Tito 2

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 ଗାଟି ବୟସ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌, ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଃଏତାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍, ପ୍ରେମ ନୁ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଗାଟି ବୟଷ୍ ନାଟାକିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆୱୁ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ନିନ୍ଦେ ମାଡ଼୍‍ମାକି ନୁ କାଲ୍ ଉନ୍‍ମାକି, ସାୟେ ନୁ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 ଆଲେକେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବେଲା ନିନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ୟ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଆୱୁ ପିକିଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୁଦ୍‍ପାଲଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍,
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 ଲେକାମ୍ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍ ପୁଟ୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍, ଲେକାମ୍ ବୁଦି, ସତି, ଲେକାମ୍ କଡ଼୍‍ୟାଡ଼୍, ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନୁ ତାନ୍ ମୁଦ୍‍ପାନ୍‍ତଡ଼୍ ସାୟେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆଲେକେ, ବେନବା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 ଆଦେ ରକମ୍ ପେକାଲ୍‌ଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ସାୟେ ବୁଦ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ତଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ତଅମୁଟ୍, ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନିଜାତାଦ୍ ନୁ ଲୋପେତ୍ ଇଚ୍ଛା ନୁ ଲେକାମ୍ ବାକ୍ୟ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 ବେଲାକି ବିରୁଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତ୍‍ମିକା କାରାପ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେ କନ୍‍ସ୍ ସିଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 ଦାସଡ଼୍ ତାମ୍ ମାଲିକ୍ ତଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍, ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ଶାନ୍ତି ଆୟିଡ଼୍, ମାଲିକିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଗଲକ୍ ଆୟ୍‍ମାକିଡ଼୍ ।
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 ଅଡ଼୍‌ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼୍‍ମାକିଡ଼୍, ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଆୟିଡ଼୍, ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌ ସାର୍‍ରେ ସାୟେତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ମୁକ୍ତି ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ,
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 ମେଣ୍ଡେ, ମାମ୍‍ମେ ବେଲା ଅଦର୍‌ମ ନୁ ସଂସାର୍ ଆଶେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଇଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍ ଯୁଗ୍‍ତେ ଆତ୍ମ ସଂଯମ, ଦାର୍ମାମ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ପରାୟଣ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କିକାଡ଼୍,
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 ମହାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଗୌରବ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରକାଶ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଦିନେତାଦ୍ କେପି ମାମ୍‍ମେ ମିନ୍ଦେମ୍ ।
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 ଆଦ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାର୍ମିକନ୍‌ସ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 ଇୱୁ ସାର୍‍ରେ ଗଟି କେସ୍ ସାରେ କ୍ଷମତାତଡ଼୍ ସାର୍‍ଦେ ଇମୁଟ୍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସି ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତୁଚ୍ଛ ମାଡ଼୍‍ମାକିଣ୍ଡ୍ ।
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.