ନେଲେତାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍;
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 ମାନ୍‍ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଦାନ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 ବେଲାକି ମାନାଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଅନୁଗ୍ରହତେ ଦାର୍ମାମ୍ ଆସ୍ ଆଦେ ଲେକାମ୍‍ତେ ତେର୍‍ୱାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତମ୍ ।
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 ଇଦ୍ ୱେରଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ଗଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେଲା ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼ି ସାର୍ରେତଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତେ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆସ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ ଇଞ୍ଜ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା । ଇଦ୍ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 ଇତ୍‍କେ ଗଲ୍‍କ୍, ବଂଶତଡ଼୍, ବିରୁଦି ନୁ ନିୟମ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଯୁଦ୍‌ ଆତ୍‍କେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୱୁ ସାର୍‍ରେ କ୍ଷତିଆଦ୍‍ତେ ନୁ ବାତ୍ ମୁଲ୍ୟ ଆୟ୍‍ୟ ।
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ବେନ ଗଲ୍‍କ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇଲୁକ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ଦାମ୍, ବା ରେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍ କେତ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ମାନୁଟ୍;
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 ଇଦ୍ ରକମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ହାର୍ ବୁଲ୍‍କା ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପାପ୍ ମାଡ଼ି ନିଜେତିଙ୍କ୍ ନିଜେ ଦଷି ମାଡ଼ିତନ୍, ଇଦ୍ ତ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 ବେସୁଟ୍‌ ନାନ୍ ମିଇ ବକେତ୍ ଆର୍ତ୍ତେମା ଇଲୁକ୍ ତୁକିକଙ୍କ୍ ରଃଅତିତାନ୍, ଆସୁଟେ ନୀକପଲ୍ଲିତାଗ୍ ନା ବକେତ୍ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ତିୟାର୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଗେ ଶାଲ୍ କାଲାମ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମାନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ ।
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 ଓକିଲ୍ ଜୀନା ନୁ ଅପୋଲ୍ଲୋତିଙ୍କ୍ ସାୟେହାର୍ ତଅସିମୁଟ୍, ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ବା ଅବାବ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 ମାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାଲା ଦର୍‍କାର୍ ସେଙ୍ଗେତ୍ ଉପ୍‍କାର୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍‍ସିଡ଼୍, ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌ ମୁଲ୍ୟହିନ୍ ଆୟ୍‍ମାକିଡ଼୍ ।
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 ନା ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ସ୍ପୁତଡ଼୍ । ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ସ୍ପାଟ୍ । ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଆୟି ।
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.