2 Timóteo 4

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମୁନେ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଜିୱେ ଡଲ୍‍ତେ ନାରିଡ଼୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ରାଜ୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ୱାସମାନ୍ଦାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ୱାଦାନ୍ ଦିନେ, ତାନ୍ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ଲେକେତ୍‍ ମାଡ଼ନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଦୃଡ଼ ଆହ୍ୱାନ୍ ଇଦୁତାନ୍ ।
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ସମୟ ବା ଅସମୟ ବିଚାର୍ ମାଡ଼କଟ୍, ମିଡ଼୍ ସାରେଦିନା ଆଦ୍ ବାକ୍ୟ ପରୁ ଗଟି ଇସ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତିଡ଼୍; ଦୌର୍ଯ୍ୟତେ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବର୍ତ୍ସନା ମାଡ଼ି, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ୱେଡ଼୍‍କେ ଇସ୍ ବାଗାତଡ଼୍‍ ମନ୍‍ତାଗ୍ ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରତ୍ୟୟ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିତେ ।
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 ଅନ୍‌‍ଦିନେ ୱାଦ୍‍ତେ, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ସତ୍‍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ କେଞ୍ଜକଟ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ମାତର୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ଅବିଲାଷ ଚରିତାର୍ତ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାନ୍ଦେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଇ ଯୁଗ୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସମର୍ତନ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ବଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାନଡ଼୍‍କ୍ ଅଡ଼୍‌ କାର୍ଙ୍ଗିତଡ଼୍ ।
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ମେଣ୍ଡେ ସତ୍ ବାକ୍ୟତାଗ୍ କେଞ୍ଜକଟ୍ ୱେଷଡ଼ିନାଗ୍ ମନ୍ ଇସ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 ମିଡ଼୍ ସାରେତ୍‍ ବିଷୟତାଗାଙ୍କ୍ ସଚେତନ୍ ଆୟମୁଟ୍, କଷ୍ଟତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍, ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍‍ତଡ଼୍‍କ୍ କାମ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍, ମୀଇ ସେବାତେ କାମ୍‍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ନା ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ବଲି ମାଡ଼ି ହିଦ୍ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍‍ହେଉତେ ।
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 ନାନେ ସାୟେ ଯୁଦ୍‌ତାଗେ ପ୍ରାଣପନ୍ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ । ଜିୱେତ୍ ମିରାନାଗ୍ ନାନେ ନିରୂପିତ ଆର୍ ଅଦିକ୍‌ ଲେକେତ୍‍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍; ନାୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ନାନେ ଦୃଡ଼ ମାତ୍‍ତାନ୍ ।
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ଇଞ୍ଜେ ନାୟାଦ୍ ଦର୍ମପରାୟନ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଜିଡ଼୍‍ତାଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ନେହେତାଦ୍ ମିନ୍ତେ । ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଦିନେତେ ନ୍ୟାୟବାନ୍ ବିଚାର୍‍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ନିଜେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍‍ତନ୍ ମାତର୍ ନା ୱେରଙ୍କ୍ ଆୟ; ପ୍ରେମ ବକ୍ତି ତଡ଼୍ ବେନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ୱାଦାନ୍‍ ଦିନାତିଙ୍କ୍ କେପିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 ନା ପାକେ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସିଷ୍ଟ୍‍ପାଟ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ଦୀମା ସାଂସାର୍‍ ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ି ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତେ । ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେ ଥେସଲନିକୀତାଗ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । କ୍ରେସ୍‍କେନ୍‍ସ ଗାଲୀତିଆତାଗ୍ ନୁ ତୀତସ୍ ଡଲମାତିଆତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 ମାତର୍ ଲୁକ ନା ପାକେ ମିନ୍ଦେନ୍ । ନୀଇ ସାଙ୍ଗେତେ ମାର୍କତିଙ୍ଗ୍ ତାତିତିନ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଙ୍କ୍ ନା କାମ୍‍ତାଦ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼େପାର୍‍ତନ୍ ।
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ତୁର୍‌କିକଞ୍ଜ୍‌ ନାନେ ଏଫିସସ୍‍ତା ରତ୍‌ତାନ୍‌ ।
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ତ୍ରୋୟାତାଗ୍ କାର୍ପନ୍ ପାକେ ନାନେ ବେନ୍ ଚକାସିଲେ ୱିଡ଼୍‍ସି ୱାତ୍‍ତାନ୍, ନିମେ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଆଦିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେତେ ତାତିତିନ୍ । ନାୟାଉ ବଇ ନୁ ତଲ୍‍କେ ଲେକ୍‍ତାଦ୍‍ ବଇ ମିକା ତାତିତିନ୍ । କାଳିତେ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ତଲ୍‌କେ ଲେକା |alt="Scrolls standing by ink well" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୪:୧୩"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 କଂସାରି ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର ନାୟାଦ୍ ନାର୍ଗେ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍‍ତନ୍; ପ୍ରବୁ ତାନ୍ କାମ୍ ଲେକାମ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସାରେନାଗାଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ ଇଦ୍‍ତନ୍ ।
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ଲେକେତ୍‍ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋତ୍‍ତେକଞ୍ଜ୍ ବିରଦ୍ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ପାକେ ନିମେ ସତର୍କତେ ଚଲେମ୍ ଆଦ୍‍ତିନ୍ ।
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 ପ୍ରତମ୍‌ ଦାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନାକିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍‍ ପାକେ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ବେନ ନା ପାକେ ମାନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଇଦ୍ ଦୋଷ ପୟ୍‍ମା କି ।
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ପ୍ରବୁ ନା ପାକେ ଆସ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତିତନ୍ ମାଡ଼୍‍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାନେ ଗଣ୍ଡ୍ରାସ୍‍ ମକତାଗାଙ୍କ୍ ନାନେ ରକ୍ଷା ଆତ୍‍ତାନ୍, ବେଲାନ୍ ନା ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର୍ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତେ ପ୍ରଚାରିତ୍ ଆଦେପାର୍ଦେ ନୁ ଅଣଯିହୁଦୀଡ଼୍‍ ସାରେ ଆଦ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ତଡ଼୍ ।
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ପ୍ରବୁ ନାକଂଙ୍କ୍ ସାରେ କାରାପ୍ କାମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼୍‍ତନ୍ ନୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ି ତାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତା ଆଦ୍‍ତନ୍; ଯୁଗ୍‍ଯୁଗ୍ ଅନ୍‌ ମହିମା ଆୟି ଆମେନ୍‍ ।
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ପ୍ରିସ୍କିଲା, ଆକ୍ୱିଲା ନୁ ଅନିସ୍‍ପର୍‍ତେ ପରିବାର୍‍ତିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ପାଟ୍ ।
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 ଏରାଷ୍ଟ କରିନ୍ଥତତାଗ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ । ଟ୍ରୋପିମସ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅଙ୍କ୍‌ ଅସୁସ୍ଥତା ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ମିଲୀଟସ୍‍ତାଗ୍ ୱିଡ଼୍‍ସୀ ୱାତ୍‍ତାନ୍ ।
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ଚାଲ୍ କାଲାମ୍ ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ ହିଗେ ୱାଦନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଇଉବୁଲସ୍, ପୁଦେନସ୍, ଲିନସ୍, କ୍ଲାଦିଆ ନୁ ଇଗେତ୍ ବାଗାତ୍ ସାରେ କ୍ରିଷ୍ଟବିଶ୍ୱାସି ଦାଦାନଡ଼୍‍ ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‌ପୁତମ୍‌ ।
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ପ୍ରବୁ ମୀଇ ହୃଦୟତାଗ୍ ସାରେଦାମ୍ ମାନିଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ମୀଇ ସାରେତଡ଼୍‍ ପରୁ ମାନି ।
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.