Marcos 3
kff (KFF) vs BKJ
1 ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଆଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତନ୍ । ଅନାଦ୍ କାଇ ୱାସି ମାତ୍ତେ ।
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍ ଦିନେତେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତ୍ତନ୍ କି ଇଲ୍ଲେ, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଅନାଦ୍ ଦଷ୍ ପଇସ୍ କାରାପ୍ ଗଟି ତତାନ୍ସେଙ୍ଗେ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ପରୁ ଲେକେତ୍ କଣ୍ଡେ ୱାଟ୍ତଡ଼୍ ।
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ଜିସୁ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ନା ମୁନେ ତେଦିୱାଡ଼ା ।”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତନ୍, “ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ବାଆତେ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଟିକ୍ ନିୟମ୍ ? ବେନ୍ ଦିନ୍ ୱେରନାଦ୍ ଲେକେତ୍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ନା କାରାପ୍ ମାଡ଼ିକା ? ୱେରନାଦ୍ ତ ଜିୱୁନ୍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନା ବିନାସ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ କଟମାତ୍ତଡ଼୍ ।”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ପାକେଙ୍କ୍ କପାମ୍ ଆସ୍ ଉଡ଼୍ତନ୍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍ ତିପାଲ୍ ହୃଦୟତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “କାଇ ଆମ୍ ।” ଅଣ୍ଡ୍ କାଇ ଆତାନ୍ ୱେଲେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍ତେ ।
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ଆସୁଙ୍କ୍ ଫାରଶୀଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆୱୁକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ “ହେରଦୀନ୍” ମାନ୍ଦେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ତିର୍ୟ୍ତନ୍ ।
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ ଇଲ୍କେତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ଅନ୍ପେର୍କେ ତାକ୍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ।
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ଅଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ, ଯିହୁଦା, ଯିରୁଶାଲେମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼୍ମ୍ତେ ମୁନେମାନ୍ଦାନ୍ ସହର୍ ନୁ ସୋର୍ ନୁ ସିଦୋନ୍ ସହର୍ତେ ଗାର୍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍ଦାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 ଆଗେ ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ଗହଲି ଆଦ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ଓଡେ ଯୋଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତନ୍ ।
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ନପିନ୍ନେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ ଇଟାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୁନେ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍ ।
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅନ୍ମୁନେ ନେଲ୍ରାଲି ଗାଟିଲେଙ୍କ୍ଦେ କେସମାତ୍ତଡ଼୍ “ନିମେକେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ।”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ, ଇଦ୍ଗଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ବୁତ୍କିଂଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ମେଟେତ୍ପରୁ ଆଞ୍ଜ୍ ବେନଡ଼୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍କ୍ତନ୍ ।
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 ଅଣ୍ଡ୍ ବାରଜାନ୍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚିମିକା ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଇତ୍ତନ୍ । ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନା ତୋଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚି ମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରତିତାନ୍ ।
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ମିଡ଼୍ ବୁତ୍ୱିର୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆନ୍ତେ ଅଦିକାର୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 ଅଡ଼୍ ବାରଜାନ୍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚ୍ତନ୍ ଶିମୋନ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପିତର୍ ଇଞ୍ଜ ପେଦେର୍ ଇତ୍ତନ୍;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଯୋହନ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବିନେରିଗୋଷ ଇତ୍କେ “ମାବ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ମାର୍କ୍,” ପେଦେର୍ ଇତ୍ତନ୍ ।
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍, ବର୍ତଲମି, ମାତିଉ, ତୋମା, ଆଲ୍ଫିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତଦ୍ଦିୟ, ଦେଶ୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁ
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ଇଷକାରିୟତେ ଯିହୁଦାଲ୍ ପେର୍କେ ଯେ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସଗାତକତା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ତନ୍, ଆଗେମିକା ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଯେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ମିକା ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ଜିସୁ ବାୟ୍ ଆତ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାରୁଡ଼୍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ମୀୟନଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ପଇସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍ ମାଡ଼୍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍କିନ୍ ଅଦିପତି ବୁତ୍କ୍ ୱିର୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଇତ୍ତେ ।”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ୱେଷଡ଼୍ଲେକାମ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍, “ଶୟ୍ତାନ୍ ବେଲାନ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ତିଙ୍କ୍ ତୋଲାନଙ୍କ୍ ପାର୍ତେ ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ରାଜ୍ୟତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦାଆସ୍ ନିଜେତ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍ତେ ଯୁଦ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆଦ୍ତେ ।
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ୱେରଡ଼୍ ପରିବାର୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ବେନ୍ବେନ୍ ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ୱିରିମିକା ନିଜେ ନିଜେ ବିରୁଦ୍ଦ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପରିବାର୍ ଉର୍ଙ୍ଗି ଆଦ୍ତେ ।
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ଆଲେକେ ଯଦି ଶୟତାନ୍ତେ ରାଜ୍ୟ ୱେରେ ଆଦ୍ତେ, ଆଲେକେ ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ମାନ୍ଦେପାର୍ୱ, ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆସ୍ ଦ୍ୱଂସ ଆଦ୍ତେ ।”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ଶକ୍ତିନାରୁନ୍ ଲୋନ୍ ବେନଆୟି ନେଙ୍କି ମୁନେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତୱେମାତ୍କେ, ଅନାଦ୍ ଜିନିଷ୍ ଡ଼ଙ୍ଗି ଅଦେ ପାରେୱଡ଼୍ ।
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “ନାନ୍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ତେ କେତୁତାନ୍ ଯେ, ସାରେ ପାପ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇଦ୍ପାର୍ତନ୍ ।
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନାୟି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଲିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍କେ, ଅନାଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ବା କ୍ଷମାଇଲେ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍ ପାପ୍ ସାରେ ଦିନାମ୍ ମାନ୍ତେ ।
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ଜିସୁଙ୍କୁ ବୁତ୍ପଇତେ ଇଞ୍ଜ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ କେଲ୍ନାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଇଦ୍ଗଟ୍ କେତ୍ତନ୍ ।”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ୱାସ୍ ୱେଉତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ବାଇଦେ ନିସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍କାର୍ଗି ତାତାନ୍ସେଙ୍ଗେ କବର୍ ରତ୍ତଡ଼୍ ।
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ଜିସୁଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତିଡ଼ିଇ କୁଦିମାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନି ୟାୟ୍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍ ନିୟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଇଦେ କେପ୍ତଡ଼୍ ।”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ବେନ ନା ୟାୟ୍, ବେନ୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍ ବେନ ନା ହେଲାଡ଼୍ ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ତାନ୍ ସାରେପାକ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ଉଡ଼େ ଇଡ଼୍ ନା ୟାୟ୍, ନୁ ଇଡ଼୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍ !
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ବେନଆଇ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅନ୍ ନା ଦାଦାଲ୍, ଏଲାସ୍କ୍ ନୁ ୟାୟ୍ ।”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.