1 Timóteo 1

kfcp (KFCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ନାନୁ ପାଉଲ, ମା ରକିୟାକର୍ତ୍ତା ମାପୁରୁ ମାରି ଆସାଦିମୁଣ୍ତା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ମାଟା ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ଅରେନ୍‌ ପୋକ୍‌ତିମାନି ସିସୁ,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 ୱାନି ଦାର୍ମୁମାରିସି ତିମତିଦି ଲାକ୍‌ତୁ ରାସ୍‌ତିମାନି ଆକୁ :
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 ନାନ୍‌ ମାସିଦୋନିଆଦୁ ସନିୱାଲେ ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍‌ତିମାର୍‌ଇ ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ଏପିସ୍‌ତୁ ମାନ୍‌ଡ୍ରୁ । ଆବେନୁ ଆମାକାର୍‌ ତାଗ୍‌ଇ ସିକିୟା ୱିଜୁ ସିଜିନାର୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଆବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ସୁପ୍‌ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଆଦେସ୍‌ ସିଦୁ ।
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 ୱାର୍‌ ପୁର୍ବେଦି କାତେଙ୍ଗ୍‌ ନି ପୁର୍ବେଦିଡକ୍‌ରାଦାଦାରି ନିର୍‍ଇ ଦାଡ଼ି ତିଆର୍‌ କିଜିନାର୍‌ । ଆୟାୱିଜୁ ଡ଼ିସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆକା କେବଲ୍‌ ତାଗ୍‌ଇ ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ସପ୍‌ନାତ୍‌ । ଆମା ନେଗି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତୁ ମାପୁରୁଦି ବଦା ନେସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌, ଇୟାୱିଜୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ବାଦା କିନାତ୍‌ ।
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 ନେଗି ଜିବନ୍‌, ନେଗି ବୁଦି ମାରି ସତ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତାନ୍‌ ଆମା ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ସନାତ୍‌, ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେରୁ ନାନ୍‌ ଇୟା ଆଦେସ୍‌ ସିଜିନା ।
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 ଏସ ଲୋକୁ ଇୟା ମୁକିୟ ବିସୟ୍‌ଆଙ୍ଗ୍‌ ବାଣାଜି ସୋଲ୍‌ସି ପୁକା ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ସି ସାରିବାଣାତା ମାନାର୍‌ ।
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 ୱାର୍‍ ଦାର୍ମୁଗୁରୁ ଆଜି ମାପୁରୁଦି ବିଦି ନିୟମ୍‌ ୱେର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଆସାଆନାର୍‌, ମାତର୍‌ ନିଜେଦି ସିକିୟାଦି ଅରତ୍‌ ୱାର୍‌ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏର୍‍; ଆମା ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନିଜେଦି ମାଟା ୱେର୍‌ନାର୍‌, ଆକା ସତ୍‌ତାନ୍‌ ଇନିକା, ୱାର୍‌ ନେସ୍‌ଏର୍‌ ।
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 ମାଡ୍ ନେସ୍‌ନାଟ୍ ଜେ, ନିୟମ୍‌ ନେଗେନ୍‌ତାନ୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ଆକା ନେଗିକା ।
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 ମାତର୍‌ ମନେ ଇଡ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌, ଇୟା ନିୟମ୍‌ ଦାର୍ମୁଦି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଏତ୍‌ । ନିୟମ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଇ ପାପିଦିଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆକା ତିଆର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌ । ଆମାକାର୍‌ ତାଗ୍‌ଇକାର୍‌, ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‌ ତିୟେଲ୍‌ ସିଲେ, ଆମାକାର୍‌ ପାପ୍‌ ତାଗ୍‍ଇପାଣିଦୁ ମିସାତାମାନାର୍‌, ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁ ନି ସାନ୍ତିଜିବନ୍‍ ସିଲେତ୍‌, ଆମାକାର୍‌ ବୁବାୟାୟ୍‌ଙ୍ଗେ ସାୟାମାର୍‌ଗାଡାକ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ତିୟେଲ୍‌ ଆଏର୍‌; ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ସାୟାମାର୍‌ଗାଡାକ୍‌ନିକା,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 ଲାଲାୟ୍‍ଆନି, ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାଁକିନିକାର୍‍ ମାରି ମିଚ୍‌ ମାଟା ୱେର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆମାକାର୍‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌, ମିଚ୍‍ ସାକି ସିନାର୍‍ ଆମାକାର୍‌ ୱିଜୁ ସତ୍‌ସିକିୟାଦୁ ବିରୁଦ୍‌ କିନାର୍‌, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିୟମ୍‌ ନେଗିକା ।
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 ଗୌରବ୍‌ମୟ୍‌ ଦନ୍ୟ ମାପୁରୁଦି ନେଗି କାବୁର୍‌ ପ୍ରଚାର୍‌ କିନି ଦାଇତ୍‌ ନା ମୁସ୍‌କୁ ସିଆୟ୍‌ଆତା ମାନାତ୍‌ ।
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 ନା ଦାଇତ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଦୟା କିତିମାନିଙ୍ଗ୍‌ ମା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିଜିନା । ପୁର୍ବେ ନାନ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଜିମାର୍‌ଆ, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ କାସ୍ଟୁ ନି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ସିଜିମାର୍ହା । ମାରିବା ୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବୁଦି କିଜି ୱାନି ସେବା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌କିତାମାନାନ୍‌ ।
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 ମାରିବା ନାନ୍‌ ପୁର୍ବେ ନିନ୍ଦା, କାସ୍ଟୁସିନିକା ମାରି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ସାୟାମାର୍‌ଗାଡାକ୍‌ନିକାନ୍‌ ମାର୍ହା; ମାତର୍‌ ନାନ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଇ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେସ୍‌ଏଣ୍‌ଗା ଆକା ୱିଜୁ କିତାମାର୍ହା, କେମା କିଜି ମାପୁରୁ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସାକା ଆତାମାନାନ୍‌ ।
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 ମାରି, ମା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ମାରି ଦୟା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାରି ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ଆୟାୱାଜା ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ନାଣ୍ତ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 ପାପି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ରକିୟା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ଜଗତ୍‌ଦୁ ୱାତାନ୍‌, ଇକା ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପୁରା ସତ୍‌ ଇୟା ବାକ୍ୟ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାରି ୱିଜେରେ ମାନାନାର୍‌; ଆୟା ପାପି ଲୋକା ଲୋଇରାନ୍‌ ନାନ୍‌ ୱିଜେରିମାଣୁକୁ ପେରିକାନ୍‌ ।
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 ମାତର୍‌ ନା ୱାଜା ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପାପି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ବା ମାପୁରୁଦି ଦୟା ମାରି କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ସାକା ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‌ଡ୍ରି କାତା କିଜି ଇଟ୍‌ତାମାନାତ୍‌ ଆଇକାର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଜିସୁଦିମାନୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ତିଆର୍‌ କିଜି ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ୱିଜିଇ ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‌ନାନ୍‌ ।
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 ୱିଜୁ ଦୁନିଆଦି ତରାଇ, ୱିଜ୍‌ଇ, ୱିଜୁଦିନ୍‍ତି ରାଜା ଅରେନ୍‌ ମାପୁରୁ ଜେ, ୱାନି ସମ୍ଭ୍ରମ ଗୌରବ୍‍ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଆପିତ୍‌ ! ଆମେନ୍‍ ।
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 ଏ କଡ଼ ତିମତି, ମି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ରାସ୍‌ତିମାନି ୱିଜୁ ବାବବାଣି ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ନାନ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ମାଟା ୱେର୍‌ସିନା, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନିନୁ ଆୟାୱିଜୁ ବାବବାଣି ସାହାଜ୍ୟଦାନ୍‌ ନେଗେନ୍‌ତାନ୍‌ ଜୁଦ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିଦେର୍‌;
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାରି ନେଗି ବୁଦି ଆସ୍‌ସୋ ଇଡିଆ; ଆକା ଡ଼ିସ୍‌ତାର୍‍ଆକା ଏସଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରୁଙ୍ଗିଁତା ସର୍ହାତ୍‌ ।
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 ୱାରି ମାଣ୍‌କୁ ହୁମନାୟ ମାରି ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ତର୍‍ ଆଇକାର୍‌; ଇୟାକାର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସାସନ୍ ପୟ୍‌ଆୟ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଏର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍‌ ୱେରିଙ୍ଗ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ କିୟୁଦୁ ସର୍‌ପେ କିତା ।
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.