Romanos 11
kfcp (KFCP) vs NAA
1 ନାନୁ ମାରି ୱେନ୍ବାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ମାପୁରୁ ୱାନି ନିଜେଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ଡ଼ିସ୍ତାମାନାନ୍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ଁ ସିଲେ ! ନାନୁ ନିଜେ ଅରେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକ୍, ଅବ୍ରାହାମତି କୁଟୁମ୍ ମାରି ବିନ୍ୟାମିନ୍ ଇଲୁଦାନ୍ ଜନମ୍ ଆତାମାନା ।
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ମାପୁରୁ ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ବାସେକିତିମାନି ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ଏସାଙ୍ଗ୍ଁବା ଡ଼ିସ୍ଏନ୍ । ମିର୍ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼ାତିମାନିଦେର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଏଲିୟ ମାପୁରୁ ଲାକ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍ :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “ପ୍ରବୁ ୱାର୍ ୱାରି ବାବବାଦିରିଙ୍ଗ୍ଁ ଡାକ୍ତା ମାନାର୍ ମାରି ମି ପୁଜାବେଦିଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜୁ ରୁକ୍ସି ନାସ୍ଟୁ କିତାମାନାର୍ । କେବଲ ନାନୁ ଅରେନ୍ ମାତର୍ ରକିୟା ପୟ୍ତାମାନା; ନାଙ୍ଗିଁ ବା ଡାକ୍ସୋ ପକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ସେସ୍ଟା କିଜିନାର୍ ।”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 ମାପୁରୁ ଇନିକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍ ଏଲିୟଙ୍ଗ ? “ମିଚ୍ ଦିୟାମ୍ ବାଲ୍ ବମାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ପୁଜା କିଇ ମାନି ସାତ୍ ହାଜାର୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଇଟ୍ତାମାନାପ୍ ।”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 ଇଲେଇ ଟିକ୍ ଆୟାୱାଜା ଗଟାତାତ୍ । ମାପୁରୁ ଦୟା କିଜି ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବାସେକିତା ମାର୍ହାନ୍, ୱାରି ଲୋଇ ଏସଲୋକ୍ ବାକି ମାନାର୍ ।
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ମାପୁରୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବାସେକିତାମାନାନ୍ ନିଜେଦି ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ । ଜଦି ୱାରି ସତ୍ପାଣି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବାସେ କିତାନ୍ମାନ୍ଦି, ୱାନି ଦୟା ସତ୍ତାନ୍ ଦୟା ଆଏତାତ୍ମାନ୍ଦି ।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଇନିକା ଆତାତ୍ ? ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକୁ ଆମାକା ପୟ୍ଜିମାର୍ହାର୍, ଆକା ପୟ୍ଏତାର୍ । କେବଲ ମାପୁରୁ ବାସେକିତିମାନି ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ନିସ୍ରି ଦଲ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପୟ୍ତାର୍ । ଆଇ ଏନ୍ ମାପୁରୁଦି କୁକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମନ୍ ସିଏତାର୍ ।
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ଏଣ୍ତେସ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାନ୍, “ସତେ ଏଣ୍ତେସ୍ ମାପୁରୁ ୱାରି ମନ୍ ନି ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟୁୱା କିତାମାନାନ୍ । ଇୟାସାନ୍ଦି ୱାର୍ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାର୍ ନ ୱେନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ସିନାର୍ ।”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 ମାରି ଦାଉଦ ଇନାନ୍,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ୱାର୍ କାଣୁକୁ କାଣା ଆଜି ଇନିକା ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ମାପିର୍ ।
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ଜିହୁଦିଲୋକୁ ତାକାନି ମାଣାନ୍ ଇନିକା ନାସ୍ଟୁ ଆତାର୍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ଁ ସିଲେ । ପାପ୍ କିତାର୍ଆକା, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ରିସା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ରକିୟାଦି ଅଦିକାରି କିଆୟ୍ ଆତାତ୍ ।
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 ଜିହୁଦିଲୋକା ପାପ୍, ଦୁନିଆଦି ଆଇ ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍ ତାତାମାନାତ୍ । ଜିହୁଦିଲୋକା ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍ତି କାକୁର୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ଆର୍ସିବାଦ୍ତି ନାଣ୍ତ ଲାବ୍ କିତାମାନାର୍ । ଜଦି ୱିଜେରେ ଜିହୁଦି ଜାତି ରକିୟା ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ତାର୍ମାନ୍ଦି, ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆବେଣାନ୍ ମାରି ଏସା ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍ ପୁଟ୍ଏତ୍ ନୋ ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ଇଜିନା, ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପେରିତ ସିସୁ ୱାଜା ସେବା ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନାନୁ ଦନ୍ୟବାଦ ଅଡ଼୍ବିଜିନା ।
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ଇୟାମାଣାନ୍ ଜଦି ନା ନିଜେଦି ଜାତିଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ରିସା ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନା, ଆନାତ୍ ୱାରି ଲୋଇ ଏସ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନା ।
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ଡ଼ିସାୟ୍ ଆନି ମାଣାନ୍ ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ସାରାଦୁନିଆ ଜାତିଦି ସଙ୍ଗ୍ ଆନିକା । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଜଦି ମାପୁରୁ ୱିଜୁ ଜିହୁଦି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସ୍ନାନ୍, ତାନି ଦସ୍ ଇନିକା ଆନାତ୍ ? ଆକା ଆନାତ୍ ସାତି ଲୋକ୍ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଁନି ୱାଜା ।
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ରୁଟିଦାନ୍ କାଣ୍ତେକ୍ ମାପୁରୁଦି ଉଦେସ୍ତାନ୍ ସିତି ମାରିଙ୍ଗ୍, ୱିଜୁ ରୁଟି ବା ସିତିକା ଇଜି ଆସାୟ୍ଆନାତ୍ । ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାରାତି ମଦଲ୍ ସିତିମାରିଙ୍ଗ୍ଁ, ତାନି କମେଙ୍ଗ୍ ବା ସିତାମାନାର୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆନାତ୍ ।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ଡଡିଦୁ ଜାତୁନ୍ ଅଆୟ୍ଆଜିମାନି ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ଜିତ୍ ମାରାତି ଏସ କମେଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଏ କିଜି, ବନ୍ତି ଜିତ୍ ମାରାନ୍ତି କମା ଆୟା ବାଡିଦୁ ଜଡ଼ିସ୍ କିଆୟ୍ଆତାମାନାତ୍ । ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ଆୟା ବନ୍ ଜିତ୍ ମାରାନ୍ ୱାଜା । ମିର୍ ଇଲେଇ ଜିହୁଦିରି ବପୁ ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍ତି ବାଗ୍ତୁ ମିସାତିମାନିଦେର୍ ।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ୱେର୍ଏ କିଆୟ୍ଆତିମାନି କମେଙ୍ଗାଁ ନିସ୍ରିବୁଦି ଅଡ଼୍ବିମାଟ୍ । ମିର୍ ଏନ୍ଦା ଗାର୍ବୁ କିନିଦେର୍ ? ମିର୍ କେବଲ କମା ମାରାନ୍ ମଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ଜାତୁନ୍ କିଇଦେର୍, ମାତର୍ ମଦଲ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସାକା କିଜିନାତ୍ ।
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିଦେର୍, “ହୁଁ, ମାତର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ବାଡି ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଆୟା କମେଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ସିନା କିଆୟ୍ ଆତେମାରେଏ ।”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ଆକା ସତ୍ । ୱାର୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିଏତାର୍ଆକା ୱେର୍ଏ ଆତାର୍ । ମିର୍ କେବଲ ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ଆୟା ବାଡି ଅଦିକାର୍ କିତିମାନିଦେର୍ । ମାତର୍ ଗାର୍ବୁ କିଏନ୍ଣ୍ତା ତିଲାଦୁ ।
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 ଜଦି ମାରାନ୍ତାନ୍ ମିସାଜିସତି କମେଙ୍ଗ୍ ୱାଜା ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ଦଣ୍ତ୍ ସିଏଜି ଡ଼ିସ୍ସି ସିଏତାନ୍, ମିଙ୍ଗିଁ ଇନିକା ୱାନ୍ ଡ଼ିସ୍ନା ସିନାନ୍ ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ଇବେ ସୁଣି ମାଟା, ମାପୁରୁ ଏଣ୍ତେସ୍ ଦୟାକିନିକାନ୍ ନି ଆଟ୍ୱା ବା । ଏମେୱାରି ପଦ୍ ଆର୍ତାମାନାତ୍, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ଆଟ୍ୱା; ମାତର୍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ଦୟାକିନିକାନ୍ ଆମା ଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ମିର୍ ୱାନି ଦୟାଦି ଲୋକ୍ ଆଜି ତେବାନିଦେର୍ । ୱାନି ଦୟା ଆରାକିତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମିର୍ ବା ୱେର୍ଏ ଆନିଦେର୍ ।
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 ଜଦି ଜିହୁଦିଲୋକୁ ତାମେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆକ କିଏର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ନିଜେଦି ବାଡିଦୁ ମାରିଡ଼େସି ତିଆର୍ ଆନାର୍ । ଇକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ଇଚ୍ଛା କିନାନ୍ ।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ବନ୍ ଜିତ୍ ମାରାତି କମା ୱାଜା । ଆକା ସିନା ଆଜି ନେଗେନ୍ତର୍ଇ ଇସାବ୍ତାନ୍ ଡଡିଦି ଜାତୁନ୍ଅତିମାନି ଜିତ ମାରାତି ୱାଲେ ଜଡ଼ିସ୍ କିଆୟ୍ଆତାମାନାତ୍ । ଜିହୁଦି ଜାତି ଡଡିଦି ଜାତୁନ୍ଅତିମାନି ଜିତ ମାରାନ୍ ୱାଜା । ଇୟା ମାରାତି ୱେର୍ଏଆତି କମେଆଙ୍ଗାଁ ମାରିଡ଼େସି ମାରାତି ୱାଲେ ଜଡ଼ିସ୍କିନିକା ମାପୁରୁଦି ତରିନ୍ ଉସାସ୍ ।
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାର୍ଗିତି ସତ୍ ୱେକ୍ନାତ୍ । ଆକା ୱେରିଙ୍ଗ୍ଁ, ମିର୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ବୁଦିମାନିକାନ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଇଦେର୍ । ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକା ଅମାନ୍ୟ ୱିଜୁଦିନ୍ ତେବାଏତ୍ । ଅଣଜିହୁଦିର୍ ୱିଜେରେ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ୱାନି ସାନ୍ଦି ୱାର୍ ଆୟାୱାଜା ତେବାନାର୍ ।
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ତାନିୱେନ୍କା ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍ତାନ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନାର୍, ଏଣ୍ତେସ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍ :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 ୱାରି ଅଦାର୍ମୁ ଆକ କିନିୱାଲେ
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 ମି ନେଗି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସୁସମାଚାର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ସାତ୍ରୁ ଆତାମାନାର୍ । ମାତର୍ ମାପୁରୁଦି ଲାଡ୍ତାନ୍ ବାସେଆନି ମାଣାନ୍ ମାରି ୱାରି ଡକ୍ରାଦାଦାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ତଡ଼୍ ଆତାମାନାର୍ ।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ମାପୁରୁ ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବାସେ କିଜି ଆର୍ସିବାଦ୍ କିନାନ୍, ୱାନି ଦାନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ବଦା ୱାନ୍ ଡାଟ୍ ତେବାନାନ୍ ।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ପୁର୍ବେ ମାପୁରୁଦି ମାନାଇକାର୍ ମାର୍ହାର୍; ମାତର୍ ଇଲେଇ ଜିହୁଦିଲୋକା ମାନାଇ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ପୟ୍ତାମାନାର୍ ।
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 ଏଣ୍ତେସ୍ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକୁ ବା ଦୟା ପୟ୍ତାମାନାର୍, ଜିହୁଦିଲୋକୁ ଇଲେଇ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ଆକ ସର୍ହିମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା, ଅର୍ଲେନ୍ ୱାର୍ ଡ଼େସି ୱାଜି ଉଦ୍ଧାର୍ ପୟ୍ନାର୍ ।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 ମାପୁରୁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ଁ ଅମାନ୍ୟ ଆନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଡ଼ିସ୍ତା ସିତାମାନାନ୍; ଆବେଣାନ୍ ୱିଜେରେ ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦି ଲୋକୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାର୍ ।
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ମାପୁରୁ । ୱାନି ବୁଦି ନି ଜ୍ଞାନ୍ ଏସା ପେରିକା । ୱାନି ବଦାଦି ଟିକ୍ ଏନ୍ ବୁଜାକିନାନ୍ ? ଏନ୍ ୱାନି ସାରିଙ୍ଗ୍ଁ ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍ :
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ଏନ୍ ଇନିକା ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଇୟାୱାଜା ଇନିକା ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ତାମାନାନ୍,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 ୱିଜୁ ବିସୟ୍ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ତିଆର୍ ଆତାମାନାତ୍; ୱିଜୁ ବିସୟ୍ ମାନିକା ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ୱାନିମାଡ଼ାନ୍ ଆତାମାନାତ୍ । ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାପୁରୁ ଗୌରବ୍ ପଇନି । ଆମେନ୍ ।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.