Atos 11
kff (KFF) vs NVI
1 ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଗାଲା ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନୁ ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତଡ଼୍ ବାଗାତ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଦାଦାଲ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍ ।
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ପିତର୍ ବେସୁଟ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ପାକେଙ୍କ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସୁନ୍ନତ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସାନାଦ୍ ନୁ କେତ୍ତଡ଼୍,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “ନିମ୍ ଅସୁନ୍ନତ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲୋନ୍ କୁଟ୍ମାମ୍ ଆତ୍ତି, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ତିତ୍ତିଡ଼୍ ।”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆରାମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ, ପିତର୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦିନାଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “ନାନ୍ ଯୋପା ନାର୍ତାଗ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦର୍ଶନ୍ ଉଡ଼୍ତାନ୍ । ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଡୁପଟ୍ ନାଲୁ ମୁଲାନାଗ୍ ଉଙ୍ଗି ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ଡିଗାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତାନ୍, ଆଦ୍ ନା ବକେତ୍ ନିତ୍ତେ ।
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 ନାନ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ି ଲୋପେ ଉଡ଼୍ତାନ୍ ଆଦିନ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ନାଲୁ ଡେକାନ୍ ଲୋନ୍ ପଡ଼୍ପାନ୍ ପିଟ୍ଟେ ନୁ ଗୁପେତ୍ ପଶୁ, ପୃତିବିତାଗ୍ ବେନ୍ ନେଲ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମସ୍ସ୍ପି ତାଆକାନାୱୁ ଜିୱାକ୍ ନୁ ଗୁପେତ୍ ପିଟେ ମିନ୍ଦେ ।
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ତାନ୍ପେର୍କେ ନାନ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍ତାନ୍, ‘ପିତର୍ ! ତେଏଦେ, ହାୱ୍କି ତିନ୍ ।’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତାନ୍, ‘ଇଲ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ! ନାନ୍ ପାର୍ୱନ୍ । ଇଞ୍ଜେକ୍ଆନା ବାତେଏ କାରାପ୍ ବା ଅଶୁଚି କାଦି ତିନନେ ।’”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ୱାତ୍ତେ, “ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ଶୁଚି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଶୁଚି ହେର୍କା ମାଡ଼୍ମା ।”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 ମୁଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ଆତ୍ତେ, ମାଡ଼େଙ୍କ୍ତେ ଆୱୁ ସାରେତାୱିଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ତେଇସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 ଟିକ୍ ଆସୁଟେ ସିସେରିଆ ତାଗାଙ୍କ୍ ନାୟାକ୍ ରହତେନଡ଼୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ନାନ୍ ବେନ୍ ଲନ୍ ମାତ୍ତାନ୍ ଆଗେ ଏୱୁତ୍ତଡ଼୍ ।
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 ବାତ୍ମିକା ଆଲ୍ସାନାଦ୍ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଯୋପ୍ପାତାଗାଙ୍କ୍ ଆରୁ ଜାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ନା ତଡ଼୍ ସିସେରିଆତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ମାମ୍ମେ ସାରେତମ୍ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟତେ ଦାଦାଲ ଲୋନ୍ ଏୱୁତ୍ତମ୍ ।
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ତାମ୍ ଲୋନ୍ ବେଲା ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତ ଦର୍ଶନ୍ ପାଏମ୍ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯୋପାତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ତାତାନଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ରହମୁଟ୍ ।
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ଅଣ୍ଡ୍ ୱାସ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ନୁ ମିଇ ପରିବାର୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ଆଦ୍ତେ ।
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ବେସୁଟ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ସ୍ପ୍ତାନ୍, ମୁନ୍ନେନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମା ପର୍ର ବେଲା ୱାସ୍ମାତ୍ତେ, ଆଦେ ରକମ୍ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ୱାତ୍ତେ ।
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 ତାନ୍ପେର୍କେ ନାନ୍ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତାନ୍; ‘ଯୋହନ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ଦୀକ୍ଷା ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ଇଦ୍ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ମାମ୍ମେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଦାନ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ମିକା ଆଦେ ଦାନ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍; ନାନ୍ ବେନ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଦ୍ ପାଡ଼ିୟିତିଙ୍କ୍ ବିରୋଦ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ !”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 ଅଡ଼୍ ଇଦ୍ କେଞ୍ଜ୍ତେ ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡେ ସମାଲୋଚନା ମାଡ଼କଟ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଗୌରବ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଡ଼୍, “ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ମିକା ଅନୁତାପ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସୁଯୋଗ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 ସ୍ତିଫାନ୍ତେ ଡଲ୍ତେ ପେର୍କେ ବେନ୍ ତାଡ଼ନା ଆତ୍ତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ସାରେଏକାମ୍ ଚିନ୍ବିନ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ମାତର୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଫିନିସିଆ, ସାଇପ୍ରସ୍ ନୁ ଆନ୍ତିୟକିଆ ହେୱୁନା ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 ଇତ୍କେ ସାଇପ୍ରସ୍ ନୁ କୁରିନୀୟତେ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଆନ୍ତିୟକିଆ ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ଗ୍ରୀକ୍ ଗଟ୍ତେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ପ୍ରବୁନ୍ ଶକ୍ତି ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ମାତ୍ତେ ନୁ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପ୍ରବୁନାକ୍ ମନ୍ ମାଲ୍ପ୍ତଡ଼୍ ।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 ବେସୁଟ୍ ଇଦ୍ ସମ୍ୱାଦ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତେ, ଅଡ଼୍ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କ୍ ଆନ୍ତିୟକିଆ ରହତ୍ତଡ଼୍ ।
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗେ ହେୱୁସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବେଲା ଅନୁଗ୍ରହ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ତେ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍ଦେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ବର୍ଣ୍ଣବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସାୟେକାମ୍ଦେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନାଦ୍ ପ୍ରଚାର୍ ତଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 ତାନ୍ପେର୍କେ ବର୍ଣ୍ଣବା ଶାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମେହେକାନଙ୍କ୍ ତାର୍ଷିସ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କି ଆନ୍ତିୟକିଆତାଗ୍ ତାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଯାକ ଇଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେତ୍ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍ତଡ଼୍ । ଆଣ୍ଟିୟୋକ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁନ୍ନେନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟିୟାନ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 ଆସୁଟେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ କନ୍ସ୍ ଆନ୍ତିୟକିଆ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଆଗାବ୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆତ୍ମାନ୍ ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ଜଗତ୍ ଏକାମ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ବବିଷ୍ୟ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ସମ୍ରାଟ୍ କ୍ଲଡିୟସ୍ତେ ୱେଲେ ଇଦ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ ।
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିହୁଦାତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଅଡ଼୍ ପାର୍ଦାନ୍ ପାଡ଼୍ୟି ଇସ ସାହାଯ୍ୟ ରହତିତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଟିକ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ଅଡ଼୍ ଡାବ୍କ୍ ଗୁଡ଼୍ପି ମିକା ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଶାଉଲ୍ତେ କାୟ୍ଦେ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଆୱ୍ ରହତ୍ତଡ଼୍ ।
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.