Romanos 6

kfcp (KFCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଇନାଟ୍‍ ? ମାପୁରୁଦି ଦୟା ମାରି ନାଣ୍ତ ଆନାତ୍‌ ଇଜି ମାଡ୍‌ ଇନିକା ପାପ୍‍ତୁ ଜିନା ମାଡ଼ିନାଟ୍‍ ?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ପାପ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌ ସାତି ମାନିକା ଆବେ ମାରି ଜିନାଟ୍‍ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ମିର୍‌ ନେସ୍‍ନିଦେର୍‍, ଡୁବନ୍‌ ଅନି ମାଣାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ମାଡ୍‌ ୱାନି ସାତି ମାନୁ ବା ମିସାତି ମାନିକା ।
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 ଡୁବନ୍‌ ଅନି ମାଣାନ୍‌ ମାଡ୍‌ ୱାନି ସାତି ମାନୁ ମିସାଜି ୱାନି ୱାଲେ ମୁସାତି ମାନିକା । କ୍ରିସ୍ତ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ବୁବାଦି ଗୌରବ୍‌ଦି ସାକ୍ତି ଦାନ୍‍ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁତାନ୍‍, ମାଡ୍‌ ବା ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପୁନିୱାଜା ଜିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା ।
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 ଏଣ୍ତେସ୍‍ଇରିଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‌ ସାନି ମାନୁ ମିସାଜି ୱାନି ୱାଲେ ଉନ୍‍ଡ୍ରେ ଆତିମାନିକା, ୱାନି ମାରିଡ଼େସି ନିଙ୍ଗ୍‍ଁନିମାନୁ ବା ୱାନି ୱାଲେ ଉନ୍‍ଡ୍ରେ ଆଜି ପୁନି ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‍ନିକା ।
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, ଜେ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଲେ କ୍ରୁସ ମୁସ୍‌କୁ ମା ପାଡ଼୍‍ଇ ମେନ୍ଦଲ୍‌ତି ମୁର୍ତି ସାତାମାନାତ୍‍ । ଆବେଣାନ୍‍ ମା ପାପ୍‍ ଗୁଣ୍‍ ନାସ୍ଟୁ ଆତାମାନାତ୍‌ ମାରି ମାଡ୍‌ ପାପ୍‍ତି ଦାସ୍‍ତାନ୍‍ ଡ଼ିସାୟ୍‍ ଆତିମାନିକା,
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଲୋକୁ ସାତିସରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ପାପ୍‍ ଗାଟିଦାନ୍‍ ରକିୟା ପୟ୍‍ନାନ୍‍ ।
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 ମାଡ୍‌ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ସାତିମାନିକାଆକା, ୱାନି ୱାଲେ ବା ଜିନିକା ଇଜି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିନିକା ।
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, କ୍ରିସ୍ତ ସାତିମାଣାନ୍‍ ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍‌ ଆକା, ୱାନ୍‌ ମାରି ଏସାଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାଏନ୍‍ । ୱାନି ମୁସ୍‌କୁ ସାନିକା ମାରି ସାସନ୍‍ କିଏତ୍‍ ।
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 ୱାନ୍‌ ଏମେନୁ ସାତାନ୍‍ ଆବେଣାନ୍‍ ପାପ୍‍ତି ସାକ୍ତିଦାନ୍‍ ଜିଣାତାମାନାନ୍‍ । ୱାନ୍‌ ଇଲେଇ ଆମା ଜିଜି ମାଡ଼ିଜିନାନ୍‍, ଆକା ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ମିସାତି ଜିବନ୍‌ ।
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 ଆୟାୱାଜା ମିର୍‌ ବା ପାପ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସାତି ମାନିଦେର୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିଦୁ । ମିର୍‌ ଇଲେଇ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଜିବନ୍‍ତୁ ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ମିସାତି ମାନିଦେର୍‍ ।
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ଇୟା ମି ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍‍ ମୁସ୍‌କୁ ପାପ୍‍ ମାରି ସାସନ୍‍ କିମାକିତ୍‍; ମିର୍‌ ମାରି ଇନି ମେନ୍ଦଲ୍‍ତି ଆସା ଆଡ୍‍ଗି ତେବାମାଟ୍‍ ।
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 ମିର୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏମେ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ପାପ୍‍ ଲାକ୍‍ତୁ ସର୍ପେ କିଜି ତାଗ୍‌ଇ ପାଣି ୱାଜା ବ୍ୟବହାର୍ ଆମାଟ୍‌ । ମାତର୍‌ ସାନି ମାଣାନ୍‌ ରକିୟା ପୟ୍‍ଜି ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‍ତିମାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‌ ସତ୍‍ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ନିଜେ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାଜୁଦାନ୍‌ ମାପୁରୁମାନୁ ସର୍ପେ କିଦୁ ।
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 ମାତର ପାପ୍‍ ମି ମୁସ୍‌କୁ ସାସନ୍‍ କିମାପିତ୍‍ । ମିର୍‌ ମାରି ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ସିଲିଦେର୍‍ । ମାତର୍‌ ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦି ଆଡ୍‍ଗି ମାନିଦେର୍‍ ।
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ମାଡ୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ତେବାଏଣ୍ତା ମାପୁରୁଦି ଦୟା ପୟ୍‍ତିମାନିକା ଇଜି ଇନିକା ପାପ୍‍ କିଜିମାନାଟ୍‍ ? ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ ।
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ମିର୍‌ ପୁରା ନେସ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ଜଦି ମିର୍‌ ଆମାୱାନି ଆଡ୍‍ଗି ମାନିକା ମାନାଜି ୱାନି ପୁରା ମାଟା ମାନାନିଦେର୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ୱାନି ଦାସ୍‍ । ଜଦି ପାପ୍‍ତି ଦାସ୍‌ ଆନିଦେର୍‌, ତେନି ଦଣ୍ତ୍‍ ଆନାତ୍‌ ସାନିକା; ଜଦି ଦାର୍ମୁଦୁ ସାଲାନିଦେର୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‍ନିଦେର୍‍ ।
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 ମାତର୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ ସିଜିନା, ଜଦିବା ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ମିର୍‌ ପାପ୍‍ତି ଦାସ୍‍କୁ ମାର୍ହିଦେର୍‍, ମିର୍‌ ଇଲେଇ ସୁସମାଚାର୍‍ତାନ୍‍ ଅଜାତିମାନି ସତ୍‍ମାଟେଙ୍ଗ୍‍ଁ ପୁରା ମୋନ୍‌ତାନ୍‍ ମାନାଜିନିଦେର୍‍ ।
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 ମିର୍‌ ପାପ୍‍ତାନ୍‍ ମୁକ୍‍ଡ଼ାଜି ଦାର୍ମୁଦି ଦାସ୍‍କୁ ଆତିମାନିଦେର୍‍ ।
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 ମି ସାକିସିଲି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌, ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ! ନାନୁ ଲୋକୁ ୱାଜା ୱିଜୁଦିନ୍‍ ୱାର୍‍ଗିନି ବାସାଦାନ୍‍ ୱେର୍‍ସିନା । ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ମିର୍‌ ତାଗ୍‍ଇକା ନି ତାଗ୍‌ଇ ପାଣିଦୁ ନିଜେ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ମିସାକିଜି ଇଟ୍‍ତିମାର୍ହିଦେର୍‍ । ଆୟାୱାଜା ଇଲେଇ ପବିତ୍ର ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଦାର୍ମୁଦି ଲାକ୍‍ତୁ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପୁରାଦାନ୍‌ ସିଦୁ ।
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 ମିର୍‌ ପାପ୍‍ତି ଦାସ୍‍ ମାର୍‌ଇୱାଲେ, ଦାର୍ମୁଦାନ୍‍ ଆକ ମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 ଇଲେଇ ମିଙ୍ଗିଁ ଏମେ ୱିଜୁ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେମାର୍‍ ଆଜିନାତ୍‍, ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆୟାୱିଜୁ କିଜିମାର୍‌ଇଦେର୍‍ । ଆବେଣାନ୍‍ ଇନି ଲାବ୍‍ ପୟ୍‍ତିଦେର୍‍ ? ଆୟାୱିଜୁ ପାଣିଦି ଦଣ୍ତ୍‍ ସାନିକା ।
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 ମାତର୍‌ ଇଲେଇ ମିର୍‌ ପାପ୍‍ତାନ୍‍ ମୁକ୍‍ଡ଼ାଜି ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ର ଦାସ୍‍ ଆତିମାନିଦେର୍‍ । ତେନି ଲାବ୍‍ ଆଜିନାତ୍‍, ମାପୁରୁମାନୁ ପୁରାଦାନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ସର୍ପେ କିନିକା ମାରି ତେନି ପଲ୍‌ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ୱିଜ୍‍ଇ ଜିବନ୍‌ ।
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 ପାପ୍‍ତି ବାଦ୍‌ଲୁ ସାନିକା, ମାତର୍‌ ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦି ଦାନ୍‍ ଆଜିନାତ୍‍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଲେ ମିସାନି ମାଣାନ୍‌ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ୱିଜ୍‍ଇ ଜିବନ୍‌ ।
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.