João 13
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 నస్తివలె, పస్క పండొయ్ కిని ముఙాహి దినం. యా లోకం డిఃసి బుబ్బ డగ్రు సొండ్రెఙ్ టయం ఆతాద్ ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు ఎస్తివలెబా వన్ని ముస్కు నమకం ఇడ్తివరిఙ్ ప్రేమిసి మహాన్. వాండ్రు సానిదాక ప్రేమిసినె మహాన్.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 యేసుని వన్ని సిసూరు పొదొయ్ బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహార్. సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యూద మన్సుదు సయ్తాను ముఙాలె ఉండ్రి ఆలోసన పుటిస్త మహాన్, యేసుఙ్ సెఇవరి కీదు ఒపజెప్తెఙ్ ఇజి.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 బుబ్బ వన్నిఙ్ విజు దనిముస్కు అతికారం ఒపజెప్త మహాన్, ఇజి యేసు నెస్తాన్. వాండ్రు దేవుణుబాణిఙ్ వాత మహాన్, దేవుణుడగ్రు సొన్సినాన్ ఇజిబా నెస్తాన్.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 అందెఙె వాండ్రు బీజనమ్దిఙ్ బస్తి మహిబాణిఙ్ నిఙితాండ్రె, వాండ్రు పిడ్ఃగితి మన్ని సాల్వ లాగితాండ్రె ఉండ్రి తువాలు నడుముదు తొహె ఆతాన్.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 తొహ్తాండ్రె, ఉండ్రి పల్లెమ్దు ఏరు వాక్తాండ్రె వన్ని సిసూర్ పాదమ్కు నొర్జి వన్ని నడుముదు తొహ్తి మహి తువాల్దాన్ వరి పాదమ్కు తేల్జినాన్.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ఆహె, వాండ్రు సిమొను పెతురుడగ్రు వాతివలె, వాండ్రు, “ప్రబువా, నీను నా పాదమ్కు నొర్దెఙ్ సుడ్ఃజినిదా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 అందెఙె యేసు, “నాను ఇనిక కిజిన ఇజి ఏలు నీను నెస్ఇ గాని వెనుక నీను అర్దం నెస్నిలె”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 అయావలె పేతురు, “సిల్లె, నీను నా పాదమ్కు ఎసెఙ్బా నొర్దెఙ్ ఆఏద్”, ఇజి వెహ్తాన్. దనిఙ్యేసు, “నాను నీ పాదమ్కు నొర్ఏండమహిఙ, నీను నా సిసూడు ఆఇ”, ఇజి వెహ్తాన్.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “అహిఙ ప్రబువా, నా పాదమ్కునె ఆఏండ నా కికు, నా బుర్రబా నొర్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 అందెఙె యేసు, “ఏరుఈబతి వన్నిఙ్ వన్నిఒడొఃల్ విజు నొర్దెఙ్ అవ్సరం సిల్లెద్. వన్ని పాదమ్కునె నొర్దెఙ్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, పాదమ్కునె వెటనె డుల్లిఆనె. నా సిసూర్ ఆత్తి మీరు విజిదెరె సుబ్రరం ఆతిదెర్. గాని ఒరెన్ ఆఏన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 వన్నిఙ్సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నికాన్ ఎయెన్ ఇజి వాండ్రు నెసి మహాన్. అందెఙె ‘మీరు విజెరె సుబ్రరం ఆత్తికిదెర్ ఆఇదెర్’, ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 వరి పాదమ్కు నొర్జి వీస్తి వెన్కా, వాండ్రు లాగితి ఇడ్తి వన్ని సాల్వ ప్డ్ఃగితాండ్రె, బోజనమ్దిఙ్ బస్తిమహి బాడిఃదు సొహాన్. సొహాండ్రె వాండ్రు వరిఙ్ వెన్బాజినాన్, “నాను ఏలు మిఙి కితిపణిది అర్దం మిఙి తెలినాదా?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 మీరు నఙి కూక్నివలె, ‘ఓ బోదకినికి’ ఇజినొ, ‘ఓ ప్రబువా’ ఇజినొ కూక్సినిదెర్. నాను బోదకినికానె. ప్రబునె. అందెఙె మీరు కూక్సినిక తప్ప సిల్లెద్.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ఏలు మీ ప్రబు ఆతి, బోదకినికి ఆతి నాను నీ పాదమ్కు నొర్త మన్న. అందెఙె మీరుబా ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని పాదమ్కు నొర్దెఙ్.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 నాను మిఙి కితిలెకెండ్ మీరు బా కిని వందిఙ్, అయా పణి ఎలాగ కిదెఙ్ఇజి నాను మిఙి తోరిస్త మన్న.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎమేణి పణి మన్నిసి బా వన్ని ఎజుమాని ముస్కు పెరికాన్ ఆఎన్. అయ లెకెండ్ ఎమేణి కబ్రు తనికాన్బా వన్నిఙ్పోక్తి వన్ని ముస్కు పెరికాన్ ఆఏన్.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 మీరు ఏలు యా నిజమాతి సఙతిఙ్ నెస్తిదెర్. అందెఙె మీరు అయా లెకెండ్కితిఙ మీరు గొప్ప వారు”.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “మీరు పాపమ్కాణిఙ్నొరె ఆత్తిదెర్ ఇజి నాను వెహ్సినిక మీ విజెరె వందిఙ్ ఆఏద్. నాను ఏర్పాటు కితికార్ ఎలాగ మర్తికార్ఇజి నాను నెస్న. గాని, ‘నా వెట బోజనం ఉణిజి మహికాన్నఙి పడ్ఃఇకాన్ ఆతాన్’, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మన్ని మాట పూర్తి ఆదెఙ్ నాను యా లెకెండ్ కిత్త.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 అయాక జర్గినివలె, నానె మెసయ ఇజి మీరు నమినివందిఙె, అయాక జర్గిని ముఙాల, యెలె నాను వెహ్సిన.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 నాను నిజం వెహ్సిన, ఎయెన్బా నాను పోక్నివన్నిఙ్డగ్రు కితిఙ, వాండ్రు నఙి డగ్రు కితి లెకెండ్. ఎయెన్బా నఙి డగ్రు కితిఙ, నఙి పోక్తి వన్నిఙ్డగ్రు కితి లెకెండ్”, ఇహాన్.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 యేసు యాక వెహ్తివలె వన్ని మన్సుదు బాద ఆతండ్రె, “నాను నిజం వెహ్సిన, మీ లొఇ ఒరెన్ నఙి సెఇవరి కీదు ఒపజెప్నాన్లె”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 అయావలె వన్ని సిసూర్ ఎయెన్వందిఙ్ వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఇతిఙ్ ఒరెన్ మొకొం ఒరెన్సుడెః ఆజినార్.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 బోజనమ్దిఙ్ బస్తి మహివలె, సిసూర్ లొఇ యేసు నండొ ప్రేమిస్తి సిసూ వన్ని డగ్రునె బోజనమ్దిఙ్ బస్త మహాన్.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 సిమోన్ పేతురు వన్నిఙ్ సయ్న కిజి, “ఎయెన్ వందిఙ్ వాండ్రు వర్గిజినాన్ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 అందెఙె అయా సిసూడుః యేసుఙ్ రోస్పె ఆజి, “ప్రబువా, వాండ్రు ఎయెన్?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 అందెఙె యేసు, “నాను యా రొటె ముక పులాదు ముడుక్సి ఎయెన్సీనానొ వాండ్రె నఙి ఒపజెప్నికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్. వెహ్తండ్రె ముక పులాదు ముడుక్సి సిమొను మరిసి ఆతి ఇస్కరియొతు యుదెఙ్ సిత్తాన్.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 యూద అయా రొట్టెముక్క తిహి వెటనె సయ్తాను వన్ని లొఇ డుగితాండ్రె వన్ని ముస్కు అతికారం కితాన్. అయావలె యేసు, “నీను కిదెఙ్ ఒడ్ఃబిజినిక బేగి కిఅ”, ఇజి వెహ్తాన్.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 గాని బోజెనమ్దిఙ్ బస్తివరి లొఇ ఎయెరిఙ్బా ఎందానిఙ్ యేసు ఆహె వెహ్తాన్ ఇజి అర్దం ఆఏతాద్.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 వరి కర్సువందిఙ్ మన్ని డబ్బు విజు యూద కీదునె మనె. అందెఙె పండొయ్దిఙ్ కావాలిస్తికెఙ్, సొన్సి కొల్అ ఇజిసు, సిలిఙ బీదాతివరిఙ్ డబ్బు సిఅ ఇజి వెహ్సినాన్సు ఇజి సిసూర్ సెగొండార్ ఒడిఃబితార్.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 యూద ఆ రొట్టెముక్క తిహివెటనె వెల్లి సొహాన్. అక్క రెయు.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 వాండ్రు సొహి వెన్కా యేసు ఈహు వెహ్తాన్, “లోకు మరిసి ఆతి నాను ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకుర్ ఏలునూణార్లె. దేవుణు ఎసొ గొప్ప పెరికాన్ ఇజి నా వెట సూణార్లె.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 దేవుణు గొప్ప పెరికాన్ ఇజి లోకు మరిసి వెట తోరె ఆతిఙ, లోకు మరిసి గొప్ప పెరికాన్ ఇజి దేవుణునె తోరిస్నాన్. అయాక వెటనె తోరిస్నాన్.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 నాను ప్రేమిస్నికిదెరా, కండెక్ సమయమ్నె నాను మీ వెట మంజిన. మీరు నఙి రెబానిదెర్, గాని యూదురు అదికారిఙ నాను వెహ్తి లెకెండ్, “నాను సొని బాడిఃదు మీరు వాదెఙ్ అట్ఇదెర్’ ఇజి ఏలు మీవెట వెహ్సిన.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 నాను కొత్త ఆడ్ర మిఙి సీజిన. మీరు ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని వెట ప్రేమిస్అ, ఇజి. నాను మిఙి ప్రేమిస్తిలెకెండ్ మీరు బా ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తెఙ్వలె.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 మీరు ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తిఙ, మీరు నా సిసూర్ ఇజి లోకుర్ విజెరె నెస్నార్.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 అయావలె సిమోన్ పేతురు, “ప్రబువా, నీను ఎంబె సొన్సిని?”, ఇజి వెన్బాతాన్. వెన్బాతిఙ్ యేసు, “నాను ఏలు సొని బాడిఃదు నీను ఏలు వాదెఙ్అట్ఇ. గాని వెన్కా వానిలె”, ఇజి వెహ్తాన్
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 అందెఙె పేతురు, “ప్రబువా, ఎందానిఙ్ నాను ఏలు మీ వెట వాదెఙ్ అట్ఇ. నీ వందిఙ్ సాదెఙ్బా నాను తయార్నె”, ఇజి వెహ్తాన్.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 అందెఙె యేసు, “నా వందిఙ్ సాదెఙ్బా నీను నిజం తయార్నెనా? కొరు కెరెని ముఙాలె, ‘నీను నఙి నెస్ఏ’ ఇజి ముసార్ వెహ్నిలె”, ఇజి వెహ్తాన్.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.