Marcos 1

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଆରାମ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଉଡ଼େ, ମାମ୍‍ମେ ମା ଦୂତକିଙ୍କ୍ ମିଇ ମୁନେ ରହସ୍ ମିନ୍ଦେମ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିୟାଦ୍ ଆର୍ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “ଉଚ୍‍କ ନେଏଲ୍‍ଦାଗ୍ ଯିଶାଇ ବେନ ଗାଟି ଲେଙ୍କ୍‍ଦେ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅନାଦ୍‌ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ୍‌ ଉସ୍କ ନେଲ୍‍ଦା ୱାସ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାତନ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ “ନିଜେ ନିଜେତ୍ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱିଡ଼୍‍ସାଟ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆଲାଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍‍ ନୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସହର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ପ୍ରଚାର୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ପାପ୍ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍‍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ଯୋହନ୍‌‌ତାଦ୍‍ ଚକା ଉଟ୍‍ କେଲ୍‍କିନ୍ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ନୁ ଅନ୍‌ ଟିକିଡ଼୍‍ତାଗ୍ ତଲ୍‌କେ ତହସ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ । କାରାପ୍ ମାଡ଼େତ୍ କାୟା ନୁ ଗୁପ୍‍ତାଦ୍ ତେନେ ଅନାଦ୍ କାଦି ମାତ୍‍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ କେସ୍‍ ମାତ୍‍ତନ୍ ।
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନା ପେର୍କେ ୱାଦ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ମହାନ୍ । ନାନେ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଅନ୍‌ ଡେକାନ୍ ବନ୍ଦନ୍ କୁସ୍‍ପାନଙ୍କ୍ ମିକା ନାନ୍‍ନେ ଅଯୋଗ୍ୟ ।
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍‍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦ୍‍ତନ୍ ।”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ୍‍ତେ ନାଜରିତିୟ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ଯୋହନ୍‌ ତଡ଼୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍‍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅତ୍‍ତନ୍ ।
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ଜିସୁ ଏର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ସ୍ୱର୍ଗ କୁଲାଆସ୍‍ ନୁ ପରମାଆତ୍ମା ପାର୍ୱା ରକମ୍ ଅନ୍‌ ପରୁ ଡ଼ିଗ୍‍ତେ ।
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ମେଣ୍ଡେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍‍ ଇଦ୍ ଗଟ୍‍ ୱାତ୍‍ତେ, “ନିମେ ମା ପ୍ରିୟ ମାର୍‍, ନିୟାଗେ ନାନେ ଗାଟି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ।”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ଆସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସିମ୍‍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ ।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଚାଳିଶ୍‍ ଦିନ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ । ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ବେସ୍‍ ବେସ ତାଉ ପରିକ୍ଷା ପ୍ରଲୋଭନ୍‍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଟେତ୍ ଜିୱାକିନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍‍ତା ।
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ଆତ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତେ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଲେକାମ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ! ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଲ୍ସ୍‍ୱାସ୍ ଇଦ୍ ଲେକେତ୍ ଗଟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍‍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍‍ଇସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍‍ସମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍‍ସ୍ପିତ୍‍ତାନ୍ ।”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ଆସୁଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍‍ସି ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଜେବଦିନ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କିଡ଼୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍‌ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଯୋହନ୍‌ ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଜାରି ୱାଟାନଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଓଡେତାଗ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମିକା ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍କ୍‍ତନ୍ । ଓଡେତାଗ୍ ଚାକର୍‍ନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ବାବାଲ୍ ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍‍‍ତାଗ୍ ଆତ୍‌ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ଜିସୁ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ମିଟିଙ୍କ୍‍ ଲୋନ୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‍ତନ୍ ।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ଅନାଦ୍‌ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ନାରୁଡ଼୍ ବକୁୱା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌ ଶାସ୍ତ୍ରିନଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇୱକଟ୍ ୱେରନ୍ କ୍ଷମତାପନ୍‍ ନାରୁନ୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସମାତ୍‍ତନ୍ ।
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ଆସୁଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌ ନେହେଙ୍ଗି ମିକା କିଡ଼୍‍କ୍‍ତନ୍ ।
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “ହୋ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ମା ତଡ଼୍ ନିୟାଦ୍ ବାତ୍ ସମ୍ପର୍କ ? ନିମେ ବାତେଏ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦ୍ୱଂସ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇଗେ ୱାତ୍‍ତିନ୍; ନିମ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆ ପବିତ୍ର ନାରୁନୀ ।”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ଜିସୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେତ୍‍ତନ୍; “ଶାନ୍ତି ଆୟମ୍ ! ଇ ନାରୁନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆନ୍‌ ।
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ଆ ବୁତ୍, ଆ ନାରିଙ୍କ୍ ଗାଟି ୱାଡ଼୍‍ସ୍‍କି, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି ଅନ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ଇଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ ନିଜେ ନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ପେୟିସ୍ ଆଦ୍‍ତା ।”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ଆଗେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ବିଷୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ସାରେ ପାକା ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍‍ତେ ।
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ଯାକୁବ୍, ଯୋହନ୍‌ ନୁ ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟନ୍ ଲୋନ୍‌ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ଆଗେ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେଞ୍ଜ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ ଶିମୋନ୍‍ତେ ପୋୟେ ଏଡ଼୍‍କିନେ ପାଟିମିନ୍ଦେ ।
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ତାନାଦ୍ କାଇ ପଇସ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ତାନାଦ୍ ଏଡ଼୍‍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସିଆତ୍‍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ଦାନ୍ଦେଆତ୍‍ତେ ।
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ପଡ଼୍‍ଦ୍‍ ପେଇତାନ୍ ୱେଲେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍‍ପାକେ ରୋଗ୍ ନୁ ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ସାରେ ସହର୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଦ୍ୱାର୍‍ମୁନେ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ବାତ୍‍ବାତ୍ ରୋଗୀଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ବା ନାର୍‍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍‍କ୍‌ ଜିସୁ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାର୍ଗେନାରୁଡ଼୍‍ଗାଙ୍କ୍ ବୁତ୍‌କ୍‍ ୱିର୍‍ପ୍‍ତନ୍ ଆ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଇୱେ ମାତ୍‍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଆୱୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତା ।
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ପଡଦ୍ ପେଇୱେ ମୁନେଙ୍କ୍ ଜିସୁ ତେଦି ଲୋତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍ଆତ୍‍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍‍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ଶିମୋନ୍ ନୁ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମେହେକାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦର୍ସିକି ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ମାମ୍‍ମେ ସାରେତମ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତମ୍ ।
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଗାର୍‍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ବେନା ବେନା ନାକିନାଗ୍ ମାନା ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ନାନ୍‍ନେ ଆଗେ ମିକା ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ନାନ୍‍ନେ ଆଦୁତାନ୍ ।”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେ ନାକିନାଗ୍ ଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବୁତ୍‌କ୍ ୱିର୍‍ସ୍ପତନ୍ ।
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ୱେରଣ୍ଡ୍ କୃଷ୍ଠରୋଗି ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍‍ତନ୍ । ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍ ବିନତି ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନିମେ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତି, ଆଲାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ଡ଼େ ପାର୍‍ତିଡ଼୍ ।”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ଜିସୁ ଦୟାତେ କାଇ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇଟ୍‍ତନ୍ ନୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍‍ନେ ଆଦେକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନିମ୍‍ ଶୁଚି ଆୟାମ୍ ।”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ରୋଗ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଦୁର୍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୁଚି ଆତ୍‍ତନ୍ ।
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଙ୍କ୍‌ ସତର୍କ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “କେଞ୍ଜା ଇଦ୍‍ଗୋଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍‍ମା ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଦର୍ମ ଯାଜଗ୍‍ନଡ଼୍ ପାକେ ଆନ୍‌ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିକିଂଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ଉଡ଼ିତନ୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ନିମ୍‍ ସାରେ ଶୁଚିଆତ୍‍ତିନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତଡ଼୍ ପାକେ ପ୍ରମାନ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୋଶାନ୍‌ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍‍ ଲେକାମ୍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼େ ।” ଇଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ରହସିତ୍‍ତନ୍ ।
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ ଇଦ୍‍ଗୋଟ୍ ସାରେପାକ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଇ ବିଷୟ୍‍ତେ ଇସର୍ କେସ୍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ତ ଯେ, ଜିସୁ କେତାନଙ୍କ୍ ବେନ୍ ସହର୍ ଲୋପେ ଆଦେ ପାର୍‍ୱନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସିମ୍‍ ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାତ୍‍ତନ୍, ଆଗେକ୍‍ ବା ସାରେ ପାକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ପାକେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.