Mateus 25
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVI
1 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ వరి నూనెఙాణి దీవెఙ్ అసి పెండ్లి దఙడః వన్నిఙ్ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్ సొహిమహి పదిమన్సి విడ్డిః బోదెకాఙ్ పోలిత మనాద్.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 వినకాఙ్ లొఇ అయ్దుగురు బోదెక్ బుద్ది సిలికెఙ్, అయ్దుగురు బోదెక్ బుద్ది మనికెఙ్.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 అయ బుద్ది సిలికెఙ్ వనక దీవెఙ్అస్తె గాని నూనెఙ్ ఒఊతె.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 బుద్ది మనికెఙ్ వనక దీవెఙవెట సీసెఙ నూనెబా ఒతె.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 పెండ్లి దఙడఃయెన్ వాదెఙ్ ఆలస్యం ఆతిఙ్ అవిక్ విజు కొహొజి నిద్ర కిజి మహె.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 మదరెయ్తు, “ఇవిలొన్ పెండ్లి దఙడాఃయెన్, వన్నిఙ్ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్ వాతి బోదెకాండె వెల్లి రదు”, ఇజి ఉండ్రి గగోలిదాన్జాటు వాతాద్.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 నస్తివలె బోదెక్ విజుండెక్ నిఙ్జి వన్కా నూనెఙాణి దీవెఙ్ సొడిఃతిఙ్ ఎకిసి నెగెండ్ కిత్తె.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 గాని అయ బుద్ది సిలికెఙ్, “మా దీవెఙ్ నమ్జి సొన్సినె. అందెఙె మీ నూనె లొఇ కండెక్ మఙిబా సిదాట్”, ఇజి బుద్ది మని వనకాఙ్ లొస్తె.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 అయావలె బుద్దిమని బోదెఙ్, “సిల్లె, సిత్తిఙ మఙిని మిఙి సాల్ఏండ ఆనాద్. అందెఙె మీరు పొర్నివరిబాన్ సొన్సి కొండు”, ఇజి వెహ్తె.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 అవి నూనె కొండెఙ్ సొన్సి మహిఙ్ పెండ్లి దఙడః వాతాన్. నస్తివలె తయార్ ఆతి మనికెఙ్ వన్నివెట పెండ్లి విందుదిఙ్ లొఇ సొహె. దని వెనుక సేహ్లెఙ్ కెహ్పె ఆతె.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 దన్ని వెనుక, మహి బుద్దిసిల్లి బోదెక్ వాజి, “బాబు, బాబు మఙి సెహ్ల రెఅ”, ఇజి కూక్తె.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 వాండ్రు వరిఙ్, “నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన, నాను మిఙి నెస్ఎ”, ఇజి వెహ్తాన్.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 నాను వాజిని రోజు గాని అయ గడిఃయబా మీరు నెస్ఇతిదెర్, అందెఙె మీరు తెలి ఆజి మండ్రు.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ ఒరెన్ దేసం సొండ్రెఙ్ ఇజి వన్ని పణిమన్సిరిఙ్ కూక్సి, వన్ని ఆస్తి వరిఙ్ ఒపజెప్తి వన్ని లెకెండ్ మనాద్.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 వండ్రు ఒరెన్ పణిమన్సిఙ్ అయ్దు తాలంతుఙ్. మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ రుండి, తాలంతుఙ్ మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఉండ్రి తాలంతుఙ్ యాలెకెండ్ ఒరెన్ ఒరెన్ దన్ని వెట పణికిదెఙ్ అట్ని లెకెండ్ వరిఙ్ సితాన్. వెనుక వాండ్రు పయ్నం కిజి దేసెం సొహాన్.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 అయ్దు తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్ వెటనె సొన్సి వనకవెట బేరం కిజి మరి అయ్దు తాలంతుఙ్ గణస్తాన్.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 రుండి తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్బా అయా లెకెండ్నె కిజి మరి రుండి గణస్తాన్.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 గాని ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్ సొహాండ్రె బూమిదు గాంద కారిసి వన్ని ఎజుమాని డబ్బు మూస్తాన్.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 లావ్కాలం సొహి వెనుక వరి ఎజుమాని మర్జి వాతండ్రె వరి సిత్తి డబ్బుఙాణిఙ్ వారు ఇనిక కిత్త మనార్ ఇజి సుడ్ఃతాన్.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 నస్తివలె అయ్దు తాలంతు లొస్తికాన్, మరి అయ్దు తాలందుఙ్ తతాండ్రె, “బాబు నీను నఙి అయ్దు తాలంతుఙ్ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి అయ్దుబా నాను కుడుప్త”, ఇజి వెహ్తాన్.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 వన్ని ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్దెఙ్ అట్ని నెగ్గి పణిమన్సి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్బాన్ నిఙి నమిదెఙ్ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నండొ వనకాఙ్ నాను నిఙి ఒపజెప్నాలె. నీను వాజి నీ ఎజుమానివెట సర్ద ఆజి మన్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 రుండి తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్ వాతాండ్రె, “ఎజుమాని నీను నఙి రుండి తాలంతుఙ్ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి రుండి తాలందుఙ్గణస్త”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్దెఙ్ అట్ని నెగ్గి పణిమనిసి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్బాన్ నీను నమిదెఙ్ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నిఙి నండో వన్కాఙ్ ఒపజెప్న. నీను వాజి నీ ఎజమాని వెట సర్ద ఆజి మన్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 నస్తివలె ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్ వాతాండ్రె, “బాబు నీను విత్ఇ బాడిదాన్ కొయ్నికి, మరి ఉణుస్ఇ బాడిఃదాన్ పంట కొయ్ని మూర్కతం మనికి ఇజి నాను నెస్త.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 అందెఙె నాను తియెల్ ఆజి బూమిదు గాంద కార్జి నీ డబ్బు డాప్త. ఇదిలో నీది, నీను లొస్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 అందెఙె వన్నిఙ్ సుడ్ఃజి అయ ఎజుమాని, “బదకమాతి సెఇ పణిమన్సి, నాను విత్ఇ బాడిదాన్ కొయ్నికాన్, ఉణుస్ఇ బాడిదాన్ పంట కొయ్నికాన్ ఇజి నీను నెస్తి?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 అహిఙ నా డబ్బు వడ్డి సీని సవ్కారిఙబాన్ నీను సీని మంజినిక ఇహిఙ నాను వాతివెలె వడ్డి కుడుఃప్సి నా డబ్బు నఙి దొహ్క్తాద్ మరి.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 అయ ఉండ్రి తాలంతు వన్నిబాణిఙ్ లాగ్జి పది తాలందుఙ్ మనివన్నిఙ్ సిఅ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 నమిదెఙ్ అట్నికాన్ ఎయెండ్రొ, వన్నిఙ్ మరి లావ్ దొహ్క్నె. వరిఙ్ మరి నండొ కల్గిజి మంజినె. నమ్మిదెఙ్ అట్ఇ వన్ని బాణిఙ్, వన్నిఙ్ కల్గితిమన్ని ఇజిరికబా లాగె ఆనాద్.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 పణిదిఙ్ రెఇ యా పణిమన్సిఙ్ వెల్లి సీకటుదు విసీర్దు. అబ్బె పల్కు కొహ్క్నిఅడఃబాజి మంజినాద్.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 నస్తివలె యేసు ఈహు వెహ్తాన్. “లోకుమరిసి ఆతి నాను నా గొప్ప గవ్రమ్దాన్, నా విజు దూతెఙ తోడుః అసి వన్నివెలె, రాజు వజ ఏలుబడిః కిదెఙ్ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు మంజిని గొప జాయ్దాన్, విజు దూతారిఙ్ నావెట తోడు అసి వానివలె, రాజువజ ఏలుబడిః కిదెఙ్ పరలోకమ్దు మంజిని గొప్ప జాయ్ మన్ని నా సింహాసనమ్దు బసి మంజిన.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 నస్తివలె బూమి ముస్కు మని లోకుర్ విజెరె నా ఎద్రు కూడ్ఃజి వానార్. గొర్రెఙ్ మేప్ని గవుడుఃయెన్ ఎలిటి గొరెఙాణిఙ్ మెండ గొర్రెఙ ఎర్లిసినిలెకెండ్ నాను లోకాఙ్ ఒరెన్ ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఎర్లిస్నాలె.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 నాను ఉణెర్పడఃక మెండ గొర్రెఙ, డేబపడఃక ఎలిటి గొర్రెఙ నిల్ప్నాలె.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 రాజు ఆతి నాను నా ఉణెర్ పడఃక మని వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “నా బుబ్బాతి దేవుణు సిజిని దీవనమ్కు మంజి వన్నిఙ్ సెందితికిదెరా, లోకం పుట్తి బాణిఙ్ అసి దేవుణు మీ వందిఙ్ తయార్ కితిమన్ని దేసం మీ సొంత కిజి మండ్రు.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, నఙి బఙ కట్తిఙ్ మీరు బోజనం సితిదెర్, ఏహ్కి కట్తిఙ్ ఏరు సితిదెర్, నాను ఆఇకాన్ ఆతిమహిఙ్ నఙి డగ్రు కితిదెర్.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 నాను డుమ్డ ఆతిమహిఙ్ నఙి సొక్కెఙ్ సితిదెర్. జబుదాన్ మహిఙ్ నఙి నెగెండ్ సుడ్ఃతిదెర్, నాను జెలిదు మహివలె సుడ్ఃదెఙ్ వాతిదెర్, ఇజి వెహ్నన్.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 నస్తివలె దేవుణుదిఙ్ లొఙితిమహి నీతినిజాయ్తిమన్నికార్ ఆతి వారు, “ప్రబువా, ఎస్తివలె నిఙి బఙదాన్ సుడ్ఃతిఙ్ నిఙి బోజనం సితాప్? ఎస్తివలె ఎహ్కి కట్తిఙ్ మాపు నిఙి ఏరు సితాప్?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ఎస్తివలె ఆఇకి ఆతిమహిఙ్ సుడ్ఃజి నిఙి డగ్రు కితాప్? ఎస్తివలె డుమ్డ ఆతి మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సొక్కెఙ్ సితాప్?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ఎస్తివలె నీను జబుదాన్ మహిక, జెలిదు మహిక సుడ్ఃజి నీ డగ్రు వాతాప్?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బానార్లె.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 నస్తివలె రాజుఆతి నాను, “నా తంబెరిఙ ఆతివరి లొఇ ఇజిరికాన్ ఆతి ఒరెన్వన్నిఙ్ మీరు ఇనిక కితిదెరొ, అయాక మీరు నఙి కిత్తిదెర్, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్న.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 నస్తివలె వాండ్రు డేబ్ర పడఃకాదు మని వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “సయెప్ పొందితికిదెరా, నా డగ్రహాన్ సొండ్రు, సయితానుఙ్ని వన్ని దూతర్ వందిఙ్ తయార్ కితి మని ఎలాకాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొండ్రు.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, నాను బఙ సాత, గాని మీరు నఙి బోజనం సిఇతిదెర్. ఎహ్కి కట్తిఙ్ ఉండెఙ్ ఇనిక సిఇతిదెర్.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ఆఇకానాతి మహిఙ్ మీరు నఙి డగ్రు కిఇతిదెర్. డుమ్డ ఆతిమహిఙ్ మీరు నఙి సొక్కెఙ్ సిఇతిదెర్. జబ్బుదాన్ మహివలె జెలిదు మహివలె మీరు నఙి సుడ్ఃదెఙ్ రెఇతిదెర్”, ఇజి వెహ్న.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 వారుబా వన్నిఙ్, “ప్రబువా ఎస్తివలె నీను బఙదాన్మహిక, ఎహ్కిదాన్మహిక, ఆఇకి ఆతి మహిక, డుమ్డ మహిక, జబుదాన్మహిక, కయ్దు మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సాయం కిఏతాప్?”, ఇజి వెన్బానార్.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 నస్తివలె నాను, “యా ఇజిరి వరి లొఇ ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఇనిక మీరు కిఇతిదెరొ, అయాక నఙిబా మీరు కిఇతిదెర్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్న.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 నస్తివలె వారు ఎలాకాలం మంజిని సిక్సాదు సొనార్లె, గాని దేవుణుదిఙ్ లొఙితికార్ ఎల్లకాలం మంజిని బత్కుదు సొనార్.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.