João 13
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs BKJ
1 నస్తివలె, పస్క పండొయ్ కిని ముఙాహి దినం. యా లోకం డిఃసి బుబ్బ డగ్రు సొండ్రెఙ్ టయం ఆతాద్ ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు ఎస్తివలెబా వన్ని ముస్కు నమకం ఇడ్తివరిఙ్ ప్రేమిసి మహాన్. వాండ్రు సానిదాక ప్రేమిసినె మహాన్.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 యేసుని వన్ని సిసూరు పొదొయ్ బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహార్. సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యూద మన్సుదు సయ్తాను ముఙాలె ఉండ్రి ఆలోసన పుటిస్త మహాన్, యేసుఙ్ సెఇవరి కీదు ఒపజెప్తెఙ్ ఇజి.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 బుబ్బ వన్నిఙ్ విజు దనిముస్కు అతికారం ఒపజెప్త మహాన్, ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు దేవుణుబాణిఙ్ వాత మహాన్, దేవుణుడగ్రు సొన్సినాన్ ఇజిబా నెస్తాన్.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 అందెఙె వాండ్రు బీజనమ్దిఙ్ బస్తి మహిబాణిఙ్ నిఙితాండ్రె, వాండ్రు పిడ్ఃగితి మన్ని సాల్వ లాగితాండ్రె ఉండ్రి తువాలు నడుముదు తొహె ఆతాన్.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 తొహ్తాండ్రె, ఉండ్రి పల్లెమ్దు ఏరు వాక్తాండ్రె వన్ని సిసూర్ పాదమ్కు నొర్జి వన్ని నడుముదు తొహ్తి మహి తువాల్దాన్ వరి పాదమ్కు తేల్జినాన్.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 ఆహె, వాండ్రు సిమొను పెతురుడగ్రు వాతివలె, వాండ్రు, “ప్రబువా, నీను నా పాదమ్కు నొర్దెఙ్ సుడ్ఃజినిదా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 అందెఙె యేసు, “నాను ఇనిక కిజిన ఇజి ఏలు నీను నెస్ఇ గాని వెనుక నీను అర్దం నెస్నిలె”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 అయావలె పేతురు, “సిల్లె, నీను నా పాదమ్కు ఎసెఙ్బా నొర్దెఙ్ ఆఏద్”, ఇజి వెహ్తాన్. దనిఙ్యేసు, “నాను నీ పాదమ్కు నొర్ఏండమహిఙ, నీను నా సిసూడు ఆఇ”, ఇజి వెహ్తాన్.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “అహిఙ ప్రబువా, నా పాదమ్కునె ఆఏండ నా కికు, నా బుర్రబా నొర్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 అందెఙె యేసు, “ఏరుఈబతి వన్నిఙ్ వన్నిఒడొఃల్ విజు నొర్దెఙ్ అవ్సరం సిల్లెద్. వన్ని పాదమ్కునె నొర్దెఙ్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, పాదమ్కునె వెటనె డుల్లిఆనె. నా సిసూర్ ఆత్తి మీరు విజిదెరె సుబ్రరం ఆతిదెర్. గాని ఒరెన్ ఆఏన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 వన్నిఙ్సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నికాన్ ఎయెన్ ఇజి వాండ్రు నెసి మహాన్. అందెఙె ‘మీరు విజెరె సుబ్రరం ఆత్తికిదెర్ ఆఇదెర్’, ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 వరి పాదమ్కు నొర్జి వీస్తి వెన్కా, వాండ్రు లాగితి ఇడ్తి వన్ని సాల్వ ప్డ్ఃగితాండ్రె, బోజనమ్దిఙ్ బస్తిమహి బాడిఃదు సొహాన్. సొహాండ్రె వాండ్రు వరిఙ్ వెన్బాజినాన్, “నాను ఏలు మిఙి కితిపణిది అర్దం మిఙి తెలినాదా?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 మీరు నఙి కూక్నివలె, ‘ఓ బోదకినికి’ ఇజినొ, ‘ఓ ప్రబువా’ ఇజినొ కూక్సినిదెర్. నాను బోదకినికానె. ప్రబునె. అందెఙె మీరు కూక్సినిక తప్ప సిల్లెద్.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ఏలు మీ ప్రబు ఆతి, బోదకినికి ఆతి నాను నీ పాదమ్కు నొర్త మన్న. అందెఙె మీరుబా ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని పాదమ్కు నొర్దెఙ్.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 నాను మిఙి కితిలెకెండ్ మీరు బా కిని వందిఙ్, అయా పణి ఎలాగ కిదెఙ్ఇజి నాను మిఙి తోరిస్త మన్న.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎమేణి పణి మన్నిసి బా వన్ని ఎజుమాని ముస్కు పెరికాన్ ఆఎన్. అయ లెకెండ్ ఎమేణి కబ్రు తనికాన్బా వన్నిఙ్పోక్తి వన్ని ముస్కు పెరికాన్ ఆఏన్.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 మీరు ఏలు యా నిజమాతి సఙతిఙ్ నెస్తిదెర్. అందెఙె మీరు అయా లెకెండ్కితిఙ మీరు గొప్ప వారు”.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “మీరు పాపమ్కాణిఙ్నొరె ఆత్తిదెర్ ఇజి నాను వెహ్సినిక మీ విజెరె వందిఙ్ ఆఏద్. నాను ఏర్పాటు కితికార్ ఎలాగ మర్తికార్ఇజి నాను నెస్న. గాని, ‘నా వెట బోజనం ఉణిజి మహికాన్నఙి పడ్ఃఇకాన్ ఆతాన్’, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మన్ని మాట పూర్తి ఆదెఙ్ నాను యా లెకెండ్ కిత్త.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 అయాక జర్గినివలె, నానె మెసయ ఇజి మీరు నమినివందిఙె, అయాక జర్గిని ముఙాల, యెలె నాను వెహ్సిన.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎయెన్బా నాను పోక్నివన్నిఙ్డగ్రు కితిఙ, వాండ్రు నఙి డగ్రు కితి లెకెండ్. ఎయెన్బా నఙి డగ్రు కితిఙ, నఙి పోక్తి వన్నిఙ్డగ్రు కితి లెకెండ్”, ఇహాన్.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 యేసు యాక వెహ్తివలె వన్ని మన్సుదు బాద ఆతండ్రె, “నాను నిజం వెహ్సిన, మీ లొఇ ఒరెన్ నఙి సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నాన్లె”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 అయావలె వన్ని సిసూర్ ఎయెన్వందిఙ్ వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఇతిఙ్ ఒరెన్ మొకొం ఒరెన్సుడెః ఆజినార్.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 బోజనమ్దిఙ్ బస్తి మహివలె, సిసూర్ లొఇ యేసు నండొ ప్రేమిస్తి సిసూ వన్ని డగ్రునె బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహాన్.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 సిమోన్ పేతురు వన్నిఙ్ సయ్న కిజి, “ఎయెన్ వందిఙ్ వాండ్రు వర్గిజినాన్ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 అందెఙె అయా సిసూడుః యేసుఙ్ రోస్పె ఆజి, “ప్రబువా, వాండ్రు ఎయెన్?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 అందెఙె యేసు, “నాను యా రొటె ముక పులాదు ముడుక్సి ఎయెన్సీనానొ వాండ్రె నఙి ఒపజెప్నికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్. వెహ్తండ్రె ముక పులాదు ముడుక్సి సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యుదెఙ్ సిత్తాన్.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 యూద అయా రొట్టెముక్క తిహి వెటనె సయ్తాను వన్ని లొఇ డుగితాండ్రె వన్ని ముస్కు అతికారం కితాన్. అయావలె యేసు, “నీను కిదెఙ్ ఒడ్ఃబిజినిక బేగి కిఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 గాని బోజెనమ్దిఙ్ బస్తివరి లొఇ ఎయెరిఙ్బా ఎందానిఙ్ యేసు ఆహె వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఏతాద్.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 వరి కర్సువందిఙ్ మన్ని డబ్బు విజు యూద కీదునె మనె. అందెఙె పండొయ్దిఙ్ కావాలిస్తికెఙ్, సొన్సి కొల్అ ఇజిసు, సిలిఙ బీదాతివరిఙ్ డబ్బు సిఅ ఇజి వెహ్సినాన్సు ఇజి సిసూర్ సెగొండార్ ఒడిఃబితార్.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 యూద ఆ రొట్టెముక్క తిహివెటనె వెల్లి సొహాన్. అక్క రెయు.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 వాండ్రు సొహి వెన్కా యేసు ఈహు వెహ్తాన్, “లోకు మరిసి ఆతి నాను ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకుర్ ఏలునూణార్లె. దేవుణు ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి నా వెట సూణార్లె.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 దేవుణు గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకు మరిసి వెట తోరె ఆతిఙ, లోకు మరిసి గొప్ప పెరికాన్ ఇజి దేవుణునె తోరిస్నాన్. అయాక వెటనె తోరిస్నాన్.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 నాను ప్రేమిస్నికిదెరా, కండెక్ సమయమ్నె నాను మీ వెట మంజిన. మీరు నఙి రెబానిదెర్, గాని యూదురు అదికారిఙ నాను వెహ్తి లెకెండ్, “నాను సొని బాడిఃదు మీరు వాదెఙ్ అట్ఇదెర్’ ఇజి ఏలు మీవెట వెహ్సిన.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 నాను కొత్త ఆడ్ర మిఙి సీజిన. మీరు ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని వెట ప్రేమిస్అ, ఇజి. నాను మిఙి ప్రేమిస్తిలెకెండ్ మీరు బా ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తెఙ్వలె.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 మీరు ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తిఙ, మీరు నా సిసూర్ ఇజి లోకుర్ విజెరె నెస్నార్.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “ప్రబువా, నీను ఎంబె సొన్సిని?”, ఇజి వెన్బాతాన్. వెన్బాతిఙ్ యేసు, “నాను ఏలు సొని బాడిఃదు నీను ఏలు వాదెఙ్అట్ఇ. గాని వెన్కా వానిలె”, ఇజి వెహ్తాన్
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 అందెఙె పేతురు, “ప్రబువా, ఎందానిఙ్ నాను ఏలు మీ వెట వాదెఙ్ అట్ఇ. నీ వందిఙ్ సాదెఙ్బా నాను తయార్నె”, ఇజి వెహ్తాన్.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 అందెఙె యేసు, “నా వందిఙ్ సాదెఙ్బా నీను నిజం తయార్నెనా? కొరు కెరెని ముఙాలె, ‘నీను నఙి నెస్ఏ’ ఇజి ముసార్ వెహ్నిలె”, ఇజి వెహ్తాన్.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.