Mateus 3

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଆୟା କାଡ଼ାଦୁ ଡୁବନ୍‌ ସିନି ଜୋହନ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତି ବାଲିବୁମିଦୁ ୱାଜି ପ୍ରଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ ।
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 ୱାନ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ପାପ୍‌ତାନ୍‌ ମନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଡ଼େପ୍‍ତୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ରାଜି ଇଗା ୱାଜିନାତ୍‍ ।”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 ବାବବାଦି ଜିସାୟ ଏମେୱାନି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇର୍ହାମାର୍‌ର୍ହାନ୍‌, ଯୋହନ ନେ ଆୟା ଲୋକୁ ।
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ଯୋହନତି ଆଙ୍ଗିଁଙ୍ଗ୍‌ ଉଟ୍‌ ବୁର୍‍ବୁସାଦାନ୍‍ ତିଆର୍‌ ଆତାମାର୍ହାତ୍‍ । ୱାନ୍‌ ୱାନି ଜୁକିଦୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ତଲ୍‍ତି ନାସ୍‍ ତରାଜିମାର୍ହାନ୍‍ । ମାଡ଼ିମାଉ ନି ଗରନ୍‌ ପୁକି ୱାନି କାଦି ମାର୍ହାତ୍‌ ।
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ଗାଡ଼୍‌ତାନ୍‍, ୱିଜୁ ଜିହୁଦା ରାଜିଦାନ୍‍ ମାରି ଜର୍ଦନ ଗାଡା ଲାକ୍‌ତୁରି ୱିଜୁ ନାର୍‍କାଣ୍‍ ଲୋକୁ ୱାନି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜିମାର୍ହାର୍‍ ।
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ୱାର୍‌ ନିଜେ ନିଜେଦି ପାପ୍‌ ୱେର୍‌ସି ଯୋହନତି ମାଣାନ୍‌ ଜର୍ଦନ ଗାଡାଦୁ ଡୁବନ୍‌ ଅସିମାର୍ହାର୍‍ ।
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 ଏସ୍ତିୱାଲେ ଯୋହନ ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ପାରୁସିର୍‌ ନି ସାଦୁକିର୍ ଡୁବନ୍‌ ଅତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜିନାର୍‍; ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଏ ବିସ୍‌ମାନି ସାରାସ୍‍ତି କୁଟୁମ୍‌ ମାପୁରୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଏମେ ଦଣ୍ଡ୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ସଲ୍‍ସିନାନ୍‍, ଆବେଣାନ୍‍ ରକିୟା ପଇଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନିଦେର୍‍ଇଜି ଏନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ଇର୍ହାନ୍‌ ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 ଜଦି ସତ୍‌ତାନ୍‌ ପାପ୍‌ ପାଣିଦାନ୍‌ ମନ୍‍ ଡ଼େପ୍‍ତି ମାନିଦେର୍‌, ଇକା ମି ନେଗି ପାଣିଦାନ୍‌ ତର୍‌ତୁ ।
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 ଅବ୍ରାହାମ ମା ବୁବା, ମୋନ୍‌ତୁ ମୋନ୍‌ତୁ ବା ଇୟାୱାଜା ଇନ୍‌ମାଟ୍‌ । ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇଜିନା ଜେ ମାପୁରୁ ଇୟା କାଲ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ ଅସି ଅବ୍ରାହାମତି କୁଟୁମ୍‌ ତିଆର୍‌କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ।
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 ମାରାକା ମଦଲ୍‍କୁ କାତ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ପାଡ଼ିସି ତିଆର୍‍କିତା ଇଟ୍‌ତାମାନାର୍‌ । ଏମେ ମାରାତୁ ନେଗି ପଲ୍‌ ରେଏତ୍‌, ଆକା କାତାଜି ସିସୁଦୁପକାନାତ୍‍ ।
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ମିର୍‌ ପାପ୍‌ତାନ୍‌ ମନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଡ଼େପ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ଇକା ୱେର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଏର୍‌ତୁ ଡୁବନ୍‌ ସିଜିନା । ମାତର୍‌ ନା ୱେନ୍‌କା ଏନ୍‌ ୱାଜିନାନ୍‍, ୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ନି ସିସୁଦୁ ଡୁବନ୍‌ ସିନାନ୍‍ । ୱାନ୍‌ ନାବାଣାନ୍‍ ପେରିକାନ୍‌ ୱାନି ଜୁତେଙ୍ଗ୍‌ ପିଣ୍ତ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ବା ନାନ୍ ଜଗ୍‌ ସିଲେ ।
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ପାସିଦାନ୍‍ ପଟୁ ୱିଜୁ ଟୁଟ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ୱାନି କିୟୁଦୁ ସେରିଇ ମାନାତ୍‌ । ୱାନ୍‌ ପାସି ୱିଜୁ ୱାନି କଲ୍‍କିଆଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଡ୍‌ନାନ୍‌ ମାରି କୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ପଟୁ ୱିଜୁ ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ନାମ୍‍ଇ ସିସୁଦୁ ଆଡ଼ାକ୍‌ନା ପକ୍‍ନାନ୍‍ ।”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିଦାନ୍‌ ୱାଜି ଡୁବନ୍‌ ଅତେଙ୍ଗ୍‌ ଜର୍ଦନ ଗାଡାଦୁ ଯୋହନତି ଲାକ୍‌ତୁ ଇଗା ୱାତାନ୍‌ ।
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ମାତର୍‌ ଯୋହନ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାନାକିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ନାନ୍ ଗାଦେ ନି ମାଣ୍‌କୁ ଡୁବନ୍‌ ଅନିମାଟା ନିନ୍‌ ଆରିଙ୍ଗ୍‍ବା ନା ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତିମାନି ?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇଲେଇ ନା ମାଟାଦୁ ରାଜିଆଆ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାମାଣ୍‍କୁ ମାଡୁ ମାପୁରୁଦି ବଦାଦି ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା ।” ଆବେଟ୍‌ ଯୋହନ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ ରାଜିଆତାନ୍‍ ।
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 ଜିସୁ ଡୁବନ୍‌ ଅସି ଏର୍‍ତାନ୍‍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ୱାତି ଦାପ୍ରେ ୱାନ୍‌ ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ ରେଆତାମାନାତ୍‍ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାର୍‍ୱାଦି ୱାଜା ରେତାଜି ୱାଜି ୱାନି ମୁସ୍‌କୁ ବାସ୍‌ତାତ୍‌ ।
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ତାନିୱେନ୍‍କା ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତାନ୍‌ ବଲ୍ ୱାତାତ୍‍, “ଇକାନ୍‌ ନା ଲାଡ୍‍ତି ମାରିନ୍‌, ୱାନିମାନୁ ନାନ୍ ୱେଡ଼ିକା ।”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.