Tiago 3

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ମିଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ମେସ୍ତେରିଡ଼୍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍; ମେସ୍ତେରି ଯେ ମାନାଡ଼୍, ମାନାଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତାଡ଼୍, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାନୁଟ୍ ।
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ମଦଲ୍ ଆଦ୍‍ତାଡ଼୍ । ଯଦି ବେନ ବାକ୍ୟତାଗ୍ ମଦଲ୍ ଆନଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାତେ ନାରୁଡ଼୍, ସାର୍‍ରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗାଲା ନିଜେତ୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 ମାନାଡ଼୍ ଗୁରାକିଂଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆ ପାୟୁର୍‍ତାଗ୍ ଲଗାମ୍ ଇତ୍‍କେ, ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଆୱୁ ସାର୍‍ରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗାଲା ଉଡ଼୍‍ସ୍ପ ପାର୍‍ତାଡ଼୍ ।
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ଉଡ଼ାଟ୍, ଏର୍‍ ଜାହାଜ୍ ଇସର୍ ବାଡ଼୍‍ୟାଦ୍ ଆସ୍ ଗାଟି ଗାଲ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍‍କେ ଗାଲା ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ସୁଦୁରାଦ୍ ମଙ୍ଗ କଅତାନ୍‍ ଉକୁଡ଼୍‍ ତଡ଼୍ ଉକୁଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍‍ତେନଣ୍ଡ୍‍ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ଆଦ୍‍ତେ ।
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 ଆଦେ ରକମ୍ ୱାଞ୍ଜେର୍ ଗାଲା ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ସୁଦୁରାଦ୍ ଆୱୁଙ୍ଗ୍, ଇତ୍‍କେ ବାଡ଼୍‍ୟା ଗଟି କେତିତ୍‍ । ଉଡ଼ାଟ୍, ବେସର୍ ସୁଦୁର୍ କିସ୍ ତାଡ଼୍‍ମି ତଡ଼୍ ଗାଟି ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଗୁପ୍‍ପେତାଗ୍ କିସ୍ ନିଡ଼୍‍ତିତ୍ । ଗୁରାମ୍ ଚାଲାମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 ୱାଞ୍ଜେର୍ ଗାଲା କିସ୍ ଲେକାମ୍; ନାର୍ଗେ କାରାପ୍ କାମ୍‍ଦେ ନିଣ୍ଡିମିନ୍ଦେ; ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ମାନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ତାଗେ ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଆସତ୍ ପ୍ରବାବ ହେକାମ୍ ମାଡ଼ି ମାନାଦ୍‍ ସାରେ ବିଶ୍ୱାତିଙ୍କ୍ କଲୁଷିତ ମାଡ଼ିତେ । ୱାଞ୍ଜେର୍‍ତେ ନର୍‍କ କିସ୍‍ ମାନାଦ୍‍ ସାରେ ଜିୱେତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ସ୍ପିଦେ ।
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ଇତ୍‍କେ ସାର୍‍ରେ ଲେକାତ୍ ଜିୱାକ୍, ପିଟେ, ଚିଟି‍କ ଆଦାନ୍‍ ଜୀୱାକ୍‍ ନୁ ଏର୍‍ଦାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିୱୁକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଦିନ୍‌ତାଗ୍ ନେଃଏସ୍ ମିନ୍ଦେ;
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ଇତ୍‍କେ ୱାଞ୍ଜେର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ଅଦିନ୍‌ତାଗ୍ ନେଃଏତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍, କାରାପ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନିତ୍‍ତ, ଗାଟି ବୟଙ୍କାର୍ ୱିସାମ୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ।
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 ମାନାଡ଼୍ ୱାଞ୍ଜେର୍‍ ତଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ନୁ ବାବାଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼ିତାଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ ଲେକାମ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅବିଶାପ୍‌ ଇଦ୍‍ତାଡ଼୍;
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ପାୟୁର୍‍ତେ ଆଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ନୁ ଅବିଶାପ୍‌ ପେୟ୍‍ତିତ୍ । ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ଇଦ୍ ରକମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଟିକ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ବେଡ଼େମ୍ ବାତ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଦନ୍ଦ୍‍ ଇସ୍ ମିଙ୍ଗ୍‍ତାଦ୍ ନୁ କାୟ୍‍ତାଦ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଲେକାତ୍ ଏର୍‍ ପେସ୍ପିତ୍ ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ତୟେ ମାଡ଼େତାଗ୍ ବାତ୍ ଜୀତ କାୟା ଆଦିତା, କି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଟଣ୍ଡେତାଗ୍ ବାତ୍ ତୟେ କାୟା ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତେ ? ଅୱଡ଼୍‌ ବେଡ଼େଡ଼୍ ମିକା ମିଙ୍ଗ୍‍ତାଦ୍ ଏର୍‍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱ ।
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ମିଇ ଲୋପେ ଜ୍ଞାନି ନୁ ବୁଦ୍ଦିମାନ୍ ବେନ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ବୁଦ୍ଦ୍ ତଡ଼୍ ସାୟେ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 ଇତ୍‍କେ ଯଦି ମିଇ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲୋପେ ଗାଟି ଇର୍ଷା ମିନ୍ଦେ ନୁ ସ୍ୱାର୍ତପର ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ ନିଜାମ୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଗର୍ବ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ନୁ ମିଚ୍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ।
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ଇଦ୍ ରକମ୍ ବୁଦ୍ଦ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‍ କନ୍‍ସ୍ ୱାଡ଼, ମାତର୍ ଆଦ୍ ପୃତିବିତାଦ୍, ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଦ୍ ନୁ ବୁତିକ ପାଡ଼୍‍ୟି;
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ଆଙ୍କାର୍ ନୁ ସ୍ୱାର୍ତପର ମାନ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ବିଶୃକଲା ନୁ ସାର୍‍ରେ ରକମ୍ କାରାପ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାନ୍‍ତେ ।
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 ଇତ୍‍କେ ପର୍‍ର କନ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତେ ବୁଦ୍ଦ୍‌ ପବିତ୍ର, ଶାନ୍ତି, ସାୟେ, ମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍, ଦୟା ନୁ ଲେକେତ୍‍ ଆସ୍‍ମାନ୍‍ତେ, ଡାୱୁଟ୍‍ ଇଲ୍‍ଲେ ନୁ ଆଦ୍ ଚଲନା ଇଲ୍‍ଲେ ।
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଶାନ୍ତି ଇଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଲେକାମ୍ କାୟେତ୍ ପେଡ଼େମ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ଦାର୍ମାମ୍‌ ୱିଜେ କୟ୍‍ତିତଡ଼୍‍ ।
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.