Mateus 28
kfcp (KFCP) vs NVT
1 ରମ୍ନିଦିନ୍ ୱିଜିତି ୱେନ୍କା ଆଦିୱାର୍ ସାଲ୍ଦି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ମାରି ଆଇ ମରିୟମ୍ ଦୁକିଦୁ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ସର୍ହେ ।
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି ବୁମି ତିରିଗ୍ନାତ୍ ଆତାତ୍ । ପ୍ରବୁଦି ଅରେତ୍ ଦୁତ୍ ମୁସ୍କୁରାନ୍ ରେତାଜି ୱାଜି ଦୁକିଦି ମକମି ମାର୍ଇ କାଲୁଦିଙ୍ଗ୍ ଗୁସା କିଜି ତାନି ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତାତ୍ ।
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ତାନି ରୁପ୍ ଜାୟ୍ତି ୱାଜା ମାରି ତାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଆଣ୍ତ୍ରାଗା ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ମାର୍ହାତ୍ ।
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି କାପ୍କିନିକାର୍ ତିଲାଜି ତିର୍ଗିତାର୍ ମାରି ସାତି ମାଡ଼ାଦି ୱାଜା ଆତା ସର୍ହାର୍ ।
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ଦୁତ୍ ଆୟା ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍ଁ ଇର୍ହାତ୍, “ତିଲାମାଟ୍ ।” ନାନ୍ ନେସ୍ନା, ମିର୍ କ୍ରୁସଦୁ ଡାକାଇଆତି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ୱାତିମାନିଦେର୍ ।
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ୱାନ୍ ଇବେ ସିଲେନ୍, ୱାନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆୟାୱାଜା ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍ । ରାଦୁ, ୱାନି ସାତିମାଡ଼ା ଏମେମାନୁ ଇଟ୍ତାମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ବାଡି ସୁଡ଼୍ଦୁ ।
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ଦାପ୍ରେ ସଲ୍ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଡ୍ରୁ, ୱାନ୍ ସାତିମାଣାନ୍ ଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍ ମାରି ମି ଆଗ୍ଡ଼ି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱାନ୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲ୍ସିନାନ୍ । ଆବେ ମିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସୁଣିଦେର୍ । ନାନ୍ ଆମାକା ଇର୍ଆ, ମୋନ୍ତୁ ଇଡ୍ଦୁ ।
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ଇବେଟ୍ ୱାକ୍ ତିଲାଜି ନି ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍ ଦୁକିଦାନ୍ ଦାପ୍ରେ ଡ଼େସି ସଲ୍ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ କାବୁର୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ଇଜି ଉର୍କୁତେ ।
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍ବୁଡ଼ାଜି ଇର୍ହାନ୍, “ମି ସାନ୍ତିଆପିତ୍ ।” ୱାର୍ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ସଲ୍ସି ୱାନି ପାଦାମ୍କୁ ଆସ୍ସି ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ ।
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ତିଲାମାଟ୍ ।” ମିର୍ “ସଲ୍ସି ନା ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଆ, ୱାର୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲିର୍, ଆବେ ୱାର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସୁଣାର୍ ।”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ଆଇମେକ୍ ଆବେଟ୍କୁ ବୁଲାଜି ସୋଲ୍ସିମାନିୱାଲେ ମୁସ୍ତିଗୁଟାଦିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ତେବାଜିମାର୍ଇ ଏସଲୋକ୍ କାପ୍କିନିକାର୍ ଗାଡ଼୍ତୁ ଡ଼େସିସୋର୍ହାନ୍ନୋ ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍ନା ୱେର୍ତାର୍ ।
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ପେରି ଜାଜକର୍ ଦାର୍ମୁ ନେତାରି ୱାଲେ ୱାର୍ଗିଜି ସାତାର୍, ଆୟା ସନ୍ୟରିଙ୍ଗ୍ ଗାଦି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲାଞ୍ଚ୍ ସିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “ମିର୍ ୱେର୍ତୁ ଜେ ନାଡ଼ା ମିର୍ ସୁସ୍ତିମାରିଇବେଡ଼ାଦୁ ୱାନି ସିସୁର୍ ୱାଜି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଁକିତାଅତାର୍ ।
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ମାରି, ଜଦି ସାସନ୍କିନିକାନ୍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍ନାନ୍ ମାପ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ବୁଜାକିନାସିନାପ୍ଜେ ମିର୍ ଦସ୍କିଇଦେର୍ । ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ମିର୍ ଦାନ୍ଦାଆମାଟ୍ ।”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ସନ୍ୟର୍ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତିମାନି ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିତାର୍ । ୱାର୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆମାକା ଇର୍ହାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ନେର୍ ସାନ୍ଦି ଆୟା ମାଟା ୱେର୍ସିନାର୍ ।
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ଜିସୁ ୱେର୍ତିମାନି ଅନୁସାର୍ଦାନ୍ ଏଗାର୍ ଲୋକୁ ସିସୁର୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସୋଲ୍ସି, ଜିସୁ ଆମା ଗରନ୍ ବିସୟ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆ ମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ଗରନ୍ତୁ ସର୍ହାର୍ ।
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ମାରି, ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁଜି ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍, ମାତର୍ ଏନ୍ ଏନ୍ ନାମ୍ଏତାର୍ ।
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାନ୍, “ମୁସ୍କୁପୁର୍ ନି ଆଡ୍ଗିପୁର୍ ୱିଜୁ ଅଦିକାର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍ଆତାମାନାତ୍ ।
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ମିର୍ ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକା ଲାକ୍ତୁ ସୋଲ୍ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ନା ସିସୁ କିଦୁ । ମାରି ବୁବା, ମାରିନ୍ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ଦର୍ତାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଡୁବନ୍ ସିଦୁ,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ମାରି ନାନ୍ ଆମା ୱିଜୁ ଆଦେସ୍ ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ । ମାରି ମନେଇଡ଼୍ଦୁ, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ଆନିସାନ୍ଦି ୱିଜୁୱାଲେ ନାନ୍ ମି ୱାଲେମାନା ।”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.