Gálatas 5
kfcp (KFCP) vs ACF
1 ମାଡ୍ ମୁକୁଡ଼ାତିମାନିକା । କ୍ରିସ୍ତ ମାଙ୍ଗିଁ ମୁକୁଡ଼ାକିତାମାନାତ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ମୁକୁଡ଼ାତିମାନୁ ଡାଟ୍ ତେବାଦୁ । ମାରିଡ଼େସି ଦାସ୍ତି ପୁନ୍ଦିଦୁ ତର୍ଆୟ୍ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ଁ ଜାସାୟ୍ ଆମାଟ୍ ।
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 ନାନୁ ପାଉଲ, ଆମାକା ଇଜିନା ୱେନ୍ଣ୍ତ୍ରୁ; ମିର୍ ଜଦି ସୁନ୍ନତ ନିୟମ୍ ମାନାନିଦେର୍, ତାନି ଅର୍ତ ଆନାତ୍, ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଇନି ଲାବ୍ ସିଲେତ୍ ।
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ଏମେ ଲୋକ୍ ସୁନ୍ନତ ଆନାନ୍, ନାନୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରିଉନ୍ଣ୍ତ୍ରିଦେବା ଜାଗାର୍ତା କିଜିନା ଜେ, ମସାଦି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପୁରା ମାନାନିକା ୱାନି ପାଣି ।
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ମି ଲୋଇ ଏମେକାର୍ ନିୟମ୍ ମାନାନି ମାଣ୍କୁ ମାପୁରୁ ଆଗ୍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ସେସ୍ଟା କିଜିନାର୍, ୱାର୍ ନିଜେ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ଁ କ୍ରିସ୍ତମାଣ୍କୁ ୱେର୍ଏ କିତାମାନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦାନ୍ ଆକ ଆତାମାନାପ୍ ।
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 ମାତର୍ ମାପ୍ ଆସା କିଜିନାପ୍ ଜେ, ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱାନି ଆଗ୍ଡ଼ି ଦସ୍ସିଲିକାର୍ ୱେକ୍ନାନ୍; ମା ବିସ୍ବାସ୍ତି ପଲ୍ ୱାଜା, ମା ଲୋଇ ପାଣି କିଜିମାନି ଆଇଆତ୍ମାଦି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ଇକା ପୁରା ଆନାତ୍ ଇଜି କାପ୍କିତା ତେବାତାମାନାପ୍ ।
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ଜିତିଙ୍ଗ୍ଁ, ସୁନ୍ନତ ମାରି ଅସୁନ୍ନତି ଇନି ଅଲଗା ସିଲେତ୍ । ଉନ୍ଡ୍ରେନେ ଦର୍କାର୍ ବିସୟ୍ ଆଜିନାତ୍, ବିସ୍ବାସ୍ତୁ ଡାଟ୍ ତେବାଜି ଜିବନ୍ନୋଜି ପାଣି କିନିକା ।
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 ମିର୍ ନେଗେନ୍ତାନ୍ ଆଗ୍ଡ଼ି ସଲ୍ସିମାର୍ହିଦେର୍ । ସତ୍ସାରିଦୁ ବୁଲାନିୱାଲେ, ଏନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାଦା ସିତାନ୍ ? ମିଙ୍ଗିଁ ବୁଲ୍ ସାରିଦୁ ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱେର୍ତାନ୍ ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 ମିଙ୍ଗିଁ କୁକ୍ତିମାନି ମାପୁରୁଦି ତରିଟାନ୍ ଇକା ଆଏତ୍ ।
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 ମାଟାଦୁ ମାନାତ୍, “ପିଡ଼୍ସିତିମାନି ଦୁର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଉଦିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି କାଣ୍ତେକ୍ ମାତର୍ କମିର୍ ଦର୍କାର୍ ।”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ଆକା ଆମାକାଆପିତ୍, ଇୟାସାନ୍ଦି ମି ମୁସ୍କୁ ନା ଆସା ମାନାତ୍ । ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ୱିଜେରେ ପ୍ରବୁଦି ୱାଲେ ମିସାତାମାନାପ୍, ନା ଡାଟ୍ ବିସ୍ବାସ୍, ମିର୍ ନା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ବିରୁଦ୍ କିଇଦେର୍ । ମାରି ଏମେ ଲୋକ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାୟା କିଜିନାନ୍, ୱାନ୍ ଆମାକାନ୍ ଆପିନ୍ ନେ, ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ଦଣ୍ତ୍ ସିନାନ୍ ।
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ମାତର୍ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ନାନୁ ଜଦି ନେର୍ ସାନ୍ଦି ସୁନ୍ନତ୍ଦି ଦର୍କାର୍ତି ତରିଟାନ୍ ପ୍ରଚାର୍ କିଜିମାନା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାନୁ ଇଲେଇବା ଏନ୍ଦା ତାଡ଼ନା ପୟ୍ଜିନା ? ଜଦି ଆକା ନାନୁ କିଜିମାନା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ବେଗି ବେଗି କ୍ରିସ୍ତଦି କ୍ରୁସ୍କାଟ୍ ବିସୟ୍ତାନ୍ ପ୍ରଚାର୍ କିନି ମାଣାନ୍ ନା ଇନି ବାଦା ଆଏତାତ୍ମାନ୍ଦି ।
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 ନାନୁ ବଦାକିନା, ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଏର୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାମ୍ରେ କିଜିନାର୍, ୱାର୍ ମାରି ଅଡ଼ପ୍ ଆଗ୍ଡ଼ି ସଲିର୍ । କେବଲ ସୁନ୍ନତ ଆଏନ୍ଣ୍ତା ନିଜେଦି ବପୁ ଆରାକିନାର୍ ।
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମିର୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି କୁକାତିମାର୍ହିଦେର୍ । ମାତର୍ ଜାଗାର୍ତା, କେବଲ ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାୟ୍ ଆନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ମୁକ୍ଡ଼ାତିକା ଏଣ୍ତେସ୍ ବାଡିସ୍ ୱାଜା ବ୍ୟବହାର୍ କିମାଟ୍ । ମାତର୍ ଜିବନ୍ନନି ମାଣାନ୍ ସାଲାଜି ମିର୍ ନିଜେନିଜେଦି ସେବା କିଦୁ ।
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ବାକ୍ୟଦୁ ୱିଜୁ ନିୟମ୍ତି ଅରତ୍ ରାସାତାମାନାତ୍, “ମି ଲାକ୍ତୁରି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ନୋତିୱାଜା ନୋଦୁ ।”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 ମାତର୍ ଜଦି ମିର୍ ବନ୍ତି ପସୁ ୱାଜା ବୁଲାସାଲା ଆଜି ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ସି ମାନିଦେର୍ ମାରି ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ଟୁ କିଜିମାନିଦେର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଜାଗାର୍ତା ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ସିଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ମିର୍ ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା ନାସ୍ଟୁ କିନିଦେର୍ ।
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 ନା ୱେର୍ନି ମାଟା ଆତାତ୍ : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମି ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଲାକିପିତ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ମାରି ଲୋକା ଗୁଣ୍ତି ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଇଦେର୍ ।
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 ଲୋକା ଗୁଣ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ବଦାଦି ବିରୋଦ୍ । ଆୟାୱାଜା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ବଦା, ଲୋକା ଗୁଣ୍ତି ବିରୋଦ୍ । ଇକାନ୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ସାତ୍ରୁ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିନିଦେର୍, ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଇଦେର୍ ।
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 ଜଦି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ସାଲାକିନାତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ମାରି ନିୟମ୍ତି ଆଡିଗି ସିଲେ ।
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 ମେନ୍ଦଲ୍ତି ପାଣିୱିଜୁ ନେଗେନ୍ତାନ୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍ ଦାରିପାଣି, ତାଗ୍ଇକା,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ଲାଲାୟ୍ ଆନିକା, ବମା ପୁଜା, ଜାଦୁବିଦ୍ୟା ଗୁଣିଆ, ସାତ୍ରୁ, ଜାଟି, ଆକାର୍, ରିସା, ନିଜେଦି ସୁଣିକା, ଦଲ୍ଆନିକା ଆସା,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ରିସା ନି ସସ୍ନିକା ମାରି ରଙ୍ଗ୍ରସ୍ ୱିଜୁ ରମ୍ତି ପାଣି ୱିଜୁ; ନାନୁ ଆଗ୍ଡ଼ି ଏଣ୍ତେସ୍ ଇର୍ହାମାର୍ହା, ଆୟାୱାଜା ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ଇଜିନା ଜେ, ଏମେକାର୍ ଇୟାୱିଜୁ ରକମ୍ତି ପାଣି କିନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦି ଅଦିକାରି ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏର୍ ।
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 ମାତର୍ ଆତ୍ମାଦି ଦାନ୍ ଆଜିନାତ୍; ଜିବନ୍ନୋନିକା, ୱେଡ଼ିକା, ସାନ୍ତି, ସାସ୍ଆନିକା, ଦୟା, ନେଗିକା, ବିସ୍ବାସ୍,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ତିର୍ଜିବନ୍ ମାରି ଆତ୍ମା ରକିୟା ଇୟାୱିଜୁ ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଆମାଇନି ନିୟମ୍ ସିଲେତ୍ ।
23 Contra estas coisas não há lei.
24 ଏମେକାର୍ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦିକାର୍, ୱାର୍ ୱିଜୁ ଆସାନି ଆସାଦି ଲୋକା ଗୁଣୁତିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସଦୁ ଡାକ୍ତାମାନାନ୍ ।
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମାଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ ସିତାମାନାତ୍, ୱାନ୍ ମା ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବା ସାଲାକିପିତ୍ ।
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଗର୍ବ କିନିକା ମାରି ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ରିସା କିନିକା ମାରି ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍ ରିସା କିନିକା ମାଙ୍ଗିଁ ନେଗେତ୍ ସିଲେତ୍ ।
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.