Tiago 3
kff (KFF) vs ARA
1 ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ମିଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ମେସ୍ତେରିଡ଼୍ ଆୟ୍ମାଟ୍; ମେସ୍ତେରି ଯେ ମାନାଡ଼୍, ମାନାଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାନୁଟ୍ ।
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ବିଷୟ୍ତାଗ୍ ମଦଲ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ । ଯଦି ବେନ ବାକ୍ୟତାଗ୍ ମଦଲ୍ ଆନଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜାତେ ନାରୁଡ଼୍, ସାର୍ରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଗାଲା ନିଜେତ୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 ମାନାଡ଼୍ ଗୁରାକିଂଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆ ପାୟୁର୍ତାଗ୍ ଲଗାମ୍ ଇତ୍କେ, ତାନ୍ ପେର୍କେ ଆୱୁ ସାର୍ରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଗାଲା ଉଡ଼୍ସ୍ପ ପାର୍ତାଡ଼୍ ।
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 ଉଡ଼ାଟ୍, ଏର୍ ଜାହାଜ୍ ଇସର୍ ବାଡ଼୍ୟାଦ୍ ଆସ୍ ଗାଟି ଗାଲ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍କେ ଗାଲା ଅଣ୍ଡୟ୍ ସୁଦୁରାଦ୍ ମଙ୍ଗ କଅତାନ୍ ଉକୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଉକୁଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍ତେନଣ୍ଡ୍ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ଆଦ୍ତେ ।
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 ଆଦେ ରକମ୍ ୱାଞ୍ଜେର୍ ଗାଲା ଅଣ୍ଡୟ୍ ସୁଦୁରାଦ୍ ଆୱୁଙ୍ଗ୍, ଇତ୍କେ ବାଡ଼୍ୟା ଗଟି କେତିତ୍ । ଉଡ଼ାଟ୍, ବେସର୍ ସୁଦୁର୍ କିସ୍ ତାଡ଼୍ମି ତଡ଼୍ ଗାଟି ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଗୁପ୍ପେତାଗ୍ କିସ୍ ନିଡ଼୍ତିତ୍ । ଗୁରାମ୍ ଚାଲାମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 ୱାଞ୍ଜେର୍ ଗାଲା କିସ୍ ଲେକାମ୍; ନାର୍ଗେ କାରାପ୍ କାମ୍ଦେ ନିଣ୍ଡିମିନ୍ଦେ; ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ମାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତାଗେ ମାନ୍ନାଙ୍କ୍ ଆସତ୍ ପ୍ରବାବ ହେକାମ୍ ମାଡ଼ି ମାନାଦ୍ ସାରେ ବିଶ୍ୱାତିଙ୍କ୍ କଲୁଷିତ ମାଡ଼ିତେ । ୱାଞ୍ଜେର୍ତେ ନର୍କ କିସ୍ ମାନାଦ୍ ସାରେ ଜିୱେତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍ସ୍ପିଦେ ।
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 ଇତ୍କେ ସାର୍ରେ ଲେକାତ୍ ଜିୱାକ୍, ପିଟେ, ଚିଟିକ ଆଦାନ୍ ଜୀୱାକ୍ ନୁ ଏର୍ଦାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିୱୁକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ନେଃଏସ୍ ମିନ୍ଦେ;
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 ଇତ୍କେ ୱାଞ୍ଜେର୍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ନେଃଏତାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, କାରାପ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନିତ୍ତ, ଗାଟି ବୟଙ୍କାର୍ ୱିସାମ୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍ତେ ।
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 ମାନାଡ଼୍ ୱାଞ୍ଜେର୍ ତଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ନୁ ବାବାଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼ିତାଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ ଲେକାମ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅବିଶାପ୍ ଇଦ୍ତାଡ଼୍;
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ଅଣ୍ଡୟ୍ ପାୟୁର୍ତେ ଆଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ନୁ ଅବିଶାପ୍ ପେୟ୍ତିତ୍ । ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଇଦ୍ ରକମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଟିକ୍ ଆୟ୍ୟ ।
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ବେଡ଼େମ୍ ବାତ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦନ୍ଦ୍ ଇସ୍ ମିଙ୍ଗ୍ତାଦ୍ ନୁ କାୟ୍ତାଦ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଲେକାତ୍ ଏର୍ ପେସ୍ପିତ୍ ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ତୟେ ମାଡ଼େତାଗ୍ ବାତ୍ ଜୀତ କାୟା ଆଦିତା, କି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଟଣ୍ଡେତାଗ୍ ବାତ୍ ତୟେ କାୟା ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦ୍ତେ ? ଅୱଡ଼୍ ବେଡ଼େଡ଼୍ ମିକା ମିଙ୍ଗ୍ତାଦ୍ ଏର୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱ ।
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ମିଇ ଲୋପେ ଜ୍ଞାନି ନୁ ବୁଦ୍ଦିମାନ୍ ବେନ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ବୁଦ୍ଦ୍ ତଡ଼୍ ସାୟେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 ଇତ୍କେ ଯଦି ମିଇ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲୋପେ ଗାଟି ଇର୍ଷା ମିନ୍ଦେ ନୁ ସ୍ୱାର୍ତପର ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ ନିଜାମ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ଗର୍ବ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ନୁ ମିଚ୍ କେଲ୍ମାଟ୍ ।
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 ଇଦ୍ ରକମ୍ ବୁଦ୍ଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ କନ୍ସ୍ ୱାଡ଼, ମାତର୍ ଆଦ୍ ପୃତିବିତାଦ୍, ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଦ୍ ନୁ ବୁତିକ ପାଡ଼୍ୟି;
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ୍ ପଡ଼୍ୟେତାଗ୍ ଆଙ୍କାର୍ ନୁ ସ୍ୱାର୍ତପର ମାନ୍ତେ, ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟେତାଗ୍ ବିଶୃକଲା ନୁ ସାର୍ରେ ରକମ୍ କାରାପ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାନ୍ତେ ।
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 ଇତ୍କେ ପର୍ର କନ୍ସ୍ ୱାତ୍ତେ ବୁଦ୍ଦ୍ ପବିତ୍ର, ଶାନ୍ତି, ସାୟେ, ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍, ଦୟା ନୁ ଲେକେତ୍ ଆସ୍ମାନ୍ତେ, ଡାୱୁଟ୍ ଇଲ୍ଲେ ନୁ ଆଦ୍ ଚଲନା ଇଲ୍ଲେ ।
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଶାନ୍ତି ଇଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଲେକାମ୍ କାୟେତ୍ ପେଡ଼େମ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ଦାର୍ମାମ୍ ୱିଜେ କୟ୍ତିତଡ଼୍ ।
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.