Mateus 28

kfcp (KFCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ରମ୍‍ନିଦିନ୍‍ ୱିଜିତି ୱେନ୍‌କା ଆଦିୱାର୍‍ ସାଲ୍‍ଦି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ମାରି ଆଇ ମରିୟମ୍‌ ଦୁକିଦୁ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ସର୍ହେ ।
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି ବୁମି ତିରିଗ୍‌ନାତ୍‌ ଆତାତ୍‌ । ପ୍ରବୁଦି ଅରେତ୍‌ ଦୁତ୍‍ ମୁସ୍‌କୁରାନ୍‌ ରେତାଜି ୱାଜି ଦୁକିଦି ମକମି ମାର୍‍ଇ କାଲୁଦିଙ୍ଗ୍‌ ଗୁସା କିଜି ତାନି ମୁସ୍‌କୁ ବାସ୍‌ତାତ୍‌ ।
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 ତାନି ରୁପ୍‌ ଜାୟ୍‍ତି ୱାଜା ମାରି ତାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଆଣ୍ତ୍ରାଗା ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ମାର୍ହାତ୍‌ ।
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼୍‌ଜି କାପ୍‌କିନିକାର୍‌ ତିଲାଜି ତିର୍‍ଗିତାର୍‍ ମାରି ସାତି ମାଡ଼ାଦି ୱାଜା ଆତା ସର୍ହାର୍‍ ।
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ଦୁତ୍‍ ଆୟା ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇର୍ହାତ୍‌, “ତିଲାମାଟ୍‌ ।” ନାନ୍ ନେସ୍‌ନା, ମିର୍‌ କ୍ରୁସଦୁ ଡାକାଇଆତି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ୱାତିମାନିଦେର୍‌ ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ୱାନ୍‌ ଇବେ ସିଲେନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‌, ଆୟାୱାଜା ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍‌ । ରାଦୁ, ୱାନି ସାତିମାଡ଼ା ଏମେମାନୁ ଇଟ୍‌ତାମାର୍ହାନ୍‍, ଆୟା ବାଡି ସୁଡ଼୍‍ଦୁ ।
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ଦାପ୍ରେ ସଲ୍‌ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‍ଡ୍ରୁ, ୱାନ୍‌ ସାତିମାଣାନ୍‌ ଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍‌ ମାରି ମି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାନ୍‌ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲ୍‌ସିନାନ୍‌ । ଆବେ ମିର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଣିଦେର୍‍ । ନାନ୍ ଆମାକା ଇର୍‌ଆ, ମୋନ୍‌ତୁ ଇଡ୍‌ଦୁ ।
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ଇବେଟ୍‍ ୱାକ୍‍ ତିଲାଜି ନି ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍‌ ଦୁକିଦାନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ଡ଼େସି ସଲ୍‌ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ କାବୁର୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ଇଜି ଉର୍‍କୁତେ ।
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବେଟ୍‍ବୁଡ଼ାଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମି ସାନ୍ତିଆପିତ୍‍ ।” ୱାର୍‌ ୱାନି ଲାକ୍‌ତୁ ସଲ୍‌ସି ୱାନି ପାଦାମ୍‌କୁ ଆସ୍‌ସି ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାର୍‍ ।
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ତିଲାମାଟ୍‌ ।” ମିର୍‌ “ସଲ୍‌ସି ନା ତଡ଼ାନ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ ୱେର୍‌ଆ, ୱାର୍‌ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲିର୍‌, ଆବେ ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସୁଣାର୍‍ ।”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ଆଇମେକ୍‍ ଆବେଟ୍‌କୁ ବୁଲାଜି ସୋଲ୍‌ସିମାନିୱାଲେ ମୁସ୍‌ତିଗୁଟାଦିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌କିଜି ତେବାଜିମାର୍‌ଇ ଏସଲୋକ୍‌ କାପ୍‌କିନିକାର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ତୁ ଡ଼େସିସୋର୍ହାନ୍‌ନୋ ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍‌ନା ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ପେରି ଜାଜକର୍‌ ଦାର୍ମୁ ନେତାରି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିଜି ସାତାର୍‌, ଆୟା ସନ୍ୟରିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲାଞ୍ଚ୍‌ ସିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “ମିର୍‌ ୱେର୍‍ତୁ ଜେ ନାଡ଼ା ମିର୍‌ ସୁସ୍‌ତିମାରିଇବେଡ଼ାଦୁ ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାଜି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍‍ ଡଙ୍ଗାଁକିତାଅତାର୍‌ ।
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ମାରି, ଜଦି ସାସନ୍‍କିନିକାନ୍‍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍‌ନାନ୍‌ ମାପ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାକିନାସିନାପ୍‌ଜେ ମିର୍‌ ଦସ୍‌କିଇଦେର୍‌ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ଦାନ୍ଦାଆମାଟ୍‌ ।”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ସନ୍ୟର୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ତିମାନି ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ପାଣି କିତାର୍‌ । ୱାର୍‌ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆମାକା ଇର୍ହାର୍‌, ଜିହୁଦିର୍‌ ନେର୍‌ ସାନ୍ଦି ଆୟା ମାଟା ୱେର୍‌ସିନାର୍‌ ।
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ଜିସୁ ୱେର୍‌ତିମାନି ଅନୁସାର୍‌ଦାନ୍‌ ଏଗାର୍‌ ଲୋକୁ ସିସୁର୍‍ ଗାଲିଲିଦୁ ସୋଲ୍‌ସି, ଜିସୁ ଆମା ଗରନ୍‌ ବିସୟ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆ ମାର୍ହାନ୍‌, ଆୟା ଗରନ୍‌ତୁ ସର୍ହାର୍‌ ।
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ମାରି, ୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁଜି ମାଡ଼ିସ୍‌କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଏନ୍‌ ନାମ୍‌ଏତାର୍‌ ।
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ ନି ଆଡ୍‍ଗିପୁର୍‍ ୱିଜୁ ଅଦିକାର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍‌ଆତାମାନାତ୍‌ ।
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ମିର୍‌ ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକା ଲାକ୍‌ତୁ ସୋଲ୍‌ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ନା ସିସୁ କିଦୁ । ମାରି ବୁବା, ମାରିନ୍‌ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ଦର୍‌ତାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ସିଦୁ,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ମାରି ନାନ୍ ଆମା ୱିଜୁ ଆଦେସ୍‌ ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ । ମାରି ମନେଇଡ଼୍‌ଦୁ, ଜୁଗ୍‌ସେସ୍‌ ଆନିସାନ୍ଦି ୱିଜୁୱାଲେ ନାନ୍ ମି ୱାଲେମାନା ।”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.