Marcos 3

kff (KFF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତନ୍‍ । ଅନାଦ୍‌ କାଇ ୱାସି ମାତ୍‍ତେ ।
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍ ଦିନେତେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତ୍‍ତନ୍ କି ଇଲ୍‍ଲେ, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅନାଦ୍‌ ଦଷ୍ ପଇସ୍ କାରାପ୍ ଗଟି ତତାନ୍‍ସେଙ୍ଗେ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ପରୁ ଲେକେତ୍‍ କଣ୍ଡେ ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ଜିସୁ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ନା ମୁନେ ତେଦିୱାଡ଼ା ।”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତନ୍, “ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନେତେ ବାଆତେ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ଟିକ୍‍ ନିୟମ୍‍ ? ବେନ୍ ଦିନ୍ ୱେରନାଦ୍ ଲେକେତ୍‍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ନା କାରାପ୍‍ ମାଡ଼ିକା ? ୱେରନାଦ୍‍ ତ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍‌ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନା ବିନାସ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ କଟମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍ପାକେଙ୍କ୍ କପାମ୍‍ ଆସ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍‍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ତିପାଲ୍‌ ହୃଦୟତିଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼ି ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଆ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “କାଇ ଆମ୍‍ ।” ଅଣ୍ଡ୍‌ କାଇ ଆତାନ୍‍ ୱେଲେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତେ ।
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ଆସୁଙ୍କ୍ ଫାରଶୀଡ଼୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆୱୁକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ “ହେରଦୀନ୍‍” ମାନ୍ଦେତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟ୍‍ତନ୍ ।
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ ଇଲ୍‍କେତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ଅନ୍‌‍ପେର୍କେ ତାକ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ।
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ଅଡ଼୍‌ ଗାଲିଲୀ, ଯିହୁଦା, ଯିରୁଶାଲେମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼୍‍ମ୍‍ତେ ମୁନେମାନ୍ଦାନ୍ ସହର୍ ନୁ ସୋର୍‍ ନୁ ସିଦୋନ୍‍ ସହର୍‍ତେ ଗାର୍‍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ଆଗେ ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍‍ଗହଲି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ, ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ଆଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ଓଡେ ଯୋଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍‍ କେତ୍‍ତନ୍ ।
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ନପିନ୍‍ନେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ ଇଟାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ମୁନେ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍‍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅନ୍‌‍ମୁନେ ନେଲ୍‍ରାଲି ଗାଟିଲେଙ୍କ୍‍ଦେ କେସମାତ୍‍ତଡ଼୍ “ନିମେକେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ।”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନ, ଇଦ୍‍ଗଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଦମକ୍‍ ଇସ୍ କେସମାତ୍‍ତନ୍ ।
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ମେଟେତ୍‍ପରୁ ଆଞ୍ଜ୍ ବେନଡ଼୍‍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍କ୍‍ତନ୍ ।
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚିମିକା ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଇତ୍‍ତନ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନା ତୋଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚି ମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରତିତାନ୍ ।
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ମିଡ଼୍ ବୁତ୍‌ୱିର୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଦିକାର୍‌ ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ଅଡ଼୍‌‍ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚ୍‍ତନ୍ ଶିମୋନ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପିତର୍ ଇଞ୍ଜ ପେଦେର୍ ଇତ୍‍ତନ୍;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍‌ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଯୋହନ୍‌ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବିନେରିଗୋଷ ଇତ୍‍କେ “ମାବ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତେ ମାର୍‍କ୍,” ପେଦେର୍‍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍, ବର୍ତଲମି, ମାତିଉ, ତୋମା, ଆଲ୍‍ଫିନ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍‍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତଦ୍ଦିୟ, ଦେଶ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ଇଷକାରିୟତେ ଯିହୁଦାଲ୍‍ ପେର୍‍କେ ଯେ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସଗାତକତା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ତନ୍, ଆଗେମିକା ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍‍ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ମିକା ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ଜିସୁ ବାୟ୍‍ ଆତ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାରୁଡ଼୍‍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ମୀୟନଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ପଇସ୍‍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ବାଆଲ୍‍ଜିବୁଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ମାଡ଼୍‍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ବୁତ୍‌କିନ୍ ଅଦିପତି ବୁତ୍‌କ୍ ୱିର୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଶକ୍ତି ଇତ୍‍ତେ ।”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ୱେଷଡ଼୍‍ଲେକାମ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍, “ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ବେଲାନ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତୋଲାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ତେ ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ରାଜ୍ୟତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦାଆସ୍ ନିଜେତ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଯୁଦ୍‌ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆଦ୍‍ତେ ।
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ୱେରଡ଼୍ ପରିବାର୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ବେନ୍‍ବେନ୍ ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ୱିରିମିକା ନିଜେ ନିଜେ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପରିବାର୍ ଉର୍‍ଙ୍ଗି ଆଦ୍‍ତେ ।
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ଆଲେକେ ଯଦି ଶୟତାନ୍‍ତେ ରାଜ୍ୟ ୱେରେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଲେକେ ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ମାନ୍ଦେପାର୍ୱ, ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆସ୍ ଦ୍ୱଂସ ଆଦ୍‍ତେ ।”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ଶକ୍ତିନାରୁନ୍ ଲୋନ୍‌ ବେନଆୟି ନେଙ୍କି ମୁନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତୱେମାତ୍‍କେ, ଅନାଦ୍‌ ଜିନିଷ୍‍ ଡ଼ଙ୍ଗି ଅଦେ ପାରେୱଡ଼୍ ।
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍ ଯେ, ସାରେ ପାପ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇଦ୍‍ପାର୍‍ତନ୍ ।
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନାୟି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଲିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍କେ, ଅନାଦ୍‌ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କ୍ଷମାଇଲେ । ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍‌ ପାପ୍ ସାରେ ଦିନାମ୍‍ ମାନ୍‍ତେ ।
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 ଜିସୁଙ୍କୁ ବୁତ୍‌ପଇତେ ଇଞ୍ଜ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ କେଲ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଇଦ୍‍ଗଟ୍ କେତ୍‍ତନ୍ ।”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍‍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ୱାସ୍ ୱେଉତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ବାଇଦେ ନିସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍କାର୍ଗି ତାତାନ୍‍ସେଙ୍ଗେ କବର୍ ରତ୍‍ତଡ଼୍ ।
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ଜିସୁଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତିଡ଼ିଇ କୁଦିମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନି ୟାୟ୍‍ ନୁ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‌ ନିୟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଇଦେ କେପ୍‍ତଡ଼୍ ।”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ବେନ ନା ୟାୟ୍‍, ବେନ୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ବେନ ନା ହେଲାଡ଼୍‍ ?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ତାନ୍ ସାରେପାକ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଉଡ଼େ ଇଡ଼୍‍ ନା ୟାୟ୍‍, ନୁ ଇଡ଼୍ ନା ଦାଦାଲଡ଼୍ !
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ବେନଆଇ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍, ଅନ୍‌ ନା ଦାଦାଲ୍, ଏଲାସ୍କ୍‌ ନୁ ୟାୟ୍‍ ।”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.