Mateus 28
kfcp (KFCP) vs NTLH
1 ରମ୍ନିଦିନ୍ ୱିଜିତି ୱେନ୍କା ଆଦିୱାର୍ ସାଲ୍ଦି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ମାରି ଆଇ ମରିୟମ୍ ଦୁକିଦୁ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ସର୍ହେ ।
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି ବୁମି ତିରିଗ୍ନାତ୍ ଆତାତ୍ । ପ୍ରବୁଦି ଅରେତ୍ ଦୁତ୍ ମୁସ୍କୁରାନ୍ ରେତାଜି ୱାଜି ଦୁକିଦି ମକମି ମାର୍ଇ କାଲୁଦିଙ୍ଗ୍ ଗୁସା କିଜି ତାନି ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତାତ୍ ।
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 ତାନି ରୁପ୍ ଜାୟ୍ତି ୱାଜା ମାରି ତାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଆଣ୍ତ୍ରାଗା ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ମାର୍ହାତ୍ ।
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି କାପ୍କିନିକାର୍ ତିଲାଜି ତିର୍ଗିତାର୍ ମାରି ସାତି ମାଡ଼ାଦି ୱାଜା ଆତା ସର୍ହାର୍ ।
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 ଦୁତ୍ ଆୟା ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍ଁ ଇର୍ହାତ୍, “ତିଲାମାଟ୍ ।” ନାନ୍ ନେସ୍ନା, ମିର୍ କ୍ରୁସଦୁ ଡାକାଇଆତି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ୱାତିମାନିଦେର୍ ।
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 ୱାନ୍ ଇବେ ସିଲେନ୍, ୱାନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆୟାୱାଜା ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍ । ରାଦୁ, ୱାନି ସାତିମାଡ଼ା ଏମେମାନୁ ଇଟ୍ତାମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ବାଡି ସୁଡ଼୍ଦୁ ।
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ଦାପ୍ରେ ସଲ୍ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଡ୍ରୁ, ୱାନ୍ ସାତିମାଣାନ୍ ଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍ ମାରି ମି ଆଗ୍ଡ଼ି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱାନ୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲ୍ସିନାନ୍ । ଆବେ ମିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସୁଣିଦେର୍ । ନାନ୍ ଆମାକା ଇର୍ଆ, ମୋନ୍ତୁ ଇଡ୍ଦୁ ।
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 ଇବେଟ୍ ୱାକ୍ ତିଲାଜି ନି ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍ ଦୁକିଦାନ୍ ଦାପ୍ରେ ଡ଼େସି ସଲ୍ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ କାବୁର୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ଇଜି ଉର୍କୁତେ ।
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍ବୁଡ଼ାଜି ଇର୍ହାନ୍, “ମି ସାନ୍ତିଆପିତ୍ ।” ୱାର୍ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ସଲ୍ସି ୱାନି ପାଦାମ୍କୁ ଆସ୍ସି ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ ।
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ତିଲାମାଟ୍ ।” ମିର୍ “ସଲ୍ସି ନା ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଆ, ୱାର୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲିର୍, ଆବେ ୱାର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସୁଣାର୍ ।”
10 Então Jesus disse:
11 ଆଇମେକ୍ ଆବେଟ୍କୁ ବୁଲାଜି ସୋଲ୍ସିମାନିୱାଲେ ମୁସ୍ତିଗୁଟାଦିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ତେବାଜିମାର୍ଇ ଏସଲୋକ୍ କାପ୍କିନିକାର୍ ଗାଡ଼୍ତୁ ଡ଼େସିସୋର୍ହାନ୍ନୋ ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍ନା ୱେର୍ତାର୍ ।
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ପେରି ଜାଜକର୍ ଦାର୍ମୁ ନେତାରି ୱାଲେ ୱାର୍ଗିଜି ସାତାର୍, ଆୟା ସନ୍ୟରିଙ୍ଗ୍ ଗାଦି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲାଞ୍ଚ୍ ସିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “ମିର୍ ୱେର୍ତୁ ଜେ ନାଡ଼ା ମିର୍ ସୁସ୍ତିମାରିଇବେଡ଼ାଦୁ ୱାନି ସିସୁର୍ ୱାଜି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଁକିତାଅତାର୍ ।
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ମାରି, ଜଦି ସାସନ୍କିନିକାନ୍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍ନାନ୍ ମାପ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ବୁଜାକିନାସିନାପ୍ଜେ ମିର୍ ଦସ୍କିଇଦେର୍ । ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ମିର୍ ଦାନ୍ଦାଆମାଟ୍ ।”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 ସନ୍ୟର୍ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତିମାନି ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିତାର୍ । ୱାର୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆମାକା ଇର୍ହାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ନେର୍ ସାନ୍ଦି ଆୟା ମାଟା ୱେର୍ସିନାର୍ ।
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 ଜିସୁ ୱେର୍ତିମାନି ଅନୁସାର୍ଦାନ୍ ଏଗାର୍ ଲୋକୁ ସିସୁର୍ ଗାଲିଲିଦୁ ସୋଲ୍ସି, ଜିସୁ ଆମା ଗରନ୍ ବିସୟ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆ ମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ଗରନ୍ତୁ ସର୍ହାର୍ ।
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ମାରି, ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁଜି ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍, ମାତର୍ ଏନ୍ ଏନ୍ ନାମ୍ଏତାର୍ ।
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାନ୍, “ମୁସ୍କୁପୁର୍ ନି ଆଡ୍ଗିପୁର୍ ୱିଜୁ ଅଦିକାର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍ଆତାମାନାତ୍ ।
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ମିର୍ ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକା ଲାକ୍ତୁ ସୋଲ୍ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ନା ସିସୁ କିଦୁ । ମାରି ବୁବା, ମାରିନ୍ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ଦର୍ତାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଡୁବନ୍ ସିଦୁ,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ମାରି ନାନ୍ ଆମା ୱିଜୁ ଆଦେସ୍ ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ । ମାରି ମନେଇଡ଼୍ଦୁ, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ଆନିସାନ୍ଦି ୱିଜୁୱାଲେ ନାନ୍ ମି ୱାଲେମାନା ।”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.