2 Timóteo 4
kff (KFF) vs ARA
1 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମୁନେ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଜିୱେ ଡଲ୍ତେ ନାରିଡ଼୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ରାଜ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ୱାସମାନ୍ଦାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ୱାଦାନ୍ ଦିନେ, ତାନ୍ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ମାଡ଼ନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଦୃଡ଼ ଆହ୍ୱାନ୍ ଇଦୁତାନ୍ ।
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ସମୟ ବା ଅସମୟ ବିଚାର୍ ମାଡ଼କଟ୍, ମିଡ଼୍ ସାରେଦିନା ଆଦ୍ ବାକ୍ୟ ପରୁ ଗଟି ଇସ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତିଡ଼୍; ଦୌର୍ଯ୍ୟତେ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍, ବେସୁଙ୍କ୍ ବର୍ତ୍ସନା ମାଡ଼ି, ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ୱେଡ଼୍କେ ଇସ୍ ବାଗାତଡ଼୍ ମନ୍ତାଗ୍ ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରତ୍ୟୟ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିତେ ।
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 ଅନ୍ଦିନେ ୱାଦ୍ତେ, ବେସୁଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସତ୍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜକଟ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ମାତର୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ଅବିଲାଷ ଚରିତାର୍ତ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାନ୍ଦେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଇ ଯୁଗ୍ତେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସମର୍ତନ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ବଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାନଡ଼୍କ୍ ଅଡ଼୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଡ଼୍ ।
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 ମେଣ୍ଡେ ସତ୍ ବାକ୍ୟତାଗ୍ କେଞ୍ଜକଟ୍ ୱେଷଡ଼ିନାଗ୍ ମନ୍ ଇସ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 ମିଡ଼୍ ସାରେତ୍ ବିଷୟତାଗାଙ୍କ୍ ସଚେତନ୍ ଆୟମୁଟ୍, କଷ୍ଟତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍, ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ତଡ଼୍କ୍ କାମ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍, ମୀଇ ସେବାତେ କାମ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 ନା ଜିୱୁନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବଲି ମାଡ଼ି ହିଦ୍ ଜଗତ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍ହେଉତେ ।
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 ନାନେ ସାୟେ ଯୁଦ୍ତାଗେ ପ୍ରାଣପନ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍ । ଜିୱେତ୍ ମିରାନାଗ୍ ନାନେ ନିରୂପିତ ଆର୍ ଅଦିକ୍ ଲେକେତ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍; ନାୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ନାନେ ଦୃଡ଼ ମାତ୍ତାନ୍ ।
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 ଇଞ୍ଜେ ନାୟାଦ୍ ଦର୍ମପରାୟନ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଜିଡ଼୍ତାଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ନେହେତାଦ୍ ମିନ୍ତେ । ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦିନେତେ ନ୍ୟାୟବାନ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ନିଜେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍ତନ୍ ମାତର୍ ନା ୱେରଙ୍କ୍ ଆୟ; ପ୍ରେମ ବକ୍ତି ତଡ଼୍ ବେନଡ଼୍ ଅନ୍ ୱାଦାନ୍ ଦିନାତିଙ୍କ୍ କେପିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 ନା ପାକେ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସିଷ୍ଟ୍ପାଟ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ଦୀମା ସାଂସାର୍ ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ି ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିତ୍ତେ । ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେ ଥେସଲନିକୀତାଗ୍ ଆତ୍ତନ୍ । କ୍ରେସ୍କେନ୍ସ ଗାଲୀତିଆତାଗ୍ ନୁ ତୀତସ୍ ଡଲମାତିଆତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ମାତର୍ ଲୁକ ନା ପାକେ ମିନ୍ଦେନ୍ । ନୀଇ ସାଙ୍ଗେତେ ମାର୍କତିଙ୍ଗ୍ ତାତିତିନ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ନା କାମ୍ତାଦ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼େପାର୍ତନ୍ ।
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 ତୁର୍କିକଞ୍ଜ୍ ନାନେ ଏଫିସସ୍ତା ରତ୍ତାନ୍ ।
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 ତ୍ରୋୟାତାଗ୍ କାର୍ପନ୍ ପାକେ ନାନେ ବେନ୍ ଚକାସିଲେ ୱିଡ଼୍ସି ୱାତ୍ତାନ୍, ନିମେ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଆଦିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେତେ ତାତିତିନ୍ । ନାୟାଉ ବଇ ନୁ ତଲ୍କେ ଲେକ୍ତାଦ୍ ବଇ ମିକା ତାତିତିନ୍ । କାଳିତେ ଲେକ୍ତାଦ୍ ତଲ୍କେ ଲେକା |alt="Scrolls standing by ink well" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୪:୧୩"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 କଂସାରି ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର ନାୟାଦ୍ ନାର୍ଗେ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍ତନ୍; ପ୍ରବୁ ତାନ୍ କାମ୍ ଲେକାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସାରେନାଗାଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ ଇଦ୍ତନ୍ ।
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 ଲେକେତ୍ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଲୋତ୍ତେକଞ୍ଜ୍ ବିରଦ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ପାକେ ନିମେ ସତର୍କତେ ଚଲେମ୍ ଆଦ୍ତିନ୍ ।
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 ପ୍ରତମ୍ ଦାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ପାକେ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବେନ ନା ପାକେ ମାନ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼ାଦ୍ ଇଦ୍ ଦୋଷ ପୟ୍ମା କି ।
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 ପ୍ରବୁ ନା ପାକେ ଆସ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତିତନ୍ ମାଡ଼୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାନେ ଗଣ୍ଡ୍ରାସ୍ ମକତାଗାଙ୍କ୍ ନାନେ ରକ୍ଷା ଆତ୍ତାନ୍, ବେଲାନ୍ ନା ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର୍ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତେ ପ୍ରଚାରିତ୍ ଆଦେପାର୍ଦେ ନୁ ଅଣଯିହୁଦୀଡ଼୍ ସାରେ ଆଦ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ତଡ଼୍ ।
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 ପ୍ରବୁ ନାକଂଙ୍କ୍ ସାରେ କାରାପ୍ କାମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼୍ତନ୍ ନୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ି ତାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତା ଆଦ୍ତନ୍; ଯୁଗ୍ଯୁଗ୍ ଅନ୍ ମହିମା ଆୟି ଆମେନ୍ ।
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 ପ୍ରିସ୍କିଲା, ଆକ୍ୱିଲା ନୁ ଅନିସ୍ପର୍ତେ ପରିବାର୍ତିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପାଟ୍ ।
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 ଏରାଷ୍ଟ କରିନ୍ଥତତାଗ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ । ଟ୍ରୋପିମସ୍ତିଙ୍କ୍ ଅଙ୍କ୍ ଅସୁସ୍ଥତା ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ମିଲୀଟସ୍ତାଗ୍ ୱିଡ଼୍ସୀ ୱାତ୍ତାନ୍ ।
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 ଚାଲ୍ କାଲାମ୍ ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ ହିଗେ ୱାଦନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଇଉବୁଲସ୍, ପୁଦେନସ୍, ଲିନସ୍, କ୍ଲାଦିଆ ନୁ ଇଗେତ୍ ବାଗାତ୍ ସାରେ କ୍ରିଷ୍ଟବିଶ୍ୱାସି ଦାଦାନଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପୁତମ୍ ।
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 ପ୍ରବୁ ମୀଇ ହୃଦୟତାଗ୍ ସାରେଦାମ୍ ମାନିଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ମୀଇ ସାରେତଡ଼୍ ପରୁ ମାନି ।
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.