Apocalipse 17

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଗିନା ପଇତ୍‍ତେ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଦୂତନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାୟାଗ୍‍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ୱାଡ଼େ ! ନାର୍ଗେ ଇଲ୍‍କେ ଗାର୍ରେ ତିଆର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ବେସ୍ୟା ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ବାଡ଼୍‍ୟେ ନଗର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେଲା ଶାସ୍ତି ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ତଅତିତାନ୍ ।
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 ପୃତିବିତେ ରାଜାନଡ଼୍ ଆ ବେସ୍ୟାନ୍‍ତଡ଼୍ ବ୍ୟବିଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ପୃତିବିତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ମାନ୍ଦେ ତାନାଦ୍ ବ୍ୟବିଚାର୍‍ତେ ସୁରାମ୍‍ ଉଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ୱାର୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 ଆସୁଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ନାୟାଗ୍‍ ଅଦିଷ୍ଟାନ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଦୂତ ନାକିଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍‍ଦାଗ୍ ଆତ୍‍ତେ । ଆଗେ ନାନେ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍, ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ଏର୍‍ରେ ରଙ୍ଗ୍‍ତେ ପଶୁତ୍‍ ପରୁ କୁଦ୍‍ତେ । ପଶୁତେ ସାରେପାକ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିନ୍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ପେଦେର୍‍ରି ଲେକା ଆସ୍‍ମାନ୍‍ନୁଡ଼୍ । ନୁ ତାନ୍‍ଉ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ତାଲ୍‍ଲା ନୁ ଦଶ୍‍ଟାନ୍ କଅକ୍‌ମିନ୍ଦେ ।
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 ନାଟାଡ଼୍ ଆପେ କଲର୍ ନୁ ଏର୍‍ରେ ରଙ୍ଗ୍‍ଦେ ସିଲେ କେର୍‍ସ୍‍ ମାନ୍‍ନୁଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ କେର୍‍ସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସୁନା, ନାର୍ଗେ ଦାମ୍‍ତାଉ ନେଡ଼େକ୍ ମୁକ୍ତାତେ ଜିଗ୍‍ଜାଗ୍ ତନ୍ଦମାନ୍‍ନୁଡ଼୍ । ତାନାଦ୍ କାଇଦାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ମାତ୍‍ତା । ତାନ୍‍ ବ୍ରଷ୍ଟାଚାର୍‍ତେ କାୟା ଲେକାମ୍‍ ଅଶ୍ଲୀଲ ନୁ ଅଶୁଚି ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ସୁନ୍ନତ୍‍ ଗିନେ ପୟସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 ତାନ୍‍ ମୁଞ୍ଜିନାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ରଅସ୍ୟତେ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍‍ ପେଦେର୍‍ ଲେକା ଆସ୍‍ମାନ୍‍ନୁଡ଼୍; “ମହାନ୍ ବାବିଲନ୍, ପୃତିବିତେ ସାରେତଡ଼୍ ବେସ୍ୟା ନୁ ବ୍ରଷ୍ଟାସାର୍‍ତେ ଜନିନି ।”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 ନାନେ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍, ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ସାଦୁନଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଞ୍ଜ୍‍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ନେତୁର୍ ଉଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ୱାରି ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ । ଅଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ନାନେ କାବାଆସ୍ ନାୟାଦ୍‍ ବୁଦ୍‍ ମାୟି ଆତ୍‍ତେ ।
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 ଦୂତ କେତ୍‍ତେ, “ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ କାବା ଅଦୁତିନ୍ ?” ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ତାଲା ନୁ ଦସ୍‍ଟାନ୍ କଅକ୍‌ ସାରେ ତାନ୍ ୱାଦାନ୍ ପଶୁତେ ମିଞ୍ଜ୍‍ତେ ରଅସ୍ୟ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, କେଞ୍ଜା !
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 ପଶୁ ଅନ୍‌‍ଦିନେ ଗେଲ୍‍ସି ମାତ୍‍ତେ; ଇଞ୍ଜେ ମେଣ୍ଡେ ଗେଲ୍‍ସ, କିନ୍ତୁ ଗାଟି ଜାପେ ପାତାଲ୍‍ପୁରିତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ୱାଦ୍‍ତେ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ଦାମ୍ ବିନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତେ । ସୃଷ୍ଟିତ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ ବେନଡ଼ାଉ ପେଦେର୍ ଜୀୱେ ବଇତାଗ୍ ଲେକା ଆୟ, ପୃତିବିତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ସାରେ ପଶୁତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ବକୁୱା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଦିନେ ଜିୱେ ମାତ୍‍ତେ, ଇଞ୍ଜେ ମେଣ୍ଡେ ଇଲା, କିନ୍ତୁ ମେଣ୍ଡନ୍‌ଦାମ୍ ତଅନ୍‌ଦିତେ ।
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “ଇଦ୍‍ ସାରେ ବିଷୟ ବୁଜେମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଜ୍ଞାନ୍‍ ଦର୍‍କାଡ଼୍ । ପଶୁତେ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ତାଲା ନିଜାମ୍ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ମେଟା, ବେନିନ୍ ପରୁ ନାଟାଡ଼୍ କୁଦିମିନ୍ଦେ । ଆୱୁମିକା ସାତ୍‍ଟାନ୍ ରାଜାନ୍ ପ୍ରତିକ ।
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 ଅଡ଼୍‌‍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଏୟ୍‍ୱୁଡ଼୍‍ ମଦଲ୍‍ ରାଲ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଇଞ୍ଜେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରାଜତ୍ୱ ମାଡ଼୍‍ତନ୍, ବାଗାତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଆୟ୍‍ନା ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାସ୍ ମାତର୍ ସୁଦୁଟ୍ ସମୟ ଯାକ ରାଜତ୍ୱ ମାଡ଼ିତନ୍,
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 ବେନ୍ ପଶୁ ଅନ୍‌‍ଦିନ୍ ଜିୱେ ମାତ୍‍ତେ, କିନ୍ତୁ ଇଞ୍ଜେ ମେଣ୍ଡେ ଇଲା, ଆଦ୍ ଅଦୁତ୍ ଅଷ୍ଟମ୍‍ ରାଜା; ଆୱୁ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ରାଜାନଡ଼୍‍ ଆଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ଯାପେ ବିନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।”
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “ମିଡ଼୍ ଉଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଦଶ୍‍ଟାନ୍ କଅକ୍, ଦଶ୍‍ଟାନ୍ ରାଜାନଡ଼୍ ପ୍ରତିକ୍, ଅଡ଼୍‌‍ ଇଞ୍ଜେ ଆୟ୍‍ନା ରାଜତ୍ୱ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ । କିନ୍ତୁ ପଶୁତଡ଼୍ ରାଜତ୍ୱ ମାଡ଼ାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଗଣ୍ଟା ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମତା ଇଦ୍‍ତନ୍ ।
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 ଅଡ଼୍‌ ଦଶ୍‍ଜାନ୍ ରାଜାନ୍ ଇଚ୍ଛା ଅଣ୍ଡୟ୍‌ । ଅଡ଼୍‌ ନିଜେତ୍ ସାରେ ଶକ୍ତି ନୁ କ୍ଷମତା ପଶୁତିଙ୍କ୍ ସର୍ପଣ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 ଅଡ଼୍‌ ମେଣ୍ଢାଗଲାଲ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ଯୁଦ୍‌ ମାଡ଼ିତଡ଼୍; କିନ୍ତୁ ମେଣ୍ଢାଗଲାଲ୍‍ ତାମାଦ୍ ଆଉତ, ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍, ପେର୍କେୱାଦାନ୍‌ ନୁ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ସାଆଯ୍ୟତେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଜିଡ଼ିତଡ଼୍ । ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ରାଜାନଡ଼୍ ରାଜାଲ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ପ୍ରବୁନଡ଼୍‌ ପ୍ରବୁ ।”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 ଦୂତ ନାକିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତେ, “ନିମେ ବେନ୍ ଜଲରାଶି ଉଡ଼ିତିନ୍, ବେନିନ୍ ପରୁ ଆ ବେସ୍ୟା କୁଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଅଦୁତ୍ ବେନ୍‍ ରାଷ୍ଟ, ଜାତି, ନାଚିଟି ନୁ ବାଷାବାଦିନଡ଼୍ ସମାବେସ ।
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 ମିଡ଼୍ ଉଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ସାତ୍‍ଟାନ୍ କଅକ୍ ନୁ ଆଦ୍ ପଶୁ, ବ୍ୟାସାଙ୍କ୍ ଗୃଣା ମାଡ଼ିତେ; ଅଡ଼୍‌‍ ତାନାଗାଙ୍କ୍ ତାନାୱୁ ସାରେ ୱିର୍‍ପ୍ତି ଆସ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ବାଣ୍ଡି ମାଡ଼ି ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌‍ ତାନ୍‍ ଆୱୁଙ୍ଗ୍‍ ତିନ୍‍ତଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦିଙ୍କ୍‍ କିସ୍‍ତାଗ୍‍ ୱାଟି ଦଂସ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ।
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ, ଇଶ୍ୱର୍‍ ନିଜେତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ସାଦନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରେରଣା ଇତ୍‍ତନ୍ । ଅଡ଼୍‌‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ମାନ୍‍ଆସ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମିକା ପରିଣତ ଆୟ୍‍ୱେ ଯାକ ରାଜ୍ୟତେ ଶାସନ୍‍ ମପ୍ ଆଦ୍ ପଶୁତ୍ କାଇଦାଗ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “ମିଡ଼୍ ବେନ୍ ନାଟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଅଦୁତ୍, ପୃତିବିତେ ରାଜାନଡ଼୍ ପରୁ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ବେଡ଼ିୟ୍ ନଗର୍ ।”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.