João 18
kff (KFF) vs ACF
1 ଜିସୁ ଇଦ୍ସାରେ ଗଟି କେସ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକାତ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ପାକେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବଗିଚା ମାତ୍ତା, ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗେ ଅସ୍ତଡ଼୍ ।
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ବେନ୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ନାର୍ଗେଦାମ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ଯିହୁଦା ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ୍ ନୁ ଫାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଲଣ୍ଠନ୍, ମୋଶାଲ୍ ନୁ ସୁରୀଟେଙ୍ଗା ପଇସ୍ ଆଗେ ୱାତଡ଼୍ ।
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତା ଗଟେମ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତେ, ଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମୁନ୍ନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଅଣ୍ଡେ,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ନେଲ୍ ରାୟ୍ତଡ଼୍ ।
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ।”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ତ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ ।” ଯଦି ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଇଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଲା ଅନ୍ୱାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆଦ୍ତେ, “ବାବା ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବେନଡ଼କ୍ ହିତ୍ତିନ୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ମିକା ମାପନ୍ ।”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ତାଗ୍ ଚୁର୍ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମିକା ମହାଯାଜକିନ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ରେହେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନାଦ୍ ତିନ୍ଦେକାଇ କେୱ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କ୍ତଣ୍ଡ୍; ଆ ଦାସତେ ପେଦେର୍ ମାଲ୍କ ।
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଚୁର୍ ଗାର୍ରେ ନେହେମ୍; ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଦ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆଦାନ୍ କଷ୍ଟତାଗାଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ତିନନ୍ କି ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ତିନ୍ ପେର୍କେ ରମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନ୍ଦେ, ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ସେନାପତି ନୁ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ଅଂକିଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ମୁନେନ୍ କୟାପାନ୍ ମାମାଲ୍ ହାନାନତେ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ହେଣ୍ଡେତ୍ ବେଡ଼ିୟ୍ ଯାଜକ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ସାଏ ଇଞ୍ଜ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ବେନ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କାୟାପା ।
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆ ଶିଷ୍ୟ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଯାଜକତାଦ୍ ଲୋତ୍ତେ ଦୁୱାଡ଼୍ ହେୱୁନା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବାଇଦେ ମାର୍ ଗାର୍ରେ ନିସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାର୍ତାଗ୍ କେପିମାନ୍ଦାନ୍ ଦାସିଙ୍କ୍ କେସ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ଲୋପେ ତାତ୍ତେ ।
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାସି ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତା, “ନିମ୍ ମିକା ବାତେଏ ଇ ନାରୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରନ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ଶାଲ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଦାସ ନୁ କେପାନଡ଼୍ ଇର୍କି ନିଡ଼୍ସ୍ପି ଆଗେ ନିସ୍ କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଡ଼୍; ପିତର୍ ମିକା ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ତିନ୍ ଲୋପେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ୍ତେ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସାରେ ଗଟ୍ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ବେଗେ ସାରେ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ଲେକାମ୍ ସମାଜ୍ ଲୋନ୍ ନୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ମିନ୍ଦେନ୍; ନାନ୍ ମିଞ୍ଜୀ ମିକା ବାତେଏ କେଲନ୍ ।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେତ୍ତାନ୍, ବେନଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ା; ଉଡ଼େ, ନାନ୍ ବାତା କେତ୍ତାନ୍, ଅଡ଼୍ ଆୱ୍ଚାରେ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ।”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ଜିସୁ ଇଲା କେତ୍ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରହରୀଡ଼୍ ଲୋପେକେ ଗାରେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଚାପୁଡ଼ା ରେହେସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ମହାଯାଜକତିଙ୍କ୍ ଇଲା କେତୁତି ?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ନାନ୍ କାରାପ୍ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ କାରାବ୍ତାଦ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ସତ୍ ହିମ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯଦି ସାଏ କେତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ ବାତେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରେହେତୁତିନ୍ ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ଆଗାଙ୍କ୍ ହାନାନ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତହଃସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ କାୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନିସ୍ମିକା କିସ୍ ହାର ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଗୁଡ଼୍ତା ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ମିକା ବାତେଏ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଆୟିୱିନ୍ ?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ ଦାସଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ପିତର୍ ବେନ କେୱ୍ କଇସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ନିଜର୍ ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବାତେଏ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ବଗିଚାତାଗ୍ ଉଡ଼ି ମାନନ୍ ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ଆଗେ ପିତର୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଲେ ।” ଆସୁଟେ, ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କର୍କ୍ କୁସ୍ତା ।
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ପେର୍କେ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ତେ ପ୍ରାସାଦ୍ତାଗ୍ ହତ୍ତଡ଼୍; ଆସୁଟ୍ ୱିଇସ ମାତ୍ତା; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅପବିତ୍ର ଆୟ୍ୟକଟ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତାଦ୍ ବଜି ତିନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ହସଡ଼୍ ।
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ପିଲାତ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ପେଇସ୍ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବିରୁଦ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଅବିଯଗ୍ ତାତୁତିଡ଼୍ ?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ୱେରନ୍ ଅପରାଦି ନାରୁଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍ମେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନି ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତମ୍ ।”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହିକିଂଙ୍କ୍ ହସ୍ ମିୟାଦ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ଜିସୁ ବେନ୍ ରକମ୍ ଡଲିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ବାକ୍ୟ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବେଲା ସତ୍ ଆଦ୍ତେ, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଇଲା କେସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ପିଲାତ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ଦାମ୍ ପ୍ରାସାଦ୍ତେ ଲୋପେ ଆସି ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜା ?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ ଇଦ୍ ନିଜେ କେତୁତିନ୍, ନା ବାଗାତ୍ନାରୁଡ଼୍ ନା ବିଷୟ୍ତେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ପିଲାତ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯିହୁଦି ଆୟନ୍ । ନି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକିଡ଼୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ନା ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍; ନିମ୍ ବାତେଏ ଦଷ୍ ମାଡ଼୍ତି ?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ; ଯଦି ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟେଡ଼୍, ଆଲେକେ ନାନ୍ ଯିହୁଦି ନେତାନଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆୟନ୍ ଆୟେନ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନା ଦାସଡ଼୍ ଯୁଦ୍ ମାଡ଼େଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ରାଜ୍ୟ ଇଗେ ଆୟ୍ୟ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡାଗ୍ ।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ ନିମ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା ?” ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ତ କେତୁତିନ୍ ନାନ୍ ୱେରନ୍ ରାଜା । ନାନ୍ ସତ୍ ବିଷୟ କେତାନଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ନୁ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ । ବେନ ସତ୍ୟତିଙ୍କ୍ ସାଏ କେତିତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଗଟି କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତେଏ ନିଜାମ୍ ?” ଇଦ୍ କେସ୍ ପିଲାତ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଇନାଗେ ବାତେମିକା ଦଷ୍ ପାଏମ୍ ଆୟନ୍ ।
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାରେ ହେଣ୍ଡକ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତେ ୱେଲେ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ନାରୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଇଦ୍ ମିୟାଦ୍ ଉଦାର୍ ମିନ୍ଦେ; ତ ଯଦି ମିଡ଼୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ନାନ୍ ଇଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ରାଜାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଲେ, ଇ ମାନେଇତିଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ । ବାରବ୍ବାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିମ୍ ।” ଇଣ୍ଡ୍ ବାରବ୍ବାଲ୍ ୱେରନ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.