Romanos 16
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVT
1 కెంక్రెయాదు మన్ని దేవుణు సఙమ్దు సేవ కిదెఙ్ ఏర్పాటు ఆతి పిబె ఇని మా బీబి వందిఙ్ నాను వెహ్సిన. అది గొప్ప నెగ్గికాద్.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 దేవుణుదిఙ్ నమ్మిత్తి దన్నిఙ్, నమ్మితికార్ కిదెఙ్ తగితి లెకెండ్ డగ్రు కిదు. దన్నిఙ్ కావాస్తిక ఇనికబా మీబాన్ మహిఙ, మీబాణిఙ్ సీజి మండ్రు. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, అది నండొండారిఙ్ మరి నఙిబా సాయం కిజి మహాద్.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 క్రీస్తు వందిఙ్ మా వెట కూడ్ఃజి పణికిత్తి మహి ప్రిస్కిలాదిఙ్ని దన్ని మాసి అకులాదిఙ్బా మా వందనమ్కు వెహ్తు.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 వారు నా పాణం వందిఙ్ వరి పాణమ్కు సీదెఙ్ తయార్ ఆతికార్. నాను ఒరెనె ఆఏ, యూదురు ఆఇవరి సఙమ్కు విజు వారు కిత్తి దన్ని వందిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సినార్.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 మరి వరి ఇండ్రొ మన్ని నమ్మిత్తివరిఙ్బా వందనమ్కు వెహ్తు ఆసియ ప్రాంతమ్దు తొలిత క్రీస్తు ముస్కు నమకం ఇడ్తి, నాను ప్రేమిసిని ఎపాయినెటుఙ్ వందనమ్కు వెహ్తు.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 మీ వందిఙ్ నండొ కస్టబాడ్ఃజి పణి కిత్తి మరియెఙ్ వందనమ్కు.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 నావెట జేలిదు మహి, నా సొంత లోకుర్ యూదురు ఆతి అండ్రొనికుని, యూనియాకు వందనమ్కు వెహ్సిన. వారు అపొస్తురు నడిఃమి పెరికార్ ఇజి విజేరె నెసినార్. నఙి ఇంక ముందాల్ వారు క్రీస్తు లోకు ఆతికార్.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 ప్రబు వందిఙ్ నాను నండొ ప్రేమిసిని అంప్లియతుఙ్ వందనమ్కు.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 క్రీస్తు వందిఙ్ మా వెట పణి కిత్తి ఉర్బానుఙ్ వందనమ్కు. నాను నండొ ప్రేమిసిని స్టాకుఙ్ వందనమ్కు.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 క్రీస్తు ముస్కు నిజమాతి నమకం ఇడ్తాన్ ఇజి రుజుప్ కిత్తి మన్ని అపెలుఙ్ వందనమ్కు. అరిస్తోబులు ఇండ్రొణి వరిఙ్ వందనమ్కు.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 నా సొంత లోకు యూద వాండ్రు ఆతి హెరొదియొనుఙ్ వందనమ్కు.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 క్రీస్తు వందిఙ్ కస్టబాడ్ఃజి పణికినికెఙ్ ఆతి త్రుపయానుఙ్ని త్రపొసానుఙ్ వందనమ్కు.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 ప్రబు వందిఙ్ గొప్ప నెగ్గికాన్ ఇజి కేట ఆతి రుపసుఙ్ వందనమ్కు. వన్ని అయ్సిఙ్ వందనమ్కు. అది నఙిబా యాయ వజనె.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 అసున్క్రిస్తుఙ్, ప్లెగొముఙ్, హెర్మెకునుఙ్, పత్రొబుఙ్, హెర్మెకునుఙ్, వరి వెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్ వందనమ్కు.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 పిలొగునుఙ్, యూలియాకుఙ్, నెర్యాతునుఙ్, వన్ని తఙిసిఙ్, ఒలంపాకుఙ్ వరివెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్ వందనమ్కు.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 నమ్మిత్తి వరిఙ్ తగితి లెకెండ్ ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ ముదు కిజి వందనమ్కు వెహ్తు. యా బాడ్డిదు క్రీస్తుఙ్ నమ్మితి సఙమ్కాణికార్ మిఙి వందనమ్కు వెహ్సినార్.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 నమ్మితి తంబెరిఙాండె, మీరు నెస్తి మన్ని బోదదిఙ్ డిఃస్పిసి దన్నిఙ్ వెత్రేకం ఆతి బోద నెస్పిసి ఆఇ గుంపుఙ్ కిదెఙ్ ఇజి వెహ్నికార్ మనార్. వరి వందిఙ్ జాగర్త మండ్రు. నన్ని వరి బాణిఙ్ దూరం మండ్రు ఇజి నాను బతిమాల్జి వెహ్సిన.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 నన్నికార్ మా ప్రబు ఆతి క్రీస్తుఙ్ పణి కినికార్ ఆఏర్. గాని వారు వరిఙ్ ఇస్టం ఆతి దన్నివందిఙె బత్కిజినార్. నెగ్గి మాటెఙ్ వెహ్నివజ బడాఃయి మాటెఙ్ వెహ్సి వీరు మొసెం కిజినార్. వారు సెఇలోకు ఇజి నెస్ఇకార్ వరి మాటెఙాణ్ మొసెం కిబె ఆనార్.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 మీరు దేవుణు మాటదిఙ్ లొఙిత్తి మన్నికార్ ఇజి విజేరె నెస్నార్. అందెఙె మీ వందిఙ్ నాను సర్ద ఆజిన. గాని మీరు నెగ్గిక ఇనిక ఇజి నెస్ని దన్నిలొఇ బుద్ది కల్గిజి మండ్రు. సెఇ వనకవెట కూడ్ఃఏండ దన్నివందిఙ్ కల్తిసిల్లెండ మండ్రు ఇజి నాను ఆస ఆజిన.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 సమదనం సీని దేవుణు, సయ్తాను సత్తు పాడుఃకిజి వనిఙ్ మీ కాల్కాఙ్ అడ్గి బేగినె సిదులు మటిస్నాండ్రె ఇడ్నాన్. ప్రబు అతి యేసుబాణిఙ్ దయాదర్మం మిఙి తోడు మనిద్.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 మా వెట కూడ్ఃజి పణికిని తిమోతి మిఙి వందనమ్కు వెహ్సినాన్. నా సొంత లోకుర్ యూదురు ఆతి లూకియ, యాసోను, సొసి పత్రు ఇనికార్ వందనమ్కు వెహ్సినార్.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 పవులు వెహ్సి సిత్తిఙ్ యా ఉత్రం రాసిని తెర్తియు ఇని నాను ప్రబు వందిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సిన.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 సఙమ్దు కూడ్ఃజిని వరిఙ్ విజేరిఙ్ని నఙిని నెగెండ సూణి గాయియు మిఙి వందనమ్కు వెహ్సినాన్. యా పట్నమ్దు పెర్ని డబ్బుఙ్ లెక్క సుడ్ఃజి అస్నికాన్ ఎరస్తు, నమ్మిత్తికాన్ ఆతి క్వార్తును మిఙి వందనమ్కు వెహ్సినార్.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 మా ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తుబాణిఙ్ వన్ని దయాదర్మం మీబాన్ మనీద్.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 విజు వనకాఙ్ నెసిని ఒరెండ్రె దేవుణుదిఙ్, క్రీస్తుయేసుదాన్ ఎలాకాలం లోకుర్ పొగ్డిఃజి మనిర్. ఆమెన్.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.