João 18
kff (KFF) vs NVT
1 ଜିସୁ ଇଦ୍ସାରେ ଗଟି କେସ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକାତ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ପାକେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବଗିଚା ମାତ୍ତା, ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗେ ଅସ୍ତଡ଼୍ ।
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ବେନ୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ନାର୍ଗେଦାମ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ଯିହୁଦା ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ୍ ନୁ ଫାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଲଣ୍ଠନ୍, ମୋଶାଲ୍ ନୁ ସୁରୀଟେଙ୍ଗା ପଇସ୍ ଆଗେ ୱାତଡ଼୍ ।
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତା ଗଟେମ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତେ, ଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମୁନ୍ନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଅଣ୍ଡେ,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ନେଲ୍ ରାୟ୍ତଡ଼୍ ।
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ତ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ ।” ଯଦି ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଇଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଲା ଅନ୍ୱାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆଦ୍ତେ, “ବାବା ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବେନଡ଼କ୍ ହିତ୍ତିନ୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ମିକା ମାପନ୍ ।”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ତାଗ୍ ଚୁର୍ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମିକା ମହାଯାଜକିନ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ରେହେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନାଦ୍ ତିନ୍ଦେକାଇ କେୱ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କ୍ତଣ୍ଡ୍; ଆ ଦାସତେ ପେଦେର୍ ମାଲ୍କ ।
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଚୁର୍ ଗାର୍ରେ ନେହେମ୍; ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଦ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆଦାନ୍ କଷ୍ଟତାଗାଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ତିନନ୍ କି ?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ତିନ୍ ପେର୍କେ ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ସେନାପତି ନୁ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ଅଂକିଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ମୁନେନ୍ କୟାପାନ୍ ମାମାଲ୍ ହାନାନତେ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ହେଣ୍ଡେତ୍ ବେଡ଼ିୟ୍ ଯାଜକ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ସାଏ ଇଞ୍ଜ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ବେନ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କାୟାପା ।
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆ ଶିଷ୍ୟ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଯାଜକତାଦ୍ ଲୋତ୍ତେ ଦୁୱାଡ଼୍ ହେୱୁନା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବାଇଦେ ମାର୍ ଗାର୍ରେ ନିସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାର୍ତାଗ୍ କେପିମାନ୍ଦାନ୍ ଦାସିଙ୍କ୍ କେସ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ଲୋପେ ତାତ୍ତେ ।
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାସି ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତା, “ନିମ୍ ମିକା ବାତେଏ ଇ ନାରୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରନ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ଶାଲ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଦାସ ନୁ କେପାନଡ଼୍ ଇର୍କି ନିଡ଼୍ସ୍ପି ଆଗେ ନିସ୍ କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଡ଼୍; ପିତର୍ ମିକା ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ତିନ୍ ଲୋପେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ୍ତେ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସାରେ ଗଟ୍ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ବେଗେ ସାରେ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ଲେକାମ୍ ସମାଜ୍ ଲୋନ୍ ନୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ନାନ୍ ମିଞ୍ଜୀ ମିକା ବାତେଏ କେଲନ୍ ।
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେତ୍ତାନ୍, ବେନଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ା; ଉଡ଼େ, ନାନ୍ ବାତା କେତ୍ତାନ୍, ଅଡ଼୍ ଆୱ୍ଚାରେ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ।”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ଜିସୁ ଇଲା କେତ୍ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରହରୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ଗାରେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଚାପୁଡ଼ା ରେହେସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ଇଲା କେତୁତି ?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ନାନ୍ କାରାପ୍ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ କାରାବ୍ତାଦ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ସତ୍ ହିମ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯଦି ସାଏ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ ବାତେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରେହେତୁତିନ୍ ?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ଆଗାଙ୍କ୍ ହାନାନ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତହଃସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ କାୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନିସ୍ମିକା କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଗୁଡ଼୍ତା ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ମିକା ବାତେଏ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଦାସଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବେନ କେୱ୍ କଇସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ନିଜର୍ ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବାତେଏ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବଗିଚାତାଗ୍ ଉଡ଼ି ମାନନ୍ ?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ଆଗେ ପିତର୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଲେ ।” ଆସୁଟେ, ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କର୍କ୍ କୁସ୍ତା ।
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ପେର୍କେ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ତେ ପ୍ରାସାଦ୍ତାଗ୍ ହତ୍ତଡ଼୍; ଆସୁଟ୍ ୱିଇସ ମାତ୍ତା; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅପବିତ୍ର ଆୟ୍ୟକଟ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତାଦ୍ ବଜି ତିନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ହସଡ଼୍ ।
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ପିଲାତ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ପେଇସ୍ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବିରୁଦ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଅବିଯଗ୍ ତାତୁତିଡ଼୍ ?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ୱେରନ୍ ଅପରାଦି ନାରୁଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍ମେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନି ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତମ୍ ।”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହିକିଂଙ୍କ୍ ହସ୍ ମିୟାଦ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ଜିସୁ ବେନ୍ ରକମ୍ ଡଲିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ବାକ୍ୟ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବେଲା ସତ୍ ଆଦ୍ତେ, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଇଲା କେସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ପିଲାତ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ଦାମ୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ଆସି ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜା ?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଇଦ୍ ନିଜେ କେତୁତିନ୍, ନା ବାଗାତ୍ନାରୁଡ଼୍ ନା ବିଷୟ୍ତେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ପିଲାତ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯିହୁଦି ଆୟନ୍ । ନି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକିଡ଼୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ନା ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍; ନିମ୍ ବାତେଏ ଦଷ୍ ମାଡ଼୍ତି ?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ; ଯଦି ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟେଡ଼୍, ଆଲେକେ ନାନ୍ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆୟନ୍ ଆୟେନ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନା ଦାସଡ଼୍ ଯୁଦ୍ ମାଡ଼େଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ରାଜ୍ୟ ଇଗେ ଆୟ୍ୟ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡାଗ୍ ।”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ ନିମ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା ?” ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ତ କେତୁତିନ୍ ନାନ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା । ନାନ୍ ସତ୍ ବିଷୟ କେତାନଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ନୁ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ । ବେନ ସତ୍ୟତିଙ୍କ୍ ସାଏ କେତିତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଗଟି କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତେଏ ନିଜାମ୍ ?” ଇଦ୍ କେସ୍ ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଇନାଗେ ବାତେମିକା ଦଷ୍ ପାଏମ୍ ଆୟନ୍ ।
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାରେ ହେଣ୍ଡକ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତେ ୱେଲେ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ନାରୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଇଦ୍ ମିୟାଦ୍ ଉଦାର୍ ମିନ୍ଦେ; ତ ଯଦି ମିଡ଼୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ନାନ୍ ଇଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଲେ, ଇ ମାନେଇତିଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ । ବାରବ୍ବାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିମ୍ ।” ଇଣ୍ଡ୍ ବାରବ୍ବାଲ୍ ୱେରନ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.