Romanos 16

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 కెంక్రెయాదు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌దు సేవ కిదెఙ్‌ ఏర్పాటు ఆతి పిబె ఇని మా బీబి వందిఙ్‌ నాను వెహ్సిన. అది గొప్ప నెగ్గికాద్‌.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తి దన్నిఙ్‌, నమ్మితికార్‌ కిదెఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ డగ్రు కిదు. దన్నిఙ్‌ కావాస్తిక ఇనికబా మీబాన్‌ మహిఙ, మీబాణిఙ్‌ సీజి మండ్రు. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, అది నండొండారిఙ్‌ మరి నఙిబా సాయం కిజి మహాద్‌.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 క్రీస్తు వందిఙ్‌ మా వెట కూడ్ఃజి పణికిత్తి మహి ప్రిస్కిలాదిఙ్‌ని దన్ని మాసి అకులాదిఙ్‌బా మా వందనమ్‌కు వెహ్తు.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 వారు నా పాణం వందిఙ్‌ వరి పాణమ్‌కు సీదెఙ్‌ తయార్‌ ఆతికార్. నాను ఒరెనె ఆఏ, యూదురు ఆఇవరి సఙమ్‌కు విజు వారు కిత్తి దన్ని వందిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినార్‌.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 మరి వరి ఇండ్రొ మన్ని నమ్మిత్తివరిఙ్‌బా వందనమ్‌కు వెహ్తు ఆసియ ప్రాంతమ్‌దు తొలిత క్రీస్తు ముస్కు నమకం ఇడ్తి, నాను ప్రేమిసిని ఎపాయినెటుఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్తు.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 మీ వందిఙ్‌ నండొ కస్టబాడ్ఃజి పణి కిత్తి మరియెఙ్‌ వందనమ్‌కు.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 నావెట జేలిదు మహి, నా సొంత లోకుర్‌ యూదురు ఆతి అండ్రొనికుని, యూనియాకు వందనమ్‌కు వెహ్సిన. వారు అపొస్తురు నడిఃమి పెరికార్‌ ఇజి విజేరె నెసినార్. నఙి ఇంక ముందాల్‌ వారు క్రీస్తు లోకు ఆతికార్.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 ప్రబు వందిఙ్‌ నాను నండొ ప్రేమిసిని అంప్లియతుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 క్రీస్తు వందిఙ్‌ మా వెట పణి కిత్తి ఉర్బానుఙ్‌ వందనమ్‌కు. నాను నండొ ప్రేమిసిని స్టాకుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 క్రీస్తు ముస్కు నిజమాతి నమకం ఇడ్తాన్‌ ఇజి రుజుప్‌ కిత్తి మన్ని అపెలుఙ్‌ వందనమ్‌కు. అరిస్తోబులు ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 నా సొంత లోకు యూద వాండ్రు ఆతి హెరొదియొనుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 క్రీస్తు వందిఙ్‌ కస్టబాడ్ఃజి పణికినికెఙ్‌ ఆతి త్రుపయానుఙ్‌ని త్రపొసానుఙ్‌ వందనమ్‌కు.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 ప్రబు వందిఙ్‌ గొప్ప నెగ్గికాన్‌ ఇజి కేట ఆతి రుపసుఙ్‌ వందనమ్‌కు. వన్ని అయ్‌సిఙ్‌ వందనమ్‌కు. అది నఙిబా యాయ వజనె.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 అసున్‌క్రిస్తుఙ్, ప్లెగొముఙ్, హెర్‌మెకునుఙ్, పత్రొబుఙ్, హెర్‌మెకునుఙ్, వరి వెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 పిలొగునుఙ్, యూలియాకుఙ్, నెర్యాతునుఙ్, వన్ని తఙిసిఙ్, ఒలంపాకుఙ్‌ వరివెట మన్ని నమ్మితి వరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 నమ్మిత్తి వరిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ముదు కిజి వందనమ్‌కు వెహ్తు. యా బాడ్డిదు క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మితి సఙమ్‌కాణికార్‌ మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినార్.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 నమ్మితి తంబెరిఙాండె, మీరు నెస్తి మన్ని బోదదిఙ్‌ డిఃస్పిసి దన్నిఙ్‌ వెత్రేకం ఆతి బోద నెస్పిసి ఆఇ గుంపుఙ్‌ కిదెఙ్‌ ఇజి వెహ్నికార్‌ మనార్. వరి వందిఙ్‌ జాగర్త మండ్రు. నన్ని వరి బాణిఙ్‌ దూరం మండ్రు ఇజి నాను బతిమాల్జి వెహ్సిన.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 నన్నికార్‌ మా ప్రబు ఆతి క్రీస్తుఙ్‌ పణి కినికార్‌ ఆఏర్‌. గాని వారు వరిఙ్‌ ఇస్టం ఆతి దన్నివందిఙె బత్కిజినార్. నెగ్గి మాటెఙ్‌ వెహ్నివజ బడాఃయి మాటెఙ్‌ వెహ్సి వీరు మొసెం కిజినార్‌. వారు సెఇలోకు ఇజి నెస్‌ఇకార్‌ వరి మాటెఙాణ్‌ మొసెం కిబె ఆనార్‌.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 మీరు దేవుణు మాటదిఙ్‌ లొఙిత్తి మన్నికార్‌ ఇజి విజేరె నెస్నార్. అందెఙె మీ వందిఙ్‌ నాను సర్ద ఆజిన. గాని మీరు నెగ్గిక ఇనిక ఇజి నెస్ని దన్నిలొఇ బుద్ది కల్గిజి మండ్రు. సెఇ వనకవెట కూడ్ఃఏండ దన్నివందిఙ్‌ కల్తిసిల్లెండ మండ్రు ఇజి నాను ఆస ఆజిన.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 సమదనం సీని దేవుణు, సయ్తాను సత్తు పాడుఃకిజి వనిఙ్‌ మీ కాల్కాఙ్‌ అడ్‌గి బేగినె సిదులు మటిస్నాండ్రె ఇడ్నాన్‌. ప్రబు అతి యేసుబాణిఙ్‌ దయాదర్మం మిఙి తోడు మనిద్‌.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 మా వెట కూడ్ఃజి పణికిని తిమోతి మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినాన్. నా సొంత లోకుర్‌ యూదురు ఆతి లూకియ, యాసోను, సొసి పత్రు ఇనికార్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినార్.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 పవులు వెహ్సి సిత్తిఙ్‌ యా ఉత్రం రాసిని తెర్తియు ఇని నాను ప్రబు వందిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సిన.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 సఙమ్‌దు కూడ్ఃజిని వరిఙ్‌ విజేరిఙ్‌ని నఙిని నెగెండ సూణి గాయియు మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినాన్. యా పట్నమ్‌దు పెర్ని డబ్బుఙ్‌ లెక్క సుడ్ఃజి అస్నికాన్‌ ఎరస్తు, నమ్మిత్తికాన్‌ ఆతి క్వార్‌తును మిఙి వందనమ్‌కు వెహ్సినార్‌.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 మా ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తుబాణిఙ్‌ వన్ని దయాదర్మం మీబాన్‌ మనీద్.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 విజు వనకాఙ్‌ నెసిని ఒరెండ్రె దేవుణుదిఙ్‌, క్రీస్తుయేసుదాన్‌ ఎలాకాలం లోకుర్‌ పొగ్‌డిఃజి మనిర్‌. ఆమెన్‌.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.