Marcos 1
kff (KFF) vs BKJ
1 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ଆରାମ୍ ଆତ୍ତେ ।
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେଦ୍ଲେକାମ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଉଡ଼େ, ମାମ୍ମେ ମା ଦୂତକିଙ୍କ୍ ମିଇ ମୁନେ ରହସ୍ ମିନ୍ଦେମ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିୟାଦ୍ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ଉଚ୍କ ନେଏଲ୍ଦାଗ୍ ଯିଶାଇ ବେନ ଗାଟି ଲେଙ୍କ୍ଦେ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅନାଦ୍ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍ଦା ୱାସ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାତନ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତନ୍ “ନିଜେ ନିଜେତ୍ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱିଡ଼୍ସାଟ୍ ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆଲାଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସହର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଯୋହନ୍ତେ ପ୍ରଚାର୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ପାପ୍ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଯୋହନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇତ୍ତନ୍ ।
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ଯୋହନ୍ତାଦ୍ ଚକା ଉଟ୍ କେଲ୍କିନ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ ନୁ ଅନ୍ ଟିକିଡ଼୍ତାଗ୍ ତଲ୍କେ ତହସ୍ ମାତ୍ତନ୍ । କାରାପ୍ ମାଡ଼େତ୍ କାୟା ନୁ ଗୁପ୍ତାଦ୍ ତେନେ ଅନାଦ୍ କାଦି ମାତ୍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ କେସ୍ ମାତ୍ତନ୍ ।
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନା ପେର୍କେ ୱାଦ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ମହାନ୍ । ନାନେ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ଅନ୍ ଡେକାନ୍ ବନ୍ଦନ୍ କୁସ୍ପାନଙ୍କ୍ ମିକା ନାନ୍ନେ ଅଯୋଗ୍ୟ ।
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦ୍ତନ୍ ।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ନାଜରିତିୟ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ଯୋହନ୍ ତଡ଼୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅତ୍ତନ୍ ।
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ଜିସୁ ଏର୍ଦାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼୍ତନ୍, ସ୍ୱର୍ଗ କୁଲାଆସ୍ ନୁ ପରମାଆତ୍ମା ପାର୍ୱା ରକମ୍ ଅନ୍ ପରୁ ଡ଼ିଗ୍ତେ ।
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ମେଣ୍ଡେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ୱାତ୍ତେ, “ନିମେ ମା ପ୍ରିୟ ମାର୍, ନିୟାଗେ ନାନେ ଗାଟି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ।”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ଆସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍ତେ ।
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଚାଳିଶ୍ ଦିନ୍ ମାତ୍ତନ୍ । ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଶୟ୍ତାନ୍ ବେସ୍ ବେସ ତାଉ ପରିକ୍ଷା ପ୍ରଲୋଭନ୍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଟେତ୍ ଜିୱାକିନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍ତା ।
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ଯୋହନ୍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତେ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ଲେକାମ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେ, ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ! ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଲ୍ସ୍ୱାସ୍ ଇଦ୍ ଲେକେତ୍ ଗଟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍ଇସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍ସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍ସ୍ପିତ୍ତାନ୍ ।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ଆସୁଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍ସି ଅନ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଜେବଦିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କିଡ଼୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଯୋହନ୍ ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତନ୍ । ଅଡ଼୍ ଜାରି ୱାଟାନଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଓଡେତାଗ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମିକା ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍କ୍ତନ୍ । ଓଡେତାଗ୍ ଚାକର୍ନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ବାବାଲ୍ ଜେବଦୀଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡନ୍ଦିନେ ଜିସୁ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ମିଟିଙ୍କ୍ ଲୋନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍ ।
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ଅନାଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ନାରୁଡ଼୍ ବକୁୱା ଆଦ୍ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରିନଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇୱକଟ୍ ୱେରନ୍ କ୍ଷମତାପନ୍ ନାରୁନ୍ ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସମାତ୍ତନ୍ ।
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ଆସୁଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍ ନେହେଙ୍ଗି ମିକା କିଡ଼୍କ୍ତନ୍ ।
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “ହୋ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ମା ତଡ଼୍ ନିୟାଦ୍ ବାତ୍ ସମ୍ପର୍କ ? ନିମେ ବାତେଏ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦ୍ୱଂସ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇଗେ ୱାତ୍ତିନ୍; ନିମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆ ପବିତ୍ର ନାରୁନୀ ।”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ଜିସୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍; “ଶାନ୍ତି ଆୟମ୍ ! ଇ ନାରୁନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆନ୍ ।
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ଆ ବୁତ୍, ଆ ନାରିଙ୍କ୍ ଗାଟି ୱାଡ଼୍ସ୍କି, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି ଅନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତେ ।
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ଇଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ଆସ୍ ନିଜେ ନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ପେୟିସ୍ ଆଦ୍ତା ।”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ଆଗେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବିଷୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ସାରେ ପାକା ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ଯାକୁବ୍, ଯୋହନ୍ ନୁ ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଶିମୋନ୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟନ୍ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ଆଗେ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ ଶିମୋନ୍ତେ ପୋୟେ ଏଡ଼୍କିନେ ପାଟିମିନ୍ଦେ ।
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ତାନାଦ୍ କାଇ ପଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, ତାନାଦ୍ ଏଡ଼୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିଆତ୍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଦାନ୍ଦେଆତ୍ତେ ।
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ପଡ଼୍ଦ୍ ପେଇତାନ୍ ୱେଲେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ପାକେ ରୋଗ୍ ନୁ ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ସାରେ ସହର୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଦ୍ୱାର୍ମୁନେ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ବାତ୍ବାତ୍ ରୋଗୀଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ବା ନାର୍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍କ୍ ଜିସୁ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାର୍ଗେନାରୁଡ଼୍ଗାଙ୍କ୍ ବୁତ୍କ୍ ୱିର୍ପ୍ତନ୍ ଆ ବୁତ୍କିଂଙ୍କ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଇୱେ ମାତ୍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆୱୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତା ।
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ପଡଦ୍ ପେଇୱେ ମୁନେଙ୍କ୍ ଜିସୁ ତେଦି ଲୋତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ଆତ୍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ ୱିଡ଼୍ସି ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ଶିମୋନ୍ ନୁ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମେହେକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ ତ୍ତଡ଼୍ ।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସିକି ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ମାମ୍ମେ ସାରେତମ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତମ୍ ।
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଗାର୍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ବେନା ବେନା ନାକିନାଗ୍ ମାନା ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ । ନାନ୍ନେ ଆଗେ ମିକା ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ନାନ୍ନେ ଆଦୁତାନ୍ ।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେ ନାକିନାଗ୍ ଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବୁତ୍କ୍ ୱିର୍ସ୍ପତନ୍ ।
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ୱେରଣ୍ଡ୍ କୃଷ୍ଠରୋଗି ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍ତନ୍ । ମର୍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍ ବିନତି ମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନିମେ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତି, ଆଲାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ଡ଼େ ପାର୍ତିଡ଼୍ ।”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ଜିସୁ ଦୟାତେ କାଇ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଇଟ୍ତନ୍ ନୁ କେତ୍ତାନ୍, “ନାନ୍ନେ ଆଦେକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନିମ୍ ଶୁଚି ଆୟାମ୍ ।”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ରୋଗ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଦୁର୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଶୁଚି ଆତ୍ତନ୍ ।
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “କେଞ୍ଜା ଇଦ୍ଗୋଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍ମା ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦର୍ମ ଯାଜଗ୍ନଡ଼୍ ପାକେ ଆନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ଉଡ଼ିତନ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ନିମ୍ ସାରେ ଶୁଚିଆତ୍ତିନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତଡ଼୍ ପାକେ ପ୍ରମାନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୋଶାନ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ଲେକାମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼େ ।” ଇଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ରହସିତ୍ତନ୍ ।
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ ଇଦ୍ଗୋଟ୍ ସାରେପାକ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଇ ବିଷୟ୍ତେ ଇସର୍ କେସ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ତ ଯେ, ଜିସୁ କେତାନଙ୍କ୍ ବେନ୍ ସହର୍ ଲୋପେ ଆଦେ ପାର୍ୱନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସିମ୍ ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାତ୍ତନ୍, ଆଗେକ୍ ବା ସାରେ ପାକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ପାକେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.