Tito 2

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ଗାଟି ବୟସ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌, ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଃଏତାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍, ପ୍ରେମ ନୁ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଗାଟି ବୟଷ୍ ନାଟାକିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆୱୁ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ନିନ୍ଦେ ମାଡ଼୍‍ମାକି ନୁ କାଲ୍ ଉନ୍‍ମାକି, ସାୟେ ନୁ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 ଆଲେକେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବେଲା ନିନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ୟ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଆୱୁ ପିକିଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୁଦ୍‍ପାଲଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ଲେକାମ୍ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍ ପୁଟ୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍, ଲେକାମ୍ ବୁଦି, ସତି, ଲେକାମ୍ କଡ଼୍‍ୟାଡ଼୍, ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନୁ ତାନ୍ ମୁଦ୍‍ପାନ୍‍ତଡ଼୍ ସାୟେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆଲେକେ, ବେନବା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ଆଦେ ରକମ୍ ପେକାଲ୍‌ଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ସାୟେ ବୁଦ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ତଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ତଅମୁଟ୍, ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନିଜାତାଦ୍ ନୁ ଲୋପେତ୍ ଇଚ୍ଛା ନୁ ଲେକାମ୍ ବାକ୍ୟ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 ବେଲାକି ବିରୁଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତ୍‍ମିକା କାରାପ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେ କନ୍‍ସ୍ ସିଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 ଦାସଡ଼୍ ତାମ୍ ମାଲିକ୍ ତଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍, ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ଶାନ୍ତି ଆୟିଡ଼୍, ମାଲିକିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଗଲକ୍ ଆୟ୍‍ମାକିଡ଼୍ ।
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 ଅଡ଼୍‌ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼୍‍ମାକିଡ଼୍, ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଆୟିଡ଼୍, ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌ ସାର୍‍ରେ ସାୟେତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ମୁକ୍ତି ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ,
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 ମେଣ୍ଡେ, ମାମ୍‍ମେ ବେଲା ଅଦର୍‌ମ ନୁ ସଂସାର୍ ଆଶେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଇଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍ ଯୁଗ୍‍ତେ ଆତ୍ମ ସଂଯମ, ଦାର୍ମାମ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ପରାୟଣ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କିକାଡ଼୍,
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 ମହାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଗୌରବ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରକାଶ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଦିନେତାଦ୍ କେପି ମାମ୍‍ମେ ମିନ୍ଦେମ୍ ।
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 ଆଦ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାର୍ମିକନ୍‌ସ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 ଇୱୁ ସାର୍‍ରେ ଗଟି କେସ୍ ସାରେ କ୍ଷମତାତଡ଼୍ ସାର୍‍ଦେ ଇମୁଟ୍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସି ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତୁଚ୍ଛ ମାଡ଼୍‍ମାକିଣ୍ଡ୍ ।
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.