Romanos 16

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 కెంక్రెయాదు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌దు సేవ కిదెఙ్‌ ఏర్పాటు ఆతి పిబె ఇని మా బీబి వందిఙ్‌ నాను వెహ్సిన. అది గొప్ప నెగ్గికాద్‌.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తి దన్నిఙ్‌, నమ్మితికార్‌ కిదెఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ డగ్రు కిదు. దన్నిఙ్‌ కావాస్తిక ఇనికబా మీబాన్‌ మహిఙ, మీబాణిఙ్‌ సీజి మండ్రు. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, అది నండొండారిఙ్‌ మరి నఙిబా సాయం కిజి మహాద్‌.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 క్రీస్తు వందిఙ్‌ మా వెట కూడ్ఃజి పణికిత్తి మహి ప్రిస్కిలాదిఙ్‌ని దన్ని మాసి అకులాదిఙ్‌బా మా వందనమ్‌కు వెహ్తు.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 వారు నా పాణం వందిఙ్‌ వరి పాణమ్‌కు సీదెఙ్‌ తయార్‌ ఆతికార్. నాను ఒరెనె ఆఏ, యూదురు ఆఇవరి సఙమ్‌కు విజు వారు కిత్తి దన్ని వందిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినార్‌.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 మరి వరి ఇండ్రొ మన్ని నమ్మిత్తివరిఙ్‌బా వందనమ్‌కు వెహ్తు ఆసియ ప్రాంతమ్‌దు తొలిత క్రీస్తు ముస్కు నమకం ఇడ్తి, నాను ప్రేమిసిని ఎపాయినెటుఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్తు.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 మీ వందిఙ్‌ నండొ కస్టబాడ్ఃజి పణి కిత్తి మరియెఙ్‌ వందనమ్‌కు.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 నావెట జేలిదు మహి, నా సొంత లోకుర్‌ యూదురు ఆతి అండ్రొనికుని, యూనియాకు వందనమ్‌కు వెహ్సిన. వారు అపొస్తురు నడిఃమి పెరికార్‌ ఇజి విజేరె నెసినార్. నఙి ఇంక ముందాల్‌ వారు క్రీస్తు లోకు ఆతికార్.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 ప్రబు వందిఙ్‌ నాను నండొ ప్రేమిసిని అంప్లియతుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 క్రీస్తు వందిఙ్‌ మా వెట పణి కిత్తి ఉర్బానుఙ్‌ వందనమ్‌కు. నాను నండొ ప్రేమిసిని స్టాకుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 క్రీస్తు ముస్కు నిజమాతి నమకం ఇడ్తాన్‌ ఇజి రుజుప్‌ కిత్తి మన్ని అపెలుఙ్‌ వందనమ్‌కు. అరిస్తోబులు ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 నా సొంత లోకు యూద వాండ్రు ఆతి హెరొదియొనుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 క్రీస్తు వందిఙ్‌ కస్టబాడ్ఃజి పణికినికెఙ్‌ ఆతి త్రుపయానుఙ్‌ని త్రపొసానుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 ప్రబు వందిఙ్‌ గొప్ప నెగ్గికాన్‌ ఇజి కేట ఆతి రుపసుఙ్‌ వందనమ్‌కు. వన్ని అయ్‌సిఙ్‌ వందనమ్‌కు. అది నఙిబా యాయ వజనె.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 అసున్‌క్రిస్తుఙ్, ప్లెగొముఙ్, హెర్‌మెకునుఙ్, పత్రొబుఙ్, హెర్‌మెకునుఙ్, వరి వెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 పిలొగునుఙ్, యూలియాకుఙ్, నెర్యాతునుఙ్, వన్ని తఙిసిఙ్, ఒలంపాకుఙ్‌ వరివెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 నమ్మిత్తి వరిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ముదు కిజి వందనమ్‌కు వెహ్తు. యా బాడ్డిదు క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మితి సఙమ్‌కాణికార్‌ మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినార్.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 నమ్మితి తంబెరిఙాండె, మీరు నెస్తి మన్ని బోదదిఙ్‌ డిఃస్పిసి దన్నిఙ్‌ వెత్రేకం ఆతి బోద నెస్పిసి ఆఇ గుంపుఙ్‌ కిదెఙ్‌ ఇజి వెహ్నికార్‌ మనార్. వరి వందిఙ్‌ జాగర్త మండ్రు. నన్ని వరి బాణిఙ్‌ దూరం మండ్రు ఇజి నాను బతిమాల్జి వెహ్సిన.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 నన్నికార్‌ మా ప్రబు ఆతి క్రీస్తుఙ్‌ పణి కినికార్‌ ఆఏర్‌. గాని వారు వరిఙ్‌ ఇస్టం ఆతి దన్నివందిఙె బత్కిజినార్. నెగ్గి మాటెఙ్‌ వెహ్నివజ బడాఃయి మాటెఙ్‌ వెహ్సి వీరు మొసెం కిజినార్‌. వారు సెఇలోకు ఇజి నెస్‌ఇకార్‌ వరి మాటెఙాణ్‌ మొసెం కిబె ఆనార్‌.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 మీరు దేవుణు మాటదిఙ్‌ లొఙిత్తి మన్నికార్‌ ఇజి విజేరె నెస్నార్. అందెఙె మీ వందిఙ్‌ నాను సర్ద ఆజిన. గాని మీరు నెగ్గిక ఇనిక ఇజి నెస్ని దన్నిలొఇ బుద్ది కల్గిజి మండ్రు. సెఇ వనకవెట కూడ్ఃఏండ దన్నివందిఙ్‌ కల్తిసిల్లెండ మండ్రు ఇజి నాను ఆస ఆజిన.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 సమదనం సీని దేవుణు, సయ్తాను సత్తు పాడుఃకిజి వనిఙ్‌ మీ కాల్కాఙ్‌ అడ్‌గి బేగినె సిదులు మటిస్నాండ్రె ఇడ్నాన్‌. ప్రబు అతి యేసుబాణిఙ్‌ దయాదర్మం మిఙి తోడు మనిద్‌.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 మా వెట కూడ్ఃజి పణికిని తిమోతి మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినాన్. నా సొంత లోకుర్‌ యూదురు ఆతి లూకియ, యాసోను, సొసి పత్రు ఇనికార్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినార్.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 పవులు వెహ్సి సిత్తిఙ్‌ యా ఉత్రం రాసిని తెర్తియు ఇని నాను ప్రబు వందిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సిన.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 సఙమ్‌దు కూడ్ఃజిని వరిఙ్‌ విజేరిఙ్‌ని నఙిని నెగెండ సూణి గాయియు మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినాన్. యా పట్నమ్‌దు పెర్ని డబ్బుఙ్‌ లెక్క సుడ్ఃజి అస్నికాన్‌ ఎరస్తు, నమ్మిత్తికాన్‌ ఆతి క్వార్‌తును మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినార్‌.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 మా ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తుబాణిఙ్‌ వన్ని దయాదర్మం మీబాన్‌ మనీద్.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 విజు వనకాఙ్‌ నెసిని ఒరెండ్రె దేవుణుదిఙ్‌, క్రీస్తుయేసుదాన్‌ ఎలాకాలం లోకుర్‌ పొగ్‌డిఃజి మనిర్‌. ఆమెన్‌.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.