João 18
kff (KFF) vs VC
1 ଜିସୁ ଇଦ୍ସାରେ ଗଟି କେସ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକାତ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ପାକେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବଗିଚା ମାତ୍ତା, ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗେ ଅସ୍ତଡ଼୍ ।
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ବେନ୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ନାର୍ଗେଦାମ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ଯିହୁଦା ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ୍ ନୁ ଫାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଲଣ୍ଠନ୍, ମୋଶାଲ୍ ନୁ ସୁରୀଟେଙ୍ଗା ପଇସ୍ ଆଗେ ୱାତଡ଼୍ ।
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତା ଗଟେମ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତେ, ଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମୁନ୍ନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଅଣ୍ଡେ,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ନେଲ୍ ରାୟ୍ତଡ଼୍ ।
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ତ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ ।” ଯଦି ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଇଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଲା ଅନ୍ୱାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆଦ୍ତେ, “ବାବା ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବେନଡ଼କ୍ ହିତ୍ତିନ୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ମିକା ମାପନ୍ ।”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ତାଗ୍ ଚୁର୍ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମିକା ମହାଯାଜକିନ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ରେହେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନାଦ୍ ତିନ୍ଦେକାଇ କେୱ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କ୍ତଣ୍ଡ୍; ଆ ଦାସତେ ପେଦେର୍ ମାଲ୍କ ।
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଚୁର୍ ଗାର୍ରେ ନେହେମ୍; ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଦ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆଦାନ୍ କଷ୍ଟତାଗାଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ତିନନ୍ କି ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ତିନ୍ ପେର୍କେ ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ସେନାପତି ନୁ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ଅଂକିଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ମୁନେନ୍ କୟାପାନ୍ ମାମାଲ୍ ହାନାନତେ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ହେଣ୍ଡେତ୍ ବେଡ଼ିୟ୍ ଯାଜକ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ସାଏ ଇଞ୍ଜ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ବେନ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କାୟାପା ।
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆ ଶିଷ୍ୟ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଯାଜକତାଦ୍ ଲୋତ୍ତେ ଦୁୱାଡ଼୍ ହେୱୁନା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବାଇଦେ ମାର୍ ଗାର୍ରେ ନିସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାର୍ତାଗ୍ କେପିମାନ୍ଦାନ୍ ଦାସିଙ୍କ୍ କେସ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ଲୋପେ ତାତ୍ତେ ।
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାସି ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତା, “ନିମ୍ ମିକା ବାତେଏ ଇ ନାରୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରନ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ଶାଲ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଦାସ ନୁ କେପାନଡ଼୍ ଇର୍କି ନିଡ଼୍ସ୍ପି ଆଗେ ନିସ୍ କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଡ଼୍; ପିତର୍ ମିକା ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ତିନ୍ ଲୋପେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ୍ତେ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସାରେ ଗଟ୍ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ବେଗେ ସାରେ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ଲେକାମ୍ ସମାଜ୍ ଲୋନ୍ ନୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ନାନ୍ ମିଞ୍ଜୀ ମିକା ବାତେଏ କେଲନ୍ ।
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେତ୍ତାନ୍, ବେନଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ା; ଉଡ଼େ, ନାନ୍ ବାତା କେତ୍ତାନ୍, ଅଡ଼୍ ଆୱ୍ଚାରେ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ।”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ଜିସୁ ଇଲା କେତ୍ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରହରୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ଗାରେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଚାପୁଡ଼ା ରେହେସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ଇଲା କେତୁତି ?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ନାନ୍ କାରାପ୍ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ କାରାବ୍ତାଦ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ସତ୍ ହିମ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯଦି ସାଏ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ ବାତେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରେହେତୁତିନ୍ ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ଆଗାଙ୍କ୍ ହାନାନ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତହଃସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ କାୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନିସ୍ମିକା କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଗୁଡ଼୍ତା ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ମିକା ବାତେଏ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଦାସଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବେନ କେୱ୍ କଇସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ନିଜର୍ ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବାତେଏ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବଗିଚାତାଗ୍ ଉଡ଼ି ମାନନ୍ ?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ଆଗେ ପିତର୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଲେ ।” ଆସୁଟେ, ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କର୍କ୍ କୁସ୍ତା ।
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ପେର୍କେ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ତେ ପ୍ରାସାଦ୍ତାଗ୍ ହତ୍ତଡ଼୍; ଆସୁଟ୍ ୱିଇସ ମାତ୍ତା; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅପବିତ୍ର ଆୟ୍ୟକଟ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତାଦ୍ ବଜି ତିନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ହସଡ଼୍ ।
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ପିଲାତ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ପେଇସ୍ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବିରୁଦ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଅବିଯଗ୍ ତାତୁତିଡ଼୍ ?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ୱେରନ୍ ଅପରାଦି ନାରୁଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍ମେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନି ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତମ୍ ।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହିକିଂଙ୍କ୍ ହସ୍ ମିୟାଦ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ଜିସୁ ବେନ୍ ରକମ୍ ଡଲିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ବାକ୍ୟ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବେଲା ସତ୍ ଆଦ୍ତେ, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଇଲା କେସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ପିଲାତ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ଦାମ୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ଆସି ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜା ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଇଦ୍ ନିଜେ କେତୁତିନ୍, ନା ବାଗାତ୍ନାରୁଡ଼୍ ନା ବିଷୟ୍ତେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ପିଲାତ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯିହୁଦି ଆୟନ୍ । ନି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକିଡ଼୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ନା ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍; ନିମ୍ ବାତେଏ ଦଷ୍ ମାଡ଼୍ତି ?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ; ଯଦି ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟେଡ଼୍, ଆଲେକେ ନାନ୍ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆୟନ୍ ଆୟେନ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନା ଦାସଡ଼୍ ଯୁଦ୍ ମାଡ଼େଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ରାଜ୍ୟ ଇଗେ ଆୟ୍ୟ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡାଗ୍ ।”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ ନିମ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା ?” ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ତ କେତୁତିନ୍ ନାନ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା । ନାନ୍ ସତ୍ ବିଷୟ କେତାନଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ନୁ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ । ବେନ ସତ୍ୟତିଙ୍କ୍ ସାଏ କେତିତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଗଟି କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତେଏ ନିଜାମ୍ ?” ଇଦ୍ କେସ୍ ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଇନାଗେ ବାତେମିକା ଦଷ୍ ପାଏମ୍ ଆୟନ୍ ।
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାରେ ହେଣ୍ଡକ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତେ ୱେଲେ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ନାରୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଇଦ୍ ମିୟାଦ୍ ଉଦାର୍ ମିନ୍ଦେ; ତ ଯଦି ମିଡ଼୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ନାନ୍ ଇଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଲେ, ଇ ମାନେଇତିଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ । ବାରବ୍ବାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିମ୍ ।” ଇଣ୍ଡ୍ ବାରବ୍ବାଲ୍ ୱେରନ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.