Marcos 1
kff (KFF) vs NVI
1 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ଆରାମ୍ ଆତ୍ତେ ।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେଦ୍ଲେକାମ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଉଡ଼େ, ମାମ୍ମେ ମା ଦୂତକିଙ୍କ୍ ମିଇ ମୁନେ ରହସ୍ ମିନ୍ଦେମ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିୟାଦ୍ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “ଉଚ୍କ ନେଏଲ୍ଦାଗ୍ ଯିଶାଇ ବେନ ଗାଟି ଲେଙ୍କ୍ଦେ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅନାଦ୍ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍ଦା ୱାସ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାତନ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତନ୍ “ନିଜେ ନିଜେତ୍ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱିଡ଼୍ସାଟ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆଲାଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସହର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଯୋହନ୍ତେ ପ୍ରଚାର୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ପାପ୍ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଯୋହନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇତ୍ତନ୍ ।
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ଯୋହନ୍ତାଦ୍ ଚକା ଉଟ୍ କେଲ୍କିନ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ ନୁ ଅନ୍ ଟିକିଡ଼୍ତାଗ୍ ତଲ୍କେ ତହସ୍ ମାତ୍ତନ୍ । କାରାପ୍ ମାଡ଼େତ୍ କାୟା ନୁ ଗୁପ୍ତାଦ୍ ତେନେ ଅନାଦ୍ କାଦି ମାତ୍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ କେସ୍ ମାତ୍ତନ୍ ।
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନା ପେର୍କେ ୱାଦ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ମହାନ୍ । ନାନେ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ଅନ୍ ଡେକାନ୍ ବନ୍ଦନ୍ କୁସ୍ପାନଙ୍କ୍ ମିକା ନାନ୍ନେ ଅଯୋଗ୍ୟ ।
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦ୍ତନ୍ ।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ନାଜରିତିୟ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ଯୋହନ୍ ତଡ଼୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅତ୍ତନ୍ ।
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ଜିସୁ ଏର୍ଦାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼୍ତନ୍, ସ୍ୱର୍ଗ କୁଲାଆସ୍ ନୁ ପରମାଆତ୍ମା ପାର୍ୱା ରକମ୍ ଅନ୍ ପରୁ ଡ଼ିଗ୍ତେ ।
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ମେଣ୍ଡେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ୱାତ୍ତେ, “ନିମେ ମା ପ୍ରିୟ ମାର୍, ନିୟାଗେ ନାନେ ଗାଟି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ।”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ଆସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍ତେ ।
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଚାଳିଶ୍ ଦିନ୍ ମାତ୍ତନ୍ । ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଶୟ୍ତାନ୍ ବେସ୍ ବେସ ତାଉ ପରିକ୍ଷା ପ୍ରଲୋଭନ୍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଟେତ୍ ଜିୱାକିନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍ତା ।
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ଯୋହନ୍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତେ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ଲେକାମ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେ, ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ! ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଲ୍ସ୍ୱାସ୍ ଇଦ୍ ଲେକେତ୍ ଗଟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍ଇସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍ସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍ସ୍ପିତ୍ତାନ୍ ।”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ଆସୁଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍ସି ଅନ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଜେବଦିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କିଡ଼୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଯୋହନ୍ ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତନ୍ । ଅଡ଼୍ ଜାରି ୱାଟାନଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଓଡେତାଗ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମିକା ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍କ୍ତନ୍ । ଓଡେତାଗ୍ ଚାକର୍ନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ବାବାଲ୍ ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡନ୍ଦିନେ ଜିସୁ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ମିଟିଙ୍କ୍ ଲୋନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍ ।
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ଅନାଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ନାରୁଡ଼୍ ବକୁୱା ଆଦ୍ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରିନଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇୱକଟ୍ ୱେରନ୍ କ୍ଷମତାପନ୍ ନାରୁନ୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସମାତ୍ତନ୍ ।
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ଆସୁଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍ ନେହେଙ୍ଗି ମିକା କିଡ଼୍କ୍ତନ୍ ।
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “ହୋ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ମା ତଡ଼୍ ନିୟାଦ୍ ବାତ୍ ସମ୍ପର୍କ ? ନିମେ ବାତେଏ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦ୍ୱଂସ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇଗେ ୱାତ୍ତିନ୍; ନିମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆ ପବିତ୍ର ନାରୁନୀ ।”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ଜିସୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍; “ଶାନ୍ତି ଆୟମ୍ ! ଇ ନାରୁନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆନ୍ ।
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ଆ ବୁତ୍, ଆ ନାରିଙ୍କ୍ ଗାଟି ୱାଡ଼୍ସ୍କି, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି ଅନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତେ ।
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ଇଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ଆସ୍ ନିଜେ ନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ପେୟିସ୍ ଆଦ୍ତା ।”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ଆଗେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବିଷୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ସାରେ ପାକା ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ଯାକୁବ୍, ଯୋହନ୍ ନୁ ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟନ୍ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ଆଗେ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ ଶିମୋନ୍ତେ ପୋୟେ ଏଡ଼୍କିନେ ପାଟିମିନ୍ଦେ ।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ତାନାଦ୍ କାଇ ପଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, ତାନାଦ୍ ଏଡ଼୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିଆତ୍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଦାନ୍ଦେଆତ୍ତେ ।
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ପଡ଼୍ଦ୍ ପେଇତାନ୍ ୱେଲେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ପାକେ ରୋଗ୍ ନୁ ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ସାରେ ସହର୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଦ୍ୱାର୍ମୁନେ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ବାତ୍ବାତ୍ ରୋଗୀଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ବା ନାର୍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍କ୍ ଜିସୁ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାର୍ଗେନାରୁଡ଼୍ଗାଙ୍କ୍ ବୁତ୍କ୍ ୱିର୍ପ୍ତନ୍ ଆ ବୁତ୍କିଂଙ୍କ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଇୱେ ମାତ୍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆୱୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତା ।
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ପଡଦ୍ ପେଇୱେ ମୁନେଙ୍କ୍ ଜିସୁ ତେଦି ଲୋତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ଆତ୍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ ୱିଡ଼୍ସି ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ଶିମୋନ୍ ନୁ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମେହେକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ ତ୍ତଡ଼୍ ।
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସିକି ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ମାମ୍ମେ ସାରେତମ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତମ୍ ।
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଗାର୍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ବେନା ବେନା ନାକିନାଗ୍ ମାନା ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ । ନାନ୍ନେ ଆଗେ ମିକା ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ନାନ୍ନେ ଆଦୁତାନ୍ ।”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେ ନାକିନାଗ୍ ଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବୁତ୍କ୍ ୱିର୍ସ୍ପତନ୍ ।
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ୱେରଣ୍ଡ୍ କୃଷ୍ଠରୋଗି ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍ତନ୍ । ମର୍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍ ବିନତି ମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନିମେ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତି, ଆଲାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ଡ଼େ ପାର୍ତିଡ଼୍ ।”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ଜିସୁ ଦୟାତେ କାଇ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଇଟ୍ତନ୍ ନୁ କେତ୍ତାନ୍, “ନାନ୍ନେ ଆଦେକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନିମ୍ ଶୁଚି ଆୟାମ୍ ।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ରୋଗ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଦୁର୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଶୁଚି ଆତ୍ତନ୍ ।
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “କେଞ୍ଜା ଇଦ୍ଗୋଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍ମା ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦର୍ମ ଯାଜଗ୍ନଡ଼୍ ପାକେ ଆନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ଉଡ଼ିତନ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ନିମ୍ ସାରେ ଶୁଚିଆତ୍ତିନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତଡ଼୍ ପାକେ ପ୍ରମାନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୋଶାନ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ଲେକାମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼େ ।” ଇଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ରହସିତ୍ତନ୍ ।
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ ଇଦ୍ଗୋଟ୍ ସାରେପାକ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଇ ବିଷୟ୍ତେ ଇସର୍ କେସ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ତ ଯେ, ଜିସୁ କେତାନଙ୍କ୍ ବେନ୍ ସହର୍ ଲୋପେ ଆଦେ ପାର୍ୱନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସିମ୍ ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାତ୍ତନ୍, ଆଗେକ୍ ବା ସାରେ ପାକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ପାକେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.