João 13
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVI
1 నస్తివలె, పస్క పండొయ్ కిని ముఙాహి దినం. యా లోకం డిఃసి బుబ్బ డగ్రు సొండ్రెఙ్ టయం ఆతాద్ ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు ఎస్తివలెబా వన్ని ముస్కు నమకం ఇడ్తివరిఙ్ ప్రేమిసి మహాన్. వాండ్రు సానిదాక ప్రేమిసినె మహాన్.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 యేసుని వన్ని సిసూరు పొదొయ్ బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహార్. సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యూద మన్సుదు సయ్తాను ముఙాలె ఉండ్రి ఆలోసన పుటిస్త మహాన్, యేసుఙ్ సెఇవరి కీదు ఒపజెప్తెఙ్ ఇజి.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 బుబ్బ వన్నిఙ్ విజు దనిముస్కు అతికారం ఒపజెప్త మహాన్, ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు దేవుణుబాణిఙ్ వాత మహాన్, దేవుణుడగ్రు సొన్సినాన్ ఇజిబా నెస్తాన్.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 అందెఙె వాండ్రు బీజనమ్దిఙ్ బస్తి మహిబాణిఙ్ నిఙితాండ్రె, వాండ్రు పిడ్ఃగితి మన్ని సాల్వ లాగితాండ్రె ఉండ్రి తువాలు నడుముదు తొహె ఆతాన్.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 తొహ్తాండ్రె, ఉండ్రి పల్లెమ్దు ఏరు వాక్తాండ్రె వన్ని సిసూర్ పాదమ్కు నొర్జి వన్ని నడుముదు తొహ్తి మహి తువాల్దాన్ వరి పాదమ్కు తేల్జినాన్.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ఆహె, వాండ్రు సిమొను పెతురుడగ్రు వాతివలె, వాండ్రు, “ప్రబువా, నీను నా పాదమ్కు నొర్దెఙ్ సుడ్ఃజినిదా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 అందెఙె యేసు, “నాను ఇనిక కిజిన ఇజి ఏలు నీను నెస్ఇ గాని వెనుక నీను అర్దం నెస్నిలె”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 అయావలె పేతురు, “సిల్లె, నీను నా పాదమ్కు ఎసెఙ్బా నొర్దెఙ్ ఆఏద్”, ఇజి వెహ్తాన్. దనిఙ్యేసు, “నాను నీ పాదమ్కు నొర్ఏండమహిఙ, నీను నా సిసూడు ఆఇ”, ఇజి వెహ్తాన్.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “అహిఙ ప్రబువా, నా పాదమ్కునె ఆఏండ నా కికు, నా బుర్రబా నొర్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 అందెఙె యేసు, “ఏరుఈబతి వన్నిఙ్ వన్నిఒడొఃల్ విజు నొర్దెఙ్ అవ్సరం సిల్లెద్. వన్ని పాదమ్కునె నొర్దెఙ్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, పాదమ్కునె వెటనె డుల్లిఆనె. నా సిసూర్ ఆత్తి మీరు విజిదెరె సుబ్రరం ఆతిదెర్. గాని ఒరెన్ ఆఏన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 వన్నిఙ్సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నికాన్ ఎయెన్ ఇజి వాండ్రు నెసి మహాన్. అందెఙె ‘మీరు విజెరె సుబ్రరం ఆత్తికిదెర్ ఆఇదెర్’, ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 వరి పాదమ్కు నొర్జి వీస్తి వెన్కా, వాండ్రు లాగితి ఇడ్తి వన్ని సాల్వ ప్డ్ఃగితాండ్రె, బోజనమ్దిఙ్ బస్తిమహి బాడిఃదు సొహాన్. సొహాండ్రె వాండ్రు వరిఙ్ వెన్బాజినాన్, “నాను ఏలు మిఙి కితిపణిది అర్దం మిఙి తెలినాదా?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 మీరు నఙి కూక్నివలె, ‘ఓ బోదకినికి’ ఇజినొ, ‘ఓ ప్రబువా’ ఇజినొ కూక్సినిదెర్. నాను బోదకినికానె. ప్రబునె. అందెఙె మీరు కూక్సినిక తప్ప సిల్లెద్.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ఏలు మీ ప్రబు ఆతి, బోదకినికి ఆతి నాను నీ పాదమ్కు నొర్త మన్న. అందెఙె మీరుబా ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని పాదమ్కు నొర్దెఙ్.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 నాను మిఙి కితిలెకెండ్ మీరు బా కిని వందిఙ్, అయా పణి ఎలాగ కిదెఙ్ఇజి నాను మిఙి తోరిస్త మన్న.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎమేణి పణి మన్నిసి బా వన్ని ఎజుమాని ముస్కు పెరికాన్ ఆఎన్. అయ లెకెండ్ ఎమేణి కబ్రు తనికాన్బా వన్నిఙ్పోక్తి వన్ని ముస్కు పెరికాన్ ఆఏన్.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 మీరు ఏలు యా నిజమాతి సఙతిఙ్ నెస్తిదెర్. అందెఙె మీరు అయా లెకెండ్కితిఙ మీరు గొప్ప వారు”.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “మీరు పాపమ్కాణిఙ్నొరె ఆత్తిదెర్ ఇజి నాను వెహ్సినిక మీ విజెరె వందిఙ్ ఆఏద్. నాను ఏర్పాటు కితికార్ ఎలాగ మర్తికార్ఇజి నాను నెస్న. గాని, ‘నా వెట బోజనం ఉణిజి మహికాన్నఙి పడ్ఃఇకాన్ ఆతాన్’, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మన్ని మాట పూర్తి ఆదెఙ్ నాను యా లెకెండ్ కిత్త.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 అయాక జర్గినివలె, నానె మెసయ ఇజి మీరు నమినివందిఙె, అయాక జర్గిని ముఙాల, యెలె నాను వెహ్సిన.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎయెన్బా నాను పోక్నివన్నిఙ్డగ్రు కితిఙ, వాండ్రు నఙి డగ్రు కితి లెకెండ్. ఎయెన్బా నఙి డగ్రు కితిఙ, నఙి పోక్తి వన్నిఙ్డగ్రు కితి లెకెండ్”, ఇహాన్.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 యేసు యాక వెహ్తివలె వన్ని మన్సుదు బాద ఆతండ్రె, “నాను నిజం వెహ్సిన, మీ లొఇ ఒరెన్ నఙి సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నాన్లె”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 అయావలె వన్ని సిసూర్ ఎయెన్వందిఙ్ వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఇతిఙ్ ఒరెన్ మొకొం ఒరెన్సుడెః ఆజినార్.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 బోజనమ్దిఙ్ బస్తి మహివలె, సిసూర్ లొఇ యేసు నండొ ప్రేమిస్తి సిసూ వన్ని డగ్రునె బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహాన్.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 సిమోన్ పేతురు వన్నిఙ్ సయ్న కిజి, “ఎయెన్ వందిఙ్ వాండ్రు వర్గిజినాన్ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 అందెఙె అయా సిసూడుః యేసుఙ్ రోస్పె ఆజి, “ప్రబువా, వాండ్రు ఎయెన్?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 అందెఙె యేసు, “నాను యా రొటె ముక పులాదు ముడుక్సి ఎయెన్సీనానొ వాండ్రె నఙి ఒపజెప్నికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్. వెహ్తండ్రె ముక పులాదు ముడుక్సి సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యుదెఙ్ సిత్తాన్.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 యూద అయా రొట్టెముక్క తిహి వెటనె సయ్తాను వన్ని లొఇ డుగితాండ్రె వన్ని ముస్కు అతికారం కితాన్. అయావలె యేసు, “నీను కిదెఙ్ ఒడ్ఃబిజినిక బేగి కిఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 గాని బోజెనమ్దిఙ్ బస్తివరి లొఇ ఎయెరిఙ్బా ఎందానిఙ్ యేసు ఆహె వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఏతాద్.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 వరి కర్సువందిఙ్ మన్ని డబ్బు విజు యూద కీదునె మనె. అందెఙె పండొయ్దిఙ్ కావాలిస్తికెఙ్, సొన్సి కొల్అ ఇజిసు, సిలిఙ బీదాతివరిఙ్ డబ్బు సిఅ ఇజి వెహ్సినాన్సు ఇజి సిసూర్ సెగొండార్ ఒడిఃబితార్.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 యూద ఆ రొట్టెముక్క తిహివెటనె వెల్లి సొహాన్. అక్క రెయు.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 వాండ్రు సొహి వెన్కా యేసు ఈహు వెహ్తాన్, “లోకు మరిసి ఆతి నాను ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకుర్ ఏలునూణార్లె. దేవుణు ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి నా వెట సూణార్లె.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 దేవుణు గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకు మరిసి వెట తోరె ఆతిఙ, లోకు మరిసి గొప్ప పెరికాన్ ఇజి దేవుణునె తోరిస్నాన్. అయాక వెటనె తోరిస్నాన్.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 నాను ప్రేమిస్నికిదెరా, కండెక్ సమయమ్నె నాను మీ వెట మంజిన. మీరు నఙి రెబానిదెర్, గాని యూదురు అదికారిఙ నాను వెహ్తి లెకెండ్, “నాను సొని బాడిఃదు మీరు వాదెఙ్ అట్ఇదెర్’ ఇజి ఏలు మీవెట వెహ్సిన.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 నాను కొత్త ఆడ్ర మిఙి సీజిన. మీరు ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని వెట ప్రేమిస్అ, ఇజి. నాను మిఙి ప్రేమిస్తిలెకెండ్ మీరు బా ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తెఙ్వలె.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 మీరు ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తిఙ, మీరు నా సిసూర్ ఇజి లోకుర్ విజెరె నెస్నార్.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “ప్రబువా, నీను ఎంబె సొన్సిని?”, ఇజి వెన్బాతాన్. వెన్బాతిఙ్ యేసు, “నాను ఏలు సొని బాడిఃదు నీను ఏలు వాదెఙ్అట్ఇ. గాని వెన్కా వానిలె”, ఇజి వెహ్తాన్
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 అందెఙె పేతురు, “ప్రబువా, ఎందానిఙ్ నాను ఏలు మీ వెట వాదెఙ్ అట్ఇ. నీ వందిఙ్ సాదెఙ్బా నాను తయార్నె”, ఇజి వెహ్తాన్.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 అందెఙె యేసు, “నా వందిఙ్ సాదెఙ్బా నీను నిజం తయార్నెనా? కొరు కెరెని ముఙాలె, ‘నీను నఙి నెస్ఏ’ ఇజి ముసార్ వెహ్నిలె”, ఇజి వెహ్తాన్.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.