Mateus 25

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ వరి నూనెఙాణి దీవెఙ్‌ అసి పెండ్లి దఙడః వన్నిఙ్‌ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్‌ సొహిమహి పదిమన్సి విడ్డిః బోదెకాఙ్‌ పోలిత మనాద్.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 వినకాఙ్‌ లొఇ అయ్‌దుగురు బోదెక్‌ బుద్ది సిలికెఙ్, అయ్‌దుగురు బోదెక్‌ బుద్ది మనికెఙ్.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 అయ బుద్ది సిలికెఙ్‌ వనక దీవెఙ్‌అస్తె గాని నూనెఙ్‌ ఒఊతె.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 బుద్ది మనికెఙ్‌ వనక దీవెఙవెట సీసెఙ నూనెబా ఒతె.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 పెండ్లి దఙడఃయెన్‌ వాదెఙ్‌ ఆలస్యం ఆతిఙ్‌ అవిక్‌ విజు కొహొజి నిద్ర కిజి మహె.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 మదరెయ్తు, “ఇవిలొన్ పెండ్లి దఙడాఃయెన్, వన్నిఙ్‌ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్‌ వాతి బోదెకాండె వెల్లి రదు”, ఇజి ఉండ్రి గగోలిదాన్‌జాటు వాతాద్.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 నస్తివలె బోదెక్‌ విజుండెక్‌ నిఙ్‌జి వన్కా నూనెఙాణి దీవెఙ్‌ సొడిఃతిఙ్‌ ఎకిసి నెగెండ్‌ కిత్తె.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 గాని అయ బుద్ది సిలికెఙ్, “మా దీవెఙ్‌ నమ్‌జి సొన్సినె. అందెఙె మీ నూనె లొఇ కండెక్‌ మఙిబా సిదాట్‌”, ఇజి బుద్ది మని వనకాఙ్‌ లొస్తె.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 అయావలె బుద్దిమని బోదెఙ్, “సిల్లె, సిత్తిఙ మఙిని మిఙి సాల్‌ఏండ ఆనాద్. అందెఙె మీరు పొర్నివరిబాన్‌ సొన్సి కొండు”, ఇజి వెహ్తె.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 అవి నూనె కొండెఙ్‌ సొన్సి మహిఙ్‌ పెండ్లి దఙడః వాతాన్. నస్తివలె తయార్‌ ఆతి మనికెఙ్‌ వన్నివెట పెండ్లి విందుదిఙ్‌ లొఇ సొహె. దని వెనుక సేహ్‌లెఙ్‌ కెహ్‌పె ఆతె.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 దన్ని వెనుక, మహి బుద్దిసిల్లి బోదెక్‌ వాజి, “బాబు, బాబు మఙి సెహ్ల రెఅ”, ఇజి కూక్తె.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 వాండ్రు వరిఙ్, “నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన, నాను మిఙి నెస్‌ఎ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 నాను వాజిని రోజు గాని అయ గడిఃయబా మీరు నెస్‌ఇతిదెర్, అందెఙె మీరు తెలి ఆజి మండ్రు.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ ఒరెన్‌ దేసం సొండ్రెఙ్‌ ఇజి వన్ని పణిమన్సిరిఙ్‌ కూక్సి, వన్ని ఆస్తి వరిఙ్‌ ఒపజెప్తి వన్ని లెకెండ్‌ మనాద్.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 వండ్రు ఒరెన్‌ పణిమన్సిఙ్‌ అయ్‌దు తాలంతుఙ్. మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ రుండి, తాలంతుఙ్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ఉండ్రి తాలంతుఙ్‌ యాలెకెండ్‌ ఒరెన్ ఒరెన్‌ దన్ని వెట పణికిదెఙ్‌ అట్ని లెకెండ్‌ వరిఙ్‌ సితాన్. వెనుక వాండ్రు పయ్‌నం కిజి దేసెం సొహాన్‌.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 అయ్‌దు తాలంతుఙ్‌ లొస్తికాన్‌ వెటనె సొన్సి వనకవెట బేరం కిజి మరి అయ్‌దు తాలంతుఙ్‌ గణస్తాన్.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 రుండి తాలంతుఙ్‌ లొస్తికాన్‌బా అయా లెకెండ్‌నె కిజి మరి రుండి గణస్తాన్.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 గాని ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్‌ సొహాండ్రె బూమిదు గాంద కారిసి వన్ని ఎజుమాని డబ్బు మూస్తాన్.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 లావ్‌కాలం సొహి వెనుక వరి ఎజుమాని మర్‌జి వాతండ్రె వరి సిత్తి డబ్బుఙాణిఙ్‌ వారు ఇనిక కిత్త మనార్‌ ఇజి సుడ్ఃతాన్.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 నస్తివలె అయ్‌దు తాలంతు లొస్తికాన్, మరి అయ్‌దు తాలందుఙ్‌ తతాండ్రె, “బాబు నీను నఙి అయ్‌దు తాలంతుఙ్‌ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి అయ్‌దుబా నాను కుడుప్త”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 వన్ని ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్‌దెఙ్‌ అట్ని నెగ్గి పణిమన్సి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్‌బాన్‌ నిఙి నమిదెఙ్‌ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నండొ వనకాఙ్‌ నాను నిఙి ఒపజెప్నాలె. నీను వాజి నీ ఎజుమానివెట సర్ద ఆజి మన్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 రుండి తాలంతుఙ్‌ లొస్తికాన్‌ వాతాండ్రె, “ఎజుమాని నీను నఙి రుండి తాలంతుఙ్‌ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి రుండి తాలందుఙ్‌గణస్త”, ఇజి వన్నిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్‌దెఙ్‌ అట్ని నెగ్గి పణిమనిసి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్‌బాన్‌ నీను నమిదెఙ్‌ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నిఙి నండో వన్కాఙ్‌ ఒపజెప్న. నీను వాజి నీ ఎజమాని వెట సర్ద ఆజి మన్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 నస్తివలె ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్‌ వాతాండ్రె, “బాబు నీను విత్‌ఇ బాడిదాన్‌ కొయ్‌నికి, మరి ఉణుస్‌ఇ బాడిఃదాన్‌ పంట కొయ్‌ని మూర్‌కతం మనికి ఇజి నాను నెస్త.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 అందెఙె నాను తియెల్‌ ఆజి బూమిదు గాంద కార్జి నీ డబ్బు డాప్త. ఇదిలో నీది, నీను లొస్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 అందెఙె వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃజి అయ ఎజుమాని, “బదకమాతి సెఇ పణిమన్సి, నాను విత్‌ఇ బాడిదాన్‌ కొయ్‌నికాన్, ఉణుస్‌ఇ బాడిదాన్‌ పంట కొయ్‌నికాన్‌ ఇజి నీను నెస్తి?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 అహిఙ నా డబ్బు వడ్డి సీని సవ్‌కారిఙబాన్‌ నీను సీని మంజినిక ఇహిఙ నాను వాతివెలె వడ్డి కుడుఃప్సి నా డబ్బు నఙి దొహ్‌క్తాద్‌ మరి.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 అయ ఉండ్రి తాలంతు వన్నిబాణిఙ్‌ లాగ్‌జి పది తాలందుఙ్‌ మనివన్నిఙ్‌ సిఅ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 నమిదెఙ్‌ అట్నికాన్‌ ఎయెండ్రొ, వన్నిఙ్‌ మరి లావ్‌ దొహ్‌క్నె. వరిఙ్‌ మరి నండొ కల్గిజి మంజినె. నమ్మిదెఙ్‌ అట్‌ఇ వన్ని బాణిఙ్‌, వన్నిఙ్‌ కల్గితిమన్ని ఇజిరికబా లాగె ఆనాద్.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 పణిదిఙ్‌ రెఇ యా పణిమన్సిఙ్‌ వెల్లి సీకటుదు విసీర్‌దు. అబ్బె పల్కు కొహ్‌క్నిఅడఃబాజి మంజినాద్.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 నస్తివలె యేసు ఈహు వెహ్తాన్‌. “లోకుమరిసి ఆతి నాను నా గొప్ప గవ్‌రమ్‌దాన్, నా విజు దూతెఙ తోడుః అసి వన్నివెలె, రాజు వజ ఏలుబడిః కిదెఙ్‌ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు మంజిని గొప జాయ్‌దాన్‌, విజు దూతారిఙ్‌ నావెట తోడు అసి వానివలె, రాజువజ ఏలుబడిః కిదెఙ్‌ పరలోకమ్‌దు మంజిని గొప్ప జాయ్‌ మన్ని నా సింహాసనమ్‌దు బసి మంజిన.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 నస్తివలె బూమి ముస్కు మని లోకుర్‌ విజెరె నా ఎద్రు కూడ్ఃజి వానార్. గొర్రెఙ్‌ మేప్ని గవుడుఃయెన్‌ ఎలిటి గొరెఙాణిఙ్‌ మెండ గొర్రెఙ ఎర్‌లిసినిలెకెండ్‌ నాను లోకాఙ్‌ ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ఎర్లిస్నాలె.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 నాను ఉణెర్‌పడఃక మెండ గొర్రెఙ, డేబపడఃక ఎలిటి గొర్రెఙ నిల్‌ప్నాలె.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 రాజు ఆతి నాను నా ఉణెర్‌ పడఃక మని వరిఙ్‌ సుడ్ఃజి, “నా బుబ్బాతి దేవుణు సిజిని దీవనమ్‌కు మంజి వన్నిఙ్‌ సెందితికిదెరా, లోకం పుట్తి బాణిఙ్‌ అసి దేవుణు మీ వందిఙ్‌ తయార్‌ కితిమన్ని దేసం మీ సొంత కిజి మండ్రు.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, నఙి బఙ కట్తిఙ్‌ మీరు బోజనం సితిదెర్, ఏహ్కి కట్తిఙ్‌ ఏరు సితిదెర్, నాను ఆఇకాన్‌ ఆతిమహిఙ్‌ నఙి డగ్రు కితిదెర్.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 నాను డుమ్‌డ ఆతిమహిఙ్‌ నఙి సొక్కెఙ్‌ సితిదెర్. జబుదాన్‌ మహిఙ్‌ నఙి నెగెండ్‌ సుడ్ఃతిదెర్, నాను జెలిదు మహివలె సుడ్ఃదెఙ్‌ వాతిదెర్, ఇజి వెహ్నన్.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 నస్తివలె దేవుణుదిఙ్‌ లొఙితిమహి నీతినిజాయ్తిమన్నికార్ ఆతి వారు, “ప్రబువా, ఎస్తివలె నిఙి బఙదాన్‌ సుడ్ఃతిఙ్‌ నిఙి బోజనం సితాప్‌? ఎస్తివలె ఎహ్కి కట్తిఙ్‌ మాపు నిఙి ఏరు సితాప్‌?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ఎస్తివలె ఆఇకి ఆతిమహిఙ్‌ సుడ్ఃజి నిఙి డగ్రు కితాప్‌? ఎస్తివలె డుమ్‌డ ఆతి మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సొక్కెఙ్‌ సితాప్‌?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ఎస్తివలె నీను జబుదాన్‌ మహిక, జెలిదు మహిక సుడ్ఃజి నీ డగ్రు వాతాప్‌?”, ఇజి వన్నిఙ్‌ వెన్‌బానార్‌లె.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 నస్తివలె రాజుఆతి నాను, “నా తంబెరిఙ ఆతివరి లొఇ ఇజిరికాన్‌ ఆతి ఒరెన్‌వన్నిఙ్‌ మీరు ఇనిక కితిదెరొ, అయాక మీరు నఙి కిత్తిదెర్, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్న.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 నస్తివలె వాండ్రు డేబ్ర పడఃకాదు మని వరిఙ్‌ సుడ్ఃజి, “సయెప్‌ పొందితికిదెరా, నా డగ్రహాన్ సొండ్రు, సయితానుఙ్‌ని వన్ని దూతర్‌ వందిఙ్‌ తయార్‌ కితి మని ఎలాకాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొండ్రు.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, నాను బఙ సాత, గాని మీరు నఙి బోజనం సిఇతిదెర్. ఎహ్కి కట్తిఙ్‌ ఉండెఙ్‌ ఇనిక సిఇతిదెర్.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ఆఇకానాతి మహిఙ్‌ మీరు నఙి డగ్రు కిఇతిదెర్. డుమ్‌డ ఆతిమహిఙ్‌ మీరు నఙి సొక్కెఙ్‌ సిఇతిదెర్. జబ్బుదాన్‌ మహివలె జెలిదు మహివలె మీరు నఙి సుడ్ఃదెఙ్‌ రెఇతిదెర్”, ఇజి వెహ్న.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 వారుబా వన్నిఙ్, “ప్రబువా ఎస్తివలె నీను బఙదాన్‌మహిక, ఎహ్కిదాన్‌మహిక, ఆఇకి ఆతి మహిక, డుమ్‌డ మహిక, జబుదాన్‌మహిక, కయ్‌దు మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సాయం కిఏతాప్‌?”, ఇజి వెన్‌బానార్.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 నస్తివలె నాను, “యా ఇజిరి వరి లొఇ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ఇనిక మీరు కిఇతిదెరొ, అయాక నఙిబా మీరు కిఇతిదెర్”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్న.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 నస్తివలె వారు ఎలాకాలం మంజిని సిక్సాదు సొనార్‌లె, గాని దేవుణుదిఙ్‌ లొఙితికార్‌ ఎల్లకాలం మంజిని బత్కుదు సొనార్.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.