Mateus 25
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs BKJ
1 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ వరి నూనెఙాణి దీవెఙ్ అసి పెండ్లి దఙడః వన్నిఙ్ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్ సొహిమహి పదిమన్సి విడ్డిః బోదెకాఙ్ పోలిత మనాద్.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 వినకాఙ్ లొఇ అయ్దుగురు బోదెక్ బుద్ది సిలికెఙ్, అయ్దుగురు బోదెక్ బుద్ది మనికెఙ్.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 అయ బుద్ది సిలికెఙ్ వనక దీవెఙ్అస్తె గాని నూనెఙ్ ఒఊతె.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 బుద్ది మనికెఙ్ వనక దీవెఙవెట సీసెఙ నూనెబా ఒతె.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 పెండ్లి దఙడఃయెన్ వాదెఙ్ ఆలస్యం ఆతిఙ్ అవిక్ విజు కొహొజి నిద్ర కిజి మహె.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 మదరెయ్తు, “ఇవిలొన్ పెండ్లి దఙడాఃయెన్, వన్నిఙ్ ఎద్రు సుడ్ఃదెఙ్ వాతి బోదెకాండె వెల్లి రదు”, ఇజి ఉండ్రి గగోలిదాన్జాటు వాతాద్.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 నస్తివలె బోదెక్ విజుండెక్ నిఙ్జి వన్కా నూనెఙాణి దీవెఙ్ సొడిఃతిఙ్ ఎకిసి నెగెండ్ కిత్తె.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 గాని అయ బుద్ది సిలికెఙ్, “మా దీవెఙ్ నమ్జి సొన్సినె. అందెఙె మీ నూనె లొఇ కండెక్ మఙిబా సిదాట్”, ఇజి బుద్ది మని వనకాఙ్ లొస్తె.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 అయావలె బుద్దిమని బోదెఙ్, “సిల్లె, సిత్తిఙ మఙిని మిఙి సాల్ఏండ ఆనాద్. అందెఙె మీరు పొర్నివరిబాన్ సొన్సి కొండు”, ఇజి వెహ్తె.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 అవి నూనె కొండెఙ్ సొన్సి మహిఙ్ పెండ్లి దఙడః వాతాన్. నస్తివలె తయార్ ఆతి మనికెఙ్ వన్నివెట పెండ్లి విందుదిఙ్ లొఇ సొహె. దని వెనుక సేహ్లెఙ్ కెహ్పె ఆతె.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 దన్ని వెనుక, మహి బుద్దిసిల్లి బోదెక్ వాజి, “బాబు, బాబు మఙి సెహ్ల రెఅ”, ఇజి కూక్తె.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 వాండ్రు వరిఙ్, “నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన, నాను మిఙి నెస్ఎ”, ఇజి వెహ్తాన్.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 నాను వాజిని రోజు గాని అయ గడిఃయబా మీరు నెస్ఇతిదెర్, అందెఙె మీరు తెలి ఆజి మండ్రు.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 మరి దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ ఒరెన్ దేసం సొండ్రెఙ్ ఇజి వన్ని పణిమన్సిరిఙ్ కూక్సి, వన్ని ఆస్తి వరిఙ్ ఒపజెప్తి వన్ని లెకెండ్ మనాద్.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 వండ్రు ఒరెన్ పణిమన్సిఙ్ అయ్దు తాలంతుఙ్. మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ రుండి, తాలంతుఙ్ మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఉండ్రి తాలంతుఙ్ యాలెకెండ్ ఒరెన్ ఒరెన్ దన్ని వెట పణికిదెఙ్ అట్ని లెకెండ్ వరిఙ్ సితాన్. వెనుక వాండ్రు పయ్నం కిజి దేసెం సొహాన్.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 అయ్దు తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్ వెటనె సొన్సి వనకవెట బేరం కిజి మరి అయ్దు తాలంతుఙ్ గణస్తాన్.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 రుండి తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్బా అయా లెకెండ్నె కిజి మరి రుండి గణస్తాన్.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 గాని ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్ సొహాండ్రె బూమిదు గాంద కారిసి వన్ని ఎజుమాని డబ్బు మూస్తాన్.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 లావ్కాలం సొహి వెనుక వరి ఎజుమాని మర్జి వాతండ్రె వరి సిత్తి డబ్బుఙాణిఙ్ వారు ఇనిక కిత్త మనార్ ఇజి సుడ్ఃతాన్.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 నస్తివలె అయ్దు తాలంతు లొస్తికాన్, మరి అయ్దు తాలందుఙ్ తతాండ్రె, “బాబు నీను నఙి అయ్దు తాలంతుఙ్ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి అయ్దుబా నాను కుడుప్త”, ఇజి వెహ్తాన్.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 వన్ని ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్దెఙ్ అట్ని నెగ్గి పణిమన్సి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్బాన్ నిఙి నమిదెఙ్ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నండొ వనకాఙ్ నాను నిఙి ఒపజెప్నాలె. నీను వాజి నీ ఎజుమానివెట సర్ద ఆజి మన్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 రుండి తాలంతుఙ్ లొస్తికాన్ వాతాండ్రె, “ఎజుమాని నీను నఙి రుండి తాలంతుఙ్ ఒపజెప్తి గదె, ఇదిలో అకెఙె ఆఏండ మరి రుండి తాలందుఙ్గణస్త”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ఎజుమాని వన్నిఙ్, “నమకం ఇడ్దెఙ్ అట్ని నెగ్గి పణిమనిసి, నీను నెగెండె కిత్తి. యా కండెక్బాన్ నీను నమిదెఙ్ అట్ని నని పణి నీను కిత్తి. అందెఙె నిఙి నండో వన్కాఙ్ ఒపజెప్న. నీను వాజి నీ ఎజమాని వెట సర్ద ఆజి మన్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 నస్తివలె ఉండ్రి తాలంతు లొస్తికాన్ వాతాండ్రె, “బాబు నీను విత్ఇ బాడిదాన్ కొయ్నికి, మరి ఉణుస్ఇ బాడిఃదాన్ పంట కొయ్ని మూర్కతం మనికి ఇజి నాను నెస్త.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 అందెఙె నాను తియెల్ ఆజి బూమిదు గాంద కార్జి నీ డబ్బు డాప్త. ఇదిలో నీది, నీను లొస్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 అందెఙె వన్నిఙ్ సుడ్ఃజి అయ ఎజుమాని, “బదకమాతి సెఇ పణిమన్సి, నాను విత్ఇ బాడిదాన్ కొయ్నికాన్, ఉణుస్ఇ బాడిదాన్ పంట కొయ్నికాన్ ఇజి నీను నెస్తి?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 అహిఙ నా డబ్బు వడ్డి సీని సవ్కారిఙబాన్ నీను సీని మంజినిక ఇహిఙ నాను వాతివెలె వడ్డి కుడుఃప్సి నా డబ్బు నఙి దొహ్క్తాద్ మరి.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 అయ ఉండ్రి తాలంతు వన్నిబాణిఙ్ లాగ్జి పది తాలందుఙ్ మనివన్నిఙ్ సిఅ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 నమిదెఙ్ అట్నికాన్ ఎయెండ్రొ, వన్నిఙ్ మరి లావ్ దొహ్క్నె. వరిఙ్ మరి నండొ కల్గిజి మంజినె. నమ్మిదెఙ్ అట్ఇ వన్ని బాణిఙ్, వన్నిఙ్ కల్గితిమన్ని ఇజిరికబా లాగె ఆనాద్.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 పణిదిఙ్ రెఇ యా పణిమన్సిఙ్ వెల్లి సీకటుదు విసీర్దు. అబ్బె పల్కు కొహ్క్నిఅడఃబాజి మంజినాద్.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 నస్తివలె యేసు ఈహు వెహ్తాన్. “లోకుమరిసి ఆతి నాను నా గొప్ప గవ్రమ్దాన్, నా విజు దూతెఙ తోడుః అసి వన్నివెలె, రాజు వజ ఏలుబడిః కిదెఙ్ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు మంజిని గొప జాయ్దాన్, విజు దూతారిఙ్ నావెట తోడు అసి వానివలె, రాజువజ ఏలుబడిః కిదెఙ్ పరలోకమ్దు మంజిని గొప్ప జాయ్ మన్ని నా సింహాసనమ్దు బసి మంజిన.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 నస్తివలె బూమి ముస్కు మని లోకుర్ విజెరె నా ఎద్రు కూడ్ఃజి వానార్. గొర్రెఙ్ మేప్ని గవుడుఃయెన్ ఎలిటి గొరెఙాణిఙ్ మెండ గొర్రెఙ ఎర్లిసినిలెకెండ్ నాను లోకాఙ్ ఒరెన్ ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఎర్లిస్నాలె.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 నాను ఉణెర్పడఃక మెండ గొర్రెఙ, డేబపడఃక ఎలిటి గొర్రెఙ నిల్ప్నాలె.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 రాజు ఆతి నాను నా ఉణెర్ పడఃక మని వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “నా బుబ్బాతి దేవుణు సిజిని దీవనమ్కు మంజి వన్నిఙ్ సెందితికిదెరా, లోకం పుట్తి బాణిఙ్ అసి దేవుణు మీ వందిఙ్ తయార్ కితిమన్ని దేసం మీ సొంత కిజి మండ్రు.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, నఙి బఙ కట్తిఙ్ మీరు బోజనం సితిదెర్, ఏహ్కి కట్తిఙ్ ఏరు సితిదెర్, నాను ఆఇకాన్ ఆతిమహిఙ్ నఙి డగ్రు కితిదెర్.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 నాను డుమ్డ ఆతిమహిఙ్ నఙి సొక్కెఙ్ సితిదెర్. జబుదాన్ మహిఙ్ నఙి నెగెండ్ సుడ్ఃతిదెర్, నాను జెలిదు మహివలె సుడ్ఃదెఙ్ వాతిదెర్, ఇజి వెహ్నన్.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 నస్తివలె దేవుణుదిఙ్ లొఙితిమహి నీతినిజాయ్తిమన్నికార్ ఆతి వారు, “ప్రబువా, ఎస్తివలె నిఙి బఙదాన్ సుడ్ఃతిఙ్ నిఙి బోజనం సితాప్? ఎస్తివలె ఎహ్కి కట్తిఙ్ మాపు నిఙి ఏరు సితాప్?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ఎస్తివలె ఆఇకి ఆతిమహిఙ్ సుడ్ఃజి నిఙి డగ్రు కితాప్? ఎస్తివలె డుమ్డ ఆతి మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సొక్కెఙ్ సితాప్?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ఎస్తివలె నీను జబుదాన్ మహిక, జెలిదు మహిక సుడ్ఃజి నీ డగ్రు వాతాప్?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బానార్లె.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 నస్తివలె రాజుఆతి నాను, “నా తంబెరిఙ ఆతివరి లొఇ ఇజిరికాన్ ఆతి ఒరెన్వన్నిఙ్ మీరు ఇనిక కితిదెరొ, అయాక మీరు నఙి కిత్తిదెర్, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్న.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 నస్తివలె వాండ్రు డేబ్ర పడఃకాదు మని వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “సయెప్ పొందితికిదెరా, నా డగ్రహాన్ సొండ్రు, సయితానుఙ్ని వన్ని దూతర్ వందిఙ్ తయార్ కితి మని ఎలాకాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొండ్రు.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, నాను బఙ సాత, గాని మీరు నఙి బోజనం సిఇతిదెర్. ఎహ్కి కట్తిఙ్ ఉండెఙ్ ఇనిక సిఇతిదెర్.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ఆఇకానాతి మహిఙ్ మీరు నఙి డగ్రు కిఇతిదెర్. డుమ్డ ఆతిమహిఙ్ మీరు నఙి సొక్కెఙ్ సిఇతిదెర్. జబ్బుదాన్ మహివలె జెలిదు మహివలె మీరు నఙి సుడ్ఃదెఙ్ రెఇతిదెర్”, ఇజి వెహ్న.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 వారుబా వన్నిఙ్, “ప్రబువా ఎస్తివలె నీను బఙదాన్మహిక, ఎహ్కిదాన్మహిక, ఆఇకి ఆతి మహిక, డుమ్డ మహిక, జబుదాన్మహిక, కయ్దు మహిక సుడ్ఃజి నిఙి సాయం కిఏతాప్?”, ఇజి వెన్బానార్.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 నస్తివలె నాను, “యా ఇజిరి వరి లొఇ ఒరెన్ వన్నిఙ్ ఇనిక మీరు కిఇతిదెరొ, అయాక నఙిబా మీరు కిఇతిదెర్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్న.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 నస్తివలె వారు ఎలాకాలం మంజిని సిక్సాదు సొనార్లె, గాని దేవుణుదిఙ్ లొఙితికార్ ఎల్లకాలం మంజిని బత్కుదు సొనార్.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.