2 João 1
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 దేవుణు తోరిస్తి నిజమాతికెఙ్ మాటు నమ్మిజినాట్. వాండ్రు మఙి ప్రేమిస్నాన్. అందెఙె బుబ్బ ఆతి దేవుణుని మరిసి ఆతి యేసు క్రీస్తు, దయా దర్మమ్దాన్, మా ముస్కు కనికారం తోరిసి మాటు నిపాతిదాన్ మండ్రెఙ్ సాయం కిపిర్.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 మీ కొడొఃర్ లొఇ సెగొండార్, దేవుణు తోరిస్తి నిజమాతి సఙతిఙ వజ నడిఃజినార్ ఇజి నాను నెస్త. అందెఙె నాను నండొ సర్ద ఆజిన. బుబ్బ మఙి ఆడ్ర సిత్తివజనె వారు నడిఃజినార్.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 అహిఙ ఓ అమ్మ, నాను కొత్త్త ఆడ్ర మిఙి రాస్ఏ. గాని క్రీస్తుఙ్ నమ్మిత్తిబాణిఙ్ అసి, మాటు నెస్తి మన్ని ఆడ్రనె రాసిన. మాటు ఒరెన్ వన్నివెట ఒరెన్ ప్రేమిస్తెఙ్ ఇని ఆడ్రనె వెహ్సిన.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 మాటు వన్ని ఆడ్రెఙ లొఙిజి, అయావజ నడిఃతిఙనె దేవుణుదిఙ్ ప్రేమిస్నాట్. మీరు క్రీస్తుఙ్ నమ్మితి బాణిఙ్ అసి వెహిలెకెండ్, మాటు ఒరెన్ వన్ని వెట ఒరెన్ ప్రేమిసి అయాలెకెండ్ నడిఃదెఙ్ ఇజినె వన్ని ఆడ్ర.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 యెసుక్రీస్తు, యాయపొటలొఇహాన్ వాతికాన్ ఇజి ఒప్పుకొడ్ఃఇ నండొండార్ మొసెం కినికార్ లోకమ్దు సోత్త మనార్. ననికాండ్రె మొసెం కినికాన్, క్రీస్తుఙ్ ఎద్రిస్నికాన్.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 అపొస్తురు ఆతి మాపు, మీ వెట మీ నడిఃమి కితి పణిఙ పలితం, పాడు ఆఏండ మంజిని వందిఙ్, మొసెం కినివరి ముస్కు జాగర్త మండ్రు. మరి, దేవుణు వెట ఎలాకాలం బత్కిని బత్కు దొహ్క్నివందిఙ్, మొసెం కినివరి ముస్కు జాగర్త మండ్రు.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 ఎయెన్బా, క్రీస్తు నెస్పిస్తి మాట నమ్మిజి మన్ఏండ, వన్ని సొంత మాటెఙ్, క్రీస్తు నెస్పిస్తి మాటవెట కలప్తిఙ, వాండ్రు దేవుణుదిఙ్ సేందిఇకాన్. క్రీస్తు నెస్పిస్తి మాట నమ్మిజి మంజినికాన్ బుబ్బెఙ్ని మరిసిఙ్ సెందితికాన్.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 ఎయెన్బా క్రీస్తు నెస్పిస్తి మాట వెహ్ఏండ, మీ డగ్రు వాతిఙ, మీరు వన్నిఙ్ ఇండ్రొ కూక్మాట్. వన్నిఙ్ డగ్రు కిమాట్.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, వన్నిఙ్ డగ్రు కితికాన్ ఎయెన్బా వన్ని సెఇపణిఙవెట కూడిఃత మనాన్.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 నండొ సఙతిఙ్ మిఙి రాస్తెఙ్ మనాద్. గాని ఉత్రమ్దాన్ వెహ్తెఙ్ నఙి మన్సు సిల్లెద్. మా సర్ద పూర్తి ఆదెఙ్ మీ డగ్రు వాజి, మిఙి సుడ్ఃజి వర్గిదెఙ్ నాను ఆస ఆజిన.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 దేవుణు ఏర్పాటు కితి నీ తఙి కొడొఃర్, మిఙి వెన్బాతి లెకెండ్ వెహ్సినార్.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.