Romanos 11

kfcp (KFCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ନାନୁ ମାରି ୱେନ୍‍ବାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନା, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ମାପୁରୁ ୱାନି ନିଜେଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଡ଼ିସ୍‍ତାମାନାନ୍‍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ଁ ସିଲେ ! ନାନୁ ନିଜେ ଅରେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକ୍‍, ଅବ୍ରାହାମତି କୁଟୁମ୍‌ ମାରି ବିନ୍ୟାମିନ୍ ଇଲୁଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାନା ।
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ବାସେକିତିମାନି ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏସାଙ୍ଗ୍‍ଁବା ଡ଼ିସ୍‍ଏନ୍ । ମିର୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼ାତିମାନିଦେର୍‍ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଏଲିୟ ମାପୁରୁ ଲାକ୍‍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକା ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‍ :
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “ପ୍ରବୁ ୱାର୍‌ ୱାରି ବାବବାଦିରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଡାକ୍‍ତା ମାନାର୍‌ ମାରି ମି ପୁଜାବେଦିଙ୍ଗ୍‌ଁ ୱିଜୁ ରୁକ୍‍ସି ନାସ୍ଟୁ କିତାମାନାର୍‍ । କେବଲ ନାନୁ ଅରେନ୍‍ ମାତର୍‌ ରକିୟା ପୟ୍‍ତାମାନା; ନାଙ୍ଗିଁ ବା ଡାକ୍‍ସୋ ପକ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାର୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜିନାର୍‍ ।”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ମାପୁରୁ ଇନିକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‍ ଏଲିୟଙ୍ଗ ? “ମିଚ୍‍ ଦିୟାମ୍‍ ବାଲ୍‍ ବମାଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପୁଜା କିଇ ମାନି ସାତ୍‍ ହାଜାର୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଇଟ୍‍ତାମାନାପ୍‍ ।”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ଇଲେଇ ଟିକ୍‍ ଆୟାୱାଜା ଗଟାତାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ଦୟା କିଜି ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବାସେକିତା ମାର୍ହାନ୍, ୱାରି ଲୋଇ ଏସଲୋକ୍‍ ବାକି ମାନାର୍‌ ।
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ମାପୁରୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବାସେକିତାମାନାନ୍‍ ନିଜେଦି ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ । ଜଦି ୱାରି ସତ୍‍ପାଣି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବାସେ କିତାନ୍‍ମାନ୍ଦି, ୱାନି ଦୟା ସତ୍‌ତାନ୍‌ ଦୟା ଆଏତାତ୍‍ମାନ୍ଦି ।
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇନିକା ଆତାତ୍‍ ? ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକୁ ଆମାକା ପୟ୍‍ଜିମାର୍ହାର୍‍, ଆକା ପୟ୍‍ଏତାର୍‍ । କେବଲ ମାପୁରୁ ବାସେକିତିମାନି ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ନିସ୍ରି ଦଲ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପୟ୍‍ତାର୍‍ । ଆଇ ଏନ୍‌ ମାପୁରୁଦି କୁକ୍‍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମନ୍ ସିଏତାର୍‍ ।
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାନ୍‌, “ସତେ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମାପୁରୁ ୱାରି ମନ୍ ନି ଜିବନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟୁୱା କିତାମାନାନ୍‍ । ଇୟାସାନ୍ଦି ୱାର୍‌ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନାର୍‍ ନ ୱେନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ସିନାର୍‍ ।”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ମାରି ଦାଉଦ ଇନାନ୍‌,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ୱାର୍‌ କାଣୁକୁ କାଣା ଆଜି ଇନିକା ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ମାପିର୍‍ ।
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ନାନୁ ୱେନ୍‍ବାନା, ଜିହୁଦିଲୋକୁ ତାକାନି ମାଣାନ୍‌ ଇନିକା ନାସ୍ଟୁ ଆତାର୍‌ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ଁ ସିଲେ । ପାପ୍ କିତାର୍‍ଆକା, ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ରିସା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ରକିୟାଦି ଅଦିକାରି କିଆୟ୍‍ ଆତାତ୍‍ ।
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ଜିହୁଦିଲୋକା ପାପ୍‍, ଦୁନିଆଦି ଆଇ ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍‌ ତାତାମାନାତ୍‌ । ଜିହୁଦିଲୋକା ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍‍ତି କାକୁର୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ଆର୍ସିବାଦ୍‍ତି ନାଣ୍ତ ଲାବ୍‍ କିତାମାନାର୍‍ । ଜଦି ୱିଜେରେ ଜିହୁଦି ଜାତି ରକିୟା ପୟ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ତାର୍‍ମାନ୍ଦି, ଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆବେଣାନ୍‍ ମାରି ଏସା ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍‌ ପୁଟ୍‌ଏତ୍‌ ନୋ ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ନାନୁ ଇଜିନା, ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେରିତ ସିସୁ ୱାଜା ସେବା ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ଦନ୍ୟବାଦ ଅଡ଼୍‌ବିଜିନା ।
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ଇୟାମାଣାନ୍‍ ଜଦି ନା ନିଜେଦି ଜାତିଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ରିସା ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନା, ଆନାତ୍‌ ୱାରି ଲୋଇ ଏସ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ରକିୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନା ।
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାର୍‌ ଡ଼ିସାୟ୍‍ ଆନି ମାଣାନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ସାରାଦୁନିଆ ଜାତିଦି ସଙ୍ଗ୍‌ ଆନିକା । ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ଜଦି ମାପୁରୁ ୱିଜୁ ଜିହୁଦି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆସ୍‍ନାନ୍‍, ତାନି ଦସ୍‍ ଇନିକା ଆନାତ୍‌ ? ଆକା ଆନାତ୍‌ ସାତି ଲୋକ୍‍ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‍ଁନି ୱାଜା ।
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ରୁଟିଦାନ୍‍ କାଣ୍ତେକ୍‍ ମାପୁରୁଦି ଉଦେସ୍‍ତାନ୍‍ ସିତି ମାରିଙ୍ଗ୍‍, ୱିଜୁ ରୁଟି ବା ସିତିକା ଇଜି ଆସାୟ୍‍ଆନାତ୍‍ । ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମାରାତି ମଦଲ୍‍ ସିତିମାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ତାନି କମେଙ୍ଗ୍‍ ବା ସିତାମାନାର୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‌ ।
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ଡଡିଦୁ ଜାତୁନ୍‍ ଅଆୟ୍‍ଆଜିମାନି ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ଜିତ୍‍ ମାରାତି ଏସ କମେଙ୍ଗ୍‍ ୱେର୍‌ଏ କିଜି, ବନ୍‍ତି ଜିତ୍‍ ମାରାନ୍‌ତି କମା ଆୟା ବାଡିଦୁ ଜଡ଼ିସ୍‍ କିଆୟ୍‍ଆତାମାନାତ୍‍ । ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ଆୟା ବନ୍‍ ଜିତ୍‍ ମାରାନ୍‌ ୱାଜା । ମିର୍‌ ଇଲେଇ ଜିହୁଦିରି ବପୁ ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍‍ତି ବାଗ୍‍ତୁ ମିସାତିମାନିଦେର୍‍ ।
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‌ ୱେର୍‌ଏ କିଆୟ୍‍ଆତିମାନି କମେଙ୍ଗାଁ ନିସ୍ରିବୁଦି ଅଡ଼୍‍ବିମାଟ୍‍ । ମିର୍‌ ଏନ୍ଦା ଗାର୍ବୁ କିନିଦେର୍‍ ? ମିର୍‌ କେବଲ କମା ମାରାନ୍‌ ମଦଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‌ ଜାତୁନ୍‍ କିଇଦେର୍‍, ମାତର୍‌ ମଦଲ୍‍ ମିଙ୍ଗିଁ ସାକା କିଜିନାତ୍‍ ।
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ଇନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନିଦେର୍‍, “ହୁଁ, ମାତର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ବାଡି ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଆୟା କମେଙ୍ଗ୍‍ ୱିଜୁ ସିନା କିଆୟ୍‍ ଆତେମାରେଏ ।”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ଆକା ସତ୍‍ । ୱାର୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଏତାର୍‍ଆକା ୱେର୍‌ଏ ଆତାର୍‌ । ମିର୍‌ କେବଲ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ଆୟା ବାଡି ଅଦିକାର୍‍ କିତିମାନିଦେର୍‌ । ମାତର୍‌ ଗାର୍ବୁ କିଏନ୍‍ଣ୍ତା ତିଲାଦୁ ।
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ଜଦି ମାରାନ୍‌ତାନ୍‌ ମିସାଜିସତି କମେଙ୍ଗ୍‍ ୱାଜା ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ଦଣ୍ତ୍‍ ସିଏଜି ଡ଼ିସ୍‍ସି ସିଏତାନ୍‍, ମିଙ୍ଗିଁ ଇନିକା ୱାନ୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ନା ସିନାନ୍‍ ?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ଇବେ ସୁଣି ମାଟା, ମାପୁରୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଦୟାକିନିକାନ୍‍ ନି ଆଟ୍‍ୱା ବା । ଏମେୱାରି ପଦ୍‌ ଆର୍‍ତାମାନାତ୍‍, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନ୍‌ ଆଟ୍‍ୱା; ମାତର୍‌ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନ୍‌ ଦୟାକିନିକାନ୍‍ ଆମା ଦିନ୍‌ ସାନ୍ଦି ମିର୍‌ ୱାନି ଦୟାଦି ଲୋକ୍‍ ଆଜି ତେବାନିଦେର୍‍ । ୱାନି ଦୟା ଆରାକିତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‌ ବା ୱେର୍‌ଏ ଆନିଦେର୍‌ ।
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 ଜଦି ଜିହୁଦିଲୋକୁ ତାମେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆକ କିଏର୍‌, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାର୍‌ ନିଜେଦି ବାଡିଦୁ ମାରିଡ଼େସି ତିଆର୍‌ ଆନାର୍‍ । ଇକା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁ ଇଚ୍ଛା କିନାନ୍‌ ।
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ବନ୍‍ ଜିତ୍‍ ମାରାତି କମା ୱାଜା । ଆକା ସିନା ଆଜି ନେଗେନ୍‌ତର୍‌ଇ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଡଡିଦି ଜାତୁନ୍‍ଅତିମାନି ଜିତ ମାରାତି ୱାଲେ ଜଡ଼ିସ୍‍ କିଆୟ୍‍ଆତାମାନାତ୍‍ । ଜିହୁଦି ଜାତି ଡଡିଦି ଜାତୁନ୍‍ଅତିମାନି ଜିତ ମାରାନ୍‌ ୱାଜା । ଇୟା ମାରାତି ୱେର୍‍ଏଆତି କମେଆଙ୍ଗାଁ ମାରିଡ଼େସି ମାରାତି ୱାଲେ ଜଡ଼ିସ୍‍କିନିକା ମାପୁରୁଦି ତରିନ୍‍ ଉସାସ୍‍ ।
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମାର୍‍ଗିତି ସତ୍‌ ୱେକ୍‍ନାତ୍‍ । ଆକା ୱେରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାରି ବୁଦିମାନିକାନ୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ଇଦେର୍‍ । ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକା ଅମାନ୍ୟ ୱିଜୁଦିନ୍‍ ତେବାଏତ୍‍ । ଅଣଜିହୁଦିର୍‍ ୱିଜେରେ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‍ତୁ ୱାନି ସାନ୍ଦି ୱାର୍‌ ଆୟାୱାଜା ତେବାନାର୍‍ ।
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ତାନିୱେନ୍‍କା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ରକିୟା ପୟ୍‍ନାର୍‍, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍‍ :
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ୱାରି ଅଦାର୍ମୁ ଆକ କିନିୱାଲେ
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 ମି ନେଗି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସୁସମାଚାର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଡ଼ିସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ସାତ୍ରୁ ଆତାମାନାର୍‌ । ମାତର୍‌ ମାପୁରୁଦି ଲାଡ୍‍ତାନ୍‍ ବାସେଆନି ମାଣାନ୍‌ ମାରି ୱାରି ଡକ୍ରାଦାଦାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାର୍‌ ମାପୁରୁଦି ତଡ଼୍‍ ଆତାମାନାର୍‌ ।
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ମାପୁରୁ ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବାସେ କିଜି ଆର୍ସିବାଦ୍‌ କିନାନ୍‍, ୱାନି ଦାନ୍‍ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଦା ୱାନ୍‌ ଡାଟ୍‍ ତେବାନାନ୍‍ ।
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ପୁର୍ବେ ମାପୁରୁଦି ମାନାଇକାର୍‍ ମାର୍ହାର୍‌; ମାତର୍‌ ଇଲେଇ ଜିହୁଦିଲୋକା ମାନାଇ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ପୟ୍‍ତାମାନାର୍‍ ।
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ବା ଦୟା ପୟ୍‍ତାମାନାର୍‍, ଜିହୁଦିଲୋକୁ ଇଲେଇ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆକ ସର୍ହିମାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା, ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ୱାର୍‌ ଡ଼େସି ୱାଜି ଉଦ୍ଧାର୍‌ ପୟ୍‍ନାର୍‍ ।
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ମାପୁରୁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଅମାନ୍ୟ ଆନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଡ଼ିସ୍‍ତା ସିତାମାନାନ୍‌; ଆବେଣାନ୍‍ ୱିଜେରେ ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦି ଲୋକୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାର୍‍ ।
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ମାପୁରୁ । ୱାନି ବୁଦି ନି ଜ୍ଞାନ୍‌ ଏସା ପେରିକା । ୱାନି ବଦାଦି ଟିକ୍‍ ଏନ୍‌ ବୁଜାକିନାନ୍‍ ? ଏନ୍‌ ୱାନି ସାରିଙ୍ଗ୍‌ଁ ନେସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍‍ :
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ଏନ୍‌ ଇନିକା ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇୟାୱାଜା ଇନିକା ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ତାମାନାନ୍‍,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌; ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ ମାନିକା ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାରି ୱାନିମାଡ଼ାନ୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌ । ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‍ ମାପୁରୁ ଗୌରବ୍‍ ପଇନି । ଆମେନ୍‍ ।
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.