Marcos 3

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତନ୍‍ । ଅନାଦ୍‌ କାଇ ୱାସି ମାତ୍‍ତେ ।
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍ ଦିନେତେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତ୍‍ତନ୍ କି ଇଲ୍‍ଲେ, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅନାଦ୍‌ ଦଷ୍ ପଇସ୍ କାରାପ୍ ଗଟି ତତାନ୍‍ସେଙ୍ଗେ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ପରୁ ଲେକେତ୍‍ କଣ୍ଡେ ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ଜିସୁ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ନା ମୁନେ ତେଦିୱାଡ଼ା ।”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତନ୍, “ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନେତେ ବାଆତେ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ଟିକ୍‍ ନିୟମ୍‍ ? ବେନ୍ ଦିନ୍ ୱେରନାଦ୍ ଲେକେତ୍‍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ନା କାରାପ୍‍ ମାଡ଼ିକା ? ୱେରନାଦ୍‍ ତ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍‌ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନା ବିନାସ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ କଟମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍ପାକେଙ୍କ୍ କପାମ୍‍ ଆସ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍‍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ତିପାଲ୍‌ ହୃଦୟତିଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼ି ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “କାଇ ଆମ୍‍ ।” ଅଣ୍ଡ୍‌ କାଇ ଆତାନ୍‍ ୱେଲେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତେ ।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ଆସୁଙ୍କ୍ ଫାରଶୀଡ଼୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆୱୁକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ “ହେରଦୀନ୍‍” ମାନ୍ଦେତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟ୍‍ତନ୍ ।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ ଇଲ୍‍କେତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ଅନ୍‌‍ପେର୍କେ ତାକ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ।
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ଅଡ଼୍‌ ଗାଲିଲୀ, ଯିହୁଦା, ଯିରୁଶାଲେମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼୍‍ମ୍‍ତେ ମୁନେମାନ୍ଦାନ୍ ସହର୍ ନୁ ସୋର୍‍ ନୁ ସିଦୋନ୍‍ ସହର୍‍ତେ ଗାର୍‍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ଆଗେ ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍‍ଗହଲି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ, ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ଆଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ଓଡେ ଯୋଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍‍ କେତ୍‍ତନ୍ ।
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ନପିନ୍‍ନେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ ଇଟାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ମୁନେ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍‍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅନ୍‌‍ମୁନେ ନେଲ୍‍ରାଲି ଗାଟିଲେଙ୍କ୍‍ଦେ କେସମାତ୍‍ତଡ଼୍ “ନିମେକେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ।”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନ, ଇଦ୍‍ଗଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଦମକ୍‍ ଇସ୍ କେସମାତ୍‍ତନ୍ ।
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ମେଟେତ୍‍ପରୁ ଆଞ୍ଜ୍ ବେନଡ଼୍‍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍କ୍‍ତନ୍ ।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚିମିକା ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଇତ୍‍ତନ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନା ତୋଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚି ମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରତିତାନ୍ ।
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ମିଡ଼୍ ବୁତ୍‌ୱିର୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଦିକାର୍‌ ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ଅଡ଼୍‌‍ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚ୍‍ତନ୍ ଶିମୋନ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପିତର୍ ଇଞ୍ଜ ପେଦେର୍ ଇତ୍‍ତନ୍;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍‌ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଯୋହନ୍‌ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବିନେରିଗୋଷ ଇତ୍‍କେ “ମାବ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତେ ମାର୍‍କ୍,” ପେଦେର୍‍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍, ବର୍ତଲମି, ମାତିଉ, ତୋମା, ଆଲ୍‍ଫିନ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍‍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତଦ୍ଦିୟ, ଦେଶ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁ
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ଇଷକାରିୟତେ ଯିହୁଦାଲ୍‍ ପେର୍‍କେ ଯେ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସଗାତକତା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ତନ୍, ଆଗେମିକା ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍‍ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ମିକା ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ଜିସୁ ବାୟ୍‍ ଆତ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାରୁଡ଼୍‍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ମୀୟନଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ପଇସ୍‍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ବାଆଲ୍‍ଜିବୁଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ମାଡ଼୍‍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍‌କିନ୍ ଅଦିପତି ବୁତ୍‌କ୍ ୱିର୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଶକ୍ତି ଇତ୍‍ତେ ।”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ୱେଷଡ଼୍‍ଲେକାମ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍, “ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ବେଲାନ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତୋଲାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ତେ ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ରାଜ୍ୟତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦାଆସ୍ ନିଜେତ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଯୁଦ୍‌ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆଦ୍‍ତେ ।
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ୱେରଡ଼୍ ପରିବାର୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ବେନ୍‍ବେନ୍ ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ୱିରିମିକା ନିଜେ ନିଜେ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପରିବାର୍ ଉର୍‍ଙ୍ଗି ଆଦ୍‍ତେ ।
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ଆଲେକେ ଯଦି ଶୟତାନ୍‍ତେ ରାଜ୍ୟ ୱେରେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଲେକେ ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ମାନ୍ଦେପାର୍ୱ, ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆସ୍ ଦ୍ୱଂସ ଆଦ୍‍ତେ ।”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ଶକ୍ତିନାରୁନ୍ ଲୋନ୍‌ ବେନଆୟି ନେଙ୍କି ମୁନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତୱେମାତ୍‍କେ, ଅନାଦ୍‌ ଜିନିଷ୍‍ ଡ଼ଙ୍ଗି ଅଦେ ପାରେୱଡ଼୍ ।
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍ ଯେ, ସାରେ ପାପ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇଦ୍‍ପାର୍‍ତନ୍ ।
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନାୟି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଲିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍କେ, ଅନାଦ୍‌ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କ୍ଷମାଇଲେ । ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍‌ ପାପ୍ ସାରେ ଦିନାମ୍‍ ମାନ୍‍ତେ ।
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ଜିସୁଙ୍କୁ ବୁତ୍‌ପଇତେ ଇଞ୍ଜ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ କେଲ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଇଦ୍‍ଗଟ୍ କେତ୍‍ତନ୍ ।”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍‍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ୱାସ୍ ୱେଉତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ବାଇଦେ ନିସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍କାର୍ଗି ତାତାନ୍‍ସେଙ୍ଗେ କବର୍ ରତ୍‍ତଡ଼୍ ।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ଜିସୁଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତିଡ଼ିଇ କୁଦିମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନି ୟାୟ୍‍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‌ ନିୟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଇଦେ କେପ୍‍ତଡ଼୍ ।”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ବେନ ନା ୟାୟ୍‍, ବେନ୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ବେନ ନା ହେଲାଡ଼୍‍ ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ତାନ୍ ସାରେପାକ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଉଡ଼େ ଇଡ଼୍‍ ନା ୟାୟ୍‍, ନୁ ଇଡ଼୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍ !
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ବେନଆଇ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍, ଅନ୍‌ ନା ଦାଦାଲ୍, ଏଲାସ୍କ୍‌ ନୁ ୟାୟ୍‍ ।”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.