Hebreus 9
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Nku mbɨ anɛ Mandɛm ányú nɛ bo Israɛl abhɔ̌ŋ nyaka bɛbhé ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ ɛnyǔ bo babhɔŋɔ bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó, nɛ ɛtɛm ɛbhak fá amɨk ɛnɛ́ bǒ báchyɛ̀ yi kɛnókó arɛ́.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ɛtɛm ɛyɔ ɛ́bhɔ́ŋ bɔ̌bɛkɛt bapay. Anɛ mbɨ abhak Nɛbhʉɛt Bɛdiɛrɛ. Arɛ́ kɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpɔkɔ bɛrɔ́ŋɔ́ mkpak ɛchi nyaka, nɛ brɛt Mandɛm.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ndɛn akɔ́rɛ́ nyaka mɔ́kɛt anɛ mbɨ nɛ anɛ ansɛm. Bábhɨ̀ŋɨ nyaka mɔ́kɛt wu bɛ Nɛbhʉɛt anɛ achi Nyáŋá Áchá.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɛ́fɛ́mɛ́ akap ɛnɛ bághákó nɛ pú ɛbhak amɛm mɔ́kɛt wu. Amfay ɛ́fɛ́mɛ́ ɛyɔ kɛ básɔ̀ŋ nyaka ɛnyɨŋɨ́ ɛriɛp ɛnɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ ínsɛns. Ɛkʉbhɛ́ Nku ɛ́bhak nkwɔ amɛm. Bákúti yɔ ɛnkɛm nɛ pú. Mɔ́te anɛ mána achi amɛm abhak amɛm ɛkʉbhɛ́ yɔ. Ntɛ́m Arɔn ɛnɛn nɛ́tɛ́mɛ́ bɛyé nɛ́bhák nkwɔ amɛm. Bɛ́gbáká batay apay anɛ Mandɛm ásɨ́ŋɨ́ nyaka bɛbhé arɛ kɛ áchyɛ ntá Moses bɛbhak nkwɔ amɛm ɛkʉɛp ɛyɔ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Bɛfóŋó bɛpay ɛbhɛn bághókó mbo bɔángɛl bɛbhak amfay ɛkʉbhɛ yɔ. Bɛbhap ɛbhap mɛ́nyábhɛ amfay nɛbhʉɛt anɛ Mandɛm áfoŋori nyaka bɛbʉ́ bho arɛ. Kɛ sɛ́pú kway bɛrɛm yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ́nɛ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Mánáŋá nɔ́kɔ́ bɛbhʉɛrɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndǔ ayi nɛbhʉɛt, bachiǎkap báre rɔŋ ndǔ mɔ́kɛt anɛ mbɨ, mpok nɛ mpok, ndǔ bɛkʉ ɛbhap bɛtɨk.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kɛ mǔngo bachiǎkap aywǐnti kɛ áchwè amɛm mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Acha ndɔŋ amɔt ndǔ mmíɛ́. Nɛ abhɔ̌ŋ nyaka bɛchwe arɛ̌ chi nɛ manoŋ amɛn yi áchyɛ̀ ɛ̌ti bɛbʉ́ bhi nɛ bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́ kɛrɨŋɨ bɛ chi bɛbʉ́.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎsɔ̀t mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛtɔŋ bɛsɛ bɛ mpoknkɛm anɛ mɔ́kɛt anɛ mbɨ abhʉɛt téé, mbi bɛchwe arɛ apu bhak.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ɛnɛ chí ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ ndǔ mkpáká mmɨk anɛ ɛchɔŋ bɛ akap nɛ akabhɛ́nya anɛ báchyɛ̀ Mandɛm apu kway bɛkʉ ntɨ mmu nɛ́nkwáy ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi bɛsí Mandɛm.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Bɛsɨ́ mɛnyɨŋ ɛbhɔ mɛnkɛm bɛ́yɨ̀ŋɨ chi mɛnyɨŋ mɛnyiɛ nɛ ɛbhɛn mɛnyu, nɛ mɛnyǔ mɛnyɨŋ bɛ́chák ɛbhɛn bo básɔ̀t mánso mmʉɛt bɛ bákɛ bhɔŋ bakwap bɛsí Mandɛm. Mɛnyɨŋ ɛbhɔ bɛ́yɨ̀ŋɨ chi bɛbhé ɛ̌ti mmʉɛt nɛ mɛ́may mpok Mandɛm átwɔ nɛ ɛnyu ɛkɔ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kristo atwɔ́ mbɔ mǔngo bachiǎkap anɛ ákʉ́ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ mɛ́mfákárí. Achwe amɛm ɛkɛrɛ́ Mandɛm ɛnɛ ɛ́kwáy ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi ɛ́cha ɛbhɛn bɛ́chí nyaka fá amɨk. Puyɛ̌ bo kɛ báté yɔ, nɛ ɛ́pú ndǔ mpǎy mɛnyɨŋ ɛbhɛn fá amɨk.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Achwe ndǔ mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Áchá ndɔŋ amɔt, ndak ámáy. Puyɛ̌ chi nɛ manoŋ mmɛ́n nɛ amɛn bɔ̌mpɔŋ kɛ̌ yí achwe arɛ́ nɛ mɔ. Manǒŋ mi yímbɔŋ kɛ̌ yí áchyɛ́, nɛ ndǔ ákʉ́ nɔ aku bhɛsɛ afɛrɛ ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́ mpoknkɛm.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ndǔ mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm, básɔt nyaka chi manoŋ mmɛ́n nɛ amɛn nnɛ́m mpɔŋ nɛ batwɔp amɛn mɔ́ngɔ̌ mpɔŋ anɛ básɔ́ŋɔ́, mámyakati amʉɛt mmu anɛ apú pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm, bɛ ambak yɛ pɛ́pɛ́p.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Mbák manoŋ nnya ǎkway nyaka bɛkʉ mmu ambak pɛ́pɛ́p, ná nɛ manoŋ Kristo, yi mmu achyɛ mmʉɛt anɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́bhɨkɨ nyɔ́p ntá Mandɛm mbɔ akap ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó mmu achi mpoknkɛm? Manoŋ ami abhɔŋ bɛ́bhɔ́ŋ bɛyǎ bɛtaŋ ndu bɛkʉ bɛ batɨ yɛsɛ ambak pɛ́pɛ́p, nɛ bɛ́ sɛ́kɛ́pɛrɛ kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ bhɛsɛ nɛ nɛwú. Akʉ́ nɔ́ bɛ́ sɛ́ndɔ́bhɛ tok chi Mandɛm mmu achi nɛpɛ́m.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nɛchyɛ anɛ yi áchyɛ́ mmʉɛt mbɔ akap ɛnyu ɛyɔ kɛ ákʉ́ yi ate nɛntɨ Mandɛm nɛ nkwǎ ndǔ Nku Nkɔ ndu bɛkʉ bɛ bo abhɛn Mandɛm abhɨŋɨ, mámbɔ́ŋ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɔ, tɛ̌ndu nɛwú nɛ́fɛ́rɛ́ bho ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛn Nku Nsɨ́.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ɛkáti nɛwú-bɛ́su ɛchi mbɔ nku. Mbák sɛ́kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ásɨ́ŋɨ́ arɛm ɛnyǔ bábhɔ́ŋɔ́ bɛkɔrɛ nɛwú ɛni, bápú kway bɛkoŋo yɔ kpatɛ ɛ́mbak kpoŋoroŋ bɛ yi ánáŋ ágú.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ɛkáti nɛwú mmu ɛ́bhɔŋ bɛtaŋ chi mpok yi ánáŋ ágú, tɛ̌ndu ɛ́pú bhɔŋ bɛtaŋ mpoknkɛm anɛ mmu anɛ ásɨ́ŋɨ́ ɛkáti yɔ achi nɛpɛ́m. Ɛchi mbɔ nku.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ɛ̌ti yɔ kɛ̌ manoŋ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛrɔŋ amɨk ndu bɛkʉ bɛ ɛsɨ́ nku ɛmbɔŋ bɛtaŋ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mpok Moses ánáŋá ághátí bho bɛbhé Mandɛm mɛnkɛm, asɔt ntábhɛ́nɔk hysɔp, anɛp babyɔk mmɛ́n amɛn achi chu arɛ. Asɔt manoŋ mɔ́mpɔŋ nɛ amɛn mmɛ́n, achɔpti nɛ manyiɛp. Asɔt yɛ ntábhɛ́nɔk hysɔp wu, atap amɛm manoŋ mɔ, amyakati ndǔ ɛkáti bɛbhé nɛ amʉɛt bo mankɛm.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ndu ákʉ̀ nɔ, are rɛm bɛ, “Manoŋ amɛn ákɛm nku anɛ Mandɛm anyu nɛ bhe nɛ ǎghati bhe bɛ mǎmbʉ́rɛ́ yɔ.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ɛnyu ɛ́mɔt kɛ Moses amyakati nyaka manoŋ ndǔ ɛtɛm nɛ ndǔ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn básɔ̀t nyaka bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó nɛ bhɔ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Dɨŋɨ́ ká bɛ bɛ́kóŋó bɛbhé Moses, babhɔ̌ŋ nyaka bɛsɔt manoŋ ndu bɛkʉ bɛyǎ mɛnyɨŋ mɛ́mbak pɛ́pɛ́p. Mbák manoŋ abhɨkɨ rɔŋ amɨk, bápú foŋori bɛbʉ́ bho.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɛ̌ti ɛyɔ kɛ bábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi fá amɨk ɛbhɛn bɛ́chí ndɨkandi mɛnyɨŋɨ́ mbɔŋ ɛbhɛn bɛchi amfay bɛ mɛ́mbák pɛ́pɛ́p ɛnyu ɛyɔ. Kɛ ndu bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ mfay mɛ́mbák pɛ́pɛ́p bábhɔ̌ŋ nyaka bɛsɔt chi manoŋ amɛn acha manǒŋ nnya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kristo abhɨ́kɨ́ rɔŋ ndǔ ɛkɛrɛ́ Mandɛm ɛnɛ bághókó nɛ amɔ, ɛnɛ́ ɛ́chí ndɨ́kándi ɛkɛrákap ɛnɛ mbɔŋ awu amfay. Achwe chi amɛm mbɔŋ ɛtɛm ɛnɛ́ amfay nɛ achí arɛ nɛ́nɛ bɛsí Mandɛm, ɛ̌ti yɛsɛ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nɛ abhɨ́kɨ́ rɔŋ amfay ndu bɛchyɛ mmʉɛt mbɔ akap ndɔŋ nɛ ndɔŋ mbɔ ɛnyǔ mǔngo bachiǎkap áchwe nyaka ndǔ mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Acha yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́ nɛ manoŋ amɛn apu ami.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sayri sayri, mbɔ yi ǎrɔ̀ŋ nyaka amfay ndɔŋ nɛ ndɔŋ ndu bɛchyɛ akap, mbʉ́ yi abhɔŋ bɛbhɔŋ ɛsɔŋɔri tɛ ndǔ ngwɛnti mmɨk. Kɛ abhésí ndɔŋ amɔt ndak ámáy ndǔ ngwɛnti mpok achyɛ mmʉɛt mbɔ akap anɛ ápɔ́kɔ́ bɛbʉ́ bo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɛ nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm árɛ́mɛ́ bɛ mmu abhɔŋ bɛ́gu ndɔŋ amɔt, nɛ ánáŋ ángú, andɔbhɛ noŋ chi manyé,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi yɛ bɛ Kristo achyɛ́ nɛpɛ́m ɛni mbɔ akap ndɔŋ amɔt ndu bɛ́pɔkɔ bɛbʉ́ bo mankɛm, nɛ chɔŋ ampɛt antwɔ́, puyɛ̌ ndu bɛfɛrɛ bɛbʉ́, kɛ ndu bɛpɛmɛ bo abhɛn bachi nɛ amɨ́k ambi mánòŋ yi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.