Tito 1
kfcp (KFCP) vs ARA
1 ପାଉଲ, ମାପୁରୁଦି ଦାସ୍ ମାରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଅରେନ୍ ପ୍ରେରିତ ସିସୁ । ତିତସଦି ଲାକ୍ତୁ ଇୟା ଆକୁ ଆସ୍ସିନା ।
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 ପୁର୍ବେଦି କାଡ଼ାଦାନ୍ ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ଇୟା ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ୱିଜିଇ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିତାମାନାନ୍ ମାପୁରୁ ମିସ୍ୱେର୍ନିକାନ୍ ଆଏନ୍ ।
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 ମାରି ଟିକ୍ ୱେଡ଼ାଦୁ ଇୟା କାବୁର୍ ୱାନ୍ ୱେକ୍ତାମାନାନ୍ । ମା ରକିୟାକିନି ମାପୁରୁଦି ଆଦେସ୍ତାନ୍ ଇକା ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଦାୟିତ୍ ସିଆୟ୍ ଆତାମାନାତ୍ ।
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 ନା ୱିଜୁ ବିସ୍ବାସ୍ସିର୍ ମାରି ଇୟା ବିସ୍ବାସ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ତାନ୍ ନା ମାରିନ୍ ତିତସଦି ଲାକ୍ତୁ ନାନ୍ ଇୟା ଆକୁ ରାସ୍ସିନା :
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 ଆବେନ୍ ଏସଗୋଟା ବିସୟ୍ତି ନେଗିନିୟମ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ଗାଡ଼ାକା ମଣ୍ତ୍ଲିଦି ପେରିନେତାରିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ନାନ୍ କ୍ରିଟ୍ଦୁ ଡ଼ିସ୍ତା ୱାତାମାର୍ହା । ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ନା ମାଟେଙ୍ଗ୍ୱିଜୁ ଏତ୍ କିଦୁ,
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 ମଣ୍ତ୍ଲିଦି ନେତା ୱାଜା ଆନି ନିନ୍ଦା ସିଲି ଲୋକ୍ ଆନିକାମାନାତ୍ । ୱାନ୍ ଅରେତ୍ ଆଇମାଦି କନ୍ଲି ଆନାମାନାନ୍ ମାରି ୱାରି କଡ଼ର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାମାନାର୍; ସାନ୍ତି ମାରି ଅବାଦ୍ୟ ଇଜି ୱାରି ତାଗ୍ଇପାଣି ସିଲେତ୍ ।
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 ମାପୁରୁଦି ପାଣିଦୁ ଦାଇତ୍ତୁ ମାନି ମଣ୍ତ୍ଲିଦି ନେତା ପୁରା ନିନ୍ଦା ସିଲିକାନ୍ ମାନିକା ମାନାତ୍ । ୱାନ୍ ତାଗ୍ଇକାନ୍ ନି ଗିଦ୍ରିଆନିକା ଆଏନ୍ ମାନାନ୍, କାଡ଼ୁ ଉଣିକା ନି ଜାଟିଜଗଡ଼ା ମାରି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁଲୋବ୍ ଆଏନ୍ ମାନାନ୍ ।
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 ମାତର୍ ୱାନ୍ ନେଗିକାନ୍ ଆନାମାନାନ୍ ମାରି ୱିଜୁ ସତ୍ ବିସୟ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସୁକ୍ ପୟ୍ଜିମାନାନ୍, ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ଁ ଇଡ୍ନିକା, ନ୍ୟାୟ୍, ନେଗିବୁଦି ମାରି ନିୟମ୍ତୁପୁରା ଆନା ମାନାନ୍ ।
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 ମା ନେଗି କାବୁର୍ତୁ ୱାନ୍ ଡାଟ୍ତାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିଜିମାନାର୍, ଇୟା ବାକ୍ୟ ସତ୍ତି ଦାର୍ମୁଦି ବୁଦି ମୁସ୍କୁ ଇଡ୍ଜି ମାରି ୱିଜୁଦାନ୍ ଆସାଦିଜଗ୍ । ଇୟା ବାକ୍ୟଦୁ ସତ୍ ସିକିୟାଦାନ୍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ତେନିଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ କିଜିମାନି ଲୋକା ବୁଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆକ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନି ସାସ୍ ମାନାତ୍ ।
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 ଗାଦିଲୋକ୍, ବିସେସ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ଦାର୍ମୁ ମାନାତିମାନି ଜିହୁଦିରି ଜୁଦ୍ କିଜି ତାଗ୍ଇ ମାଟାଦାନ୍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ଜାସେ କିଜିନାର୍ ।
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 ୱାରି ୱେୟୁ ମୁକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ସେମାର୍ ଆଏଣ୍ଗା କେବଲ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ନି ଇସାବ୍ତାନ୍ ତାଗ୍ଇ ସିକିୟା ସିଜି ନାଣ୍ତ୍ ଇଲୁପରିବାର୍ତି ଲୋଇ ଅସାନ୍ତି କିଜିନାର୍ ।
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 କ୍ରିତିଦି ଲୋକା ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱାରିମାଣୁକୁ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ଇର୍ହାମାନାନ୍ : କ୍ରିତିୟର୍ ୱିଜୁଦିନ୍ ମିଚ୍ ୱେର୍ନାର୍, ୱାର୍ ପାର୍ଟାନରେସ୍ ପସୁୱାଜା ମାରି ଗାଡ଼ିଆପେଟୁ ମାନାର୍ ।
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 ୱାରି ଇୟା ସାକ୍ୟ ପୁରା ସତ୍ । ମାରି, ମିର୍ ଆୟାୱାଜା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ନାଣ୍ତ ଜାଗାର୍ତା କିଦୁ । ଆତିଙ୍ଗ୍ ଆୟାମାଣୁକୁ ୱାର୍ ନେଗି ଦାର୍ମୁ ବିସ୍ବାସ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େସି ୱାନାର୍ ।
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ସତ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାନାଜିମାନି ଲୋକ୍ତି ନିତିନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାରି ଜିହୁଦିରି ୱାର୍ଇ କାତେଆଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ସିଦୁ ।
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 ନେଗି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁନେ ପବିତ୍ର; ମାତର୍ ତାଗ୍ଇକା ଅବିସ୍ବାସ୍ସିର୍ ଇନି ବିସୟ୍ବା ପବିତ୍ରତା ମାନାଏର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାରି ମୋନ୍ ନି ବୁଦି ତାଗ୍ଇକା ।
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 ୱାର୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ତାମାନାପ୍ ଇଜି ମାନାନାର୍, ମାତର୍ ୱାରି ପାଣିଦାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାନାଏର୍; ୱାର୍ ଆକାର୍ ମାରି ତାଗ୍ଇକାର୍ ଇନି ସତ୍ପାଣି ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଜଗ୍ ସିଲେର୍ ।
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.