Mateus 3
kfcp (KFCP) vs NAA
1 ଆୟା କାଡ଼ାଦୁ ଡୁବନ୍ ସିନି ଜୋହନ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତି ବାଲିବୁମିଦୁ ୱାଜି ପ୍ରଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍ ।
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ୱାନ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ପାପ୍ତାନ୍ ମନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େପ୍ତୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ରାଜି ଇଗା ୱାଜିନାତ୍ ।”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 ବାବବାଦି ଜିସାୟ ଏମେୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇର୍ହାମାର୍ର୍ହାନ୍, ଯୋହନ ନେ ଆୟା ଲୋକୁ ।
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ଯୋହନତି ଆଙ୍ଗିଁଙ୍ଗ୍ ଉଟ୍ ବୁର୍ବୁସାଦାନ୍ ତିଆର୍ ଆତାମାର୍ହାତ୍ । ୱାନ୍ ୱାନି ଜୁକିଦୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ତଲ୍ତି ନାସ୍ ତରାଜିମାର୍ହାନ୍ । ମାଡ଼ିମାଉ ନି ଗରନ୍ ପୁକି ୱାନି କାଦି ମାର୍ହାତ୍ ।
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ଜିରୁସାଲାମ୍ ଗାଡ଼୍ତାନ୍, ୱିଜୁ ଜିହୁଦା ରାଜିଦାନ୍ ମାରି ଜର୍ଦନ ଗାଡା ଲାକ୍ତୁରି ୱିଜୁ ନାର୍କାଣ୍ ଲୋକୁ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜିମାର୍ହାର୍ ।
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ୱାର୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ପାପ୍ ୱେର୍ସି ଯୋହନତି ମାଣାନ୍ ଜର୍ଦନ ଗାଡାଦୁ ଡୁବନ୍ ଅସିମାର୍ହାର୍ ।
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ଏସ୍ତିୱାଲେ ଯୋହନ ସୁଡ଼ୁତାନ୍ ନାଣ୍ତ ପାରୁସିର୍ ନି ସାଦୁକିର୍ ଡୁବନ୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ୱାଜିନାର୍; ୱାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ବିସ୍ମାନି ସାରାସ୍ତି କୁଟୁମ୍ ମାପୁରୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଏମେ ଦଣ୍ଡ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ସଲ୍ସିନାନ୍, ଆବେଣାନ୍ ରକିୟା ପଇଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍ଇଜି ଏନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇର୍ହାନ୍ ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ପାପ୍ ପାଣିଦାନ୍ ମନ୍ ଡ଼େପ୍ତି ମାନିଦେର୍, ଇକା ମି ନେଗି ପାଣିଦାନ୍ ତର୍ତୁ ।
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ଅବ୍ରାହାମ ମା ବୁବା, ମୋନ୍ତୁ ମୋନ୍ତୁ ବା ଇୟାୱାଜା ଇନ୍ମାଟ୍ । ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇଜିନା ଜେ ମାପୁରୁ ଇୟା କାଲ୍କାଙ୍ଗ୍ ଅସି ଅବ୍ରାହାମତି କୁଟୁମ୍ ତିଆର୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ।
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ମାରାକା ମଦଲ୍କୁ କାତ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପାଡ଼ିସି ତିଆର୍କିତା ଇଟ୍ତାମାନାର୍ । ଏମେ ମାରାତୁ ନେଗି ପଲ୍ ରେଏତ୍, ଆକା କାତାଜି ସିସୁଦୁପକାନାତ୍ ।
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ମିର୍ ପାପ୍ତାନ୍ ମନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େପ୍ତିମାନିଦେର୍, ଇକା ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଏର୍ତୁ ଡୁବନ୍ ସିଜିନା । ମାତର୍ ନା ୱେନ୍କା ଏନ୍ ୱାଜିନାନ୍, ୱାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ନି ସିସୁଦୁ ଡୁବନ୍ ସିନାନ୍ । ୱାନ୍ ନାବାଣାନ୍ ପେରିକାନ୍ ୱାନି ଜୁତେଙ୍ଗ୍ ପିଣ୍ତ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ବା ନାନ୍ ଜଗ୍ ସିଲେ ।
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ପାସିଦାନ୍ ପଟୁ ୱିଜୁ ଟୁଟ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ୱାନି କିୟୁଦୁ ସେରିଇ ମାନାତ୍ । ୱାନ୍ ପାସି ୱିଜୁ ୱାନି କଲ୍କିଆଙ୍ଗ୍ଁ ଇଡ୍ନାନ୍ ମାରି କୁଲିଙ୍ଗ୍ ପଟୁ ୱିଜୁ ଏସାଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ଇ ସିସୁଦୁ ଆଡ଼ାକ୍ନା ପକ୍ନାନ୍ ।”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିଦାନ୍ ୱାଜି ଡୁବନ୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ଜର୍ଦନ ଗାଡାଦୁ ଯୋହନତି ଲାକ୍ତୁ ଇଗା ୱାତାନ୍ ।
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ମାତର୍ ଯୋହନ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାନାକିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ଗାଦେ ନି ମାଣ୍କୁ ଡୁବନ୍ ଅନିମାଟା ନିନ୍ ଆରିଙ୍ଗ୍ବା ନା ଲାକ୍ତୁ ୱାତିମାନି ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 ମାତର୍ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଇଲେଇ ନା ମାଟାଦୁ ରାଜିଆଆ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାମାଣ୍କୁ ମାଡୁ ମାପୁରୁଦି ବଦାଦି ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିକା ।” ଆବେଟ୍ ଯୋହନ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡୁବନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ରାଜିଆତାନ୍ ।
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ଅସି ଏର୍ତାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ୱାତି ଦାପ୍ରେ ୱାନ୍ ସୁଡ଼ୁତାନ୍ ମୁସ୍କୁପୁର୍ ରେଆତାମାନାତ୍ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାର୍ୱାଦି ୱାଜା ରେତାଜି ୱାଜି ୱାନି ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତାତ୍ ।
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ତାନିୱେନ୍କା ମୁସ୍କୁପୁର୍ତାନ୍ ବଲ୍ ୱାତାତ୍, “ଇକାନ୍ ନା ଲାଡ୍ତି ମାରିନ୍, ୱାନିମାନୁ ନାନ୍ ୱେଡ଼ିକା ।”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.