Hebreus 9
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARC
1 Nku mbɨ anɛ Mandɛm ányú nɛ bo Israɛl abhɔ̌ŋ nyaka bɛbhé ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ ɛnyǔ bo babhɔŋɔ bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó, nɛ ɛtɛm ɛbhak fá amɨk ɛnɛ́ bǒ báchyɛ̀ yi kɛnókó arɛ́.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ɛtɛm ɛyɔ ɛ́bhɔ́ŋ bɔ̌bɛkɛt bapay. Anɛ mbɨ abhak Nɛbhʉɛt Bɛdiɛrɛ. Arɛ́ kɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpɔkɔ bɛrɔ́ŋɔ́ mkpak ɛchi nyaka, nɛ brɛt Mandɛm.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ndɛn akɔ́rɛ́ nyaka mɔ́kɛt anɛ mbɨ nɛ anɛ ansɛm. Bábhɨ̀ŋɨ nyaka mɔ́kɛt wu bɛ Nɛbhʉɛt anɛ achi Nyáŋá Áchá.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɛ́fɛ́mɛ́ akap ɛnɛ bághákó nɛ pú ɛbhak amɛm mɔ́kɛt wu. Amfay ɛ́fɛ́mɛ́ ɛyɔ kɛ básɔ̀ŋ nyaka ɛnyɨŋɨ́ ɛriɛp ɛnɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ ínsɛns. Ɛkʉbhɛ́ Nku ɛ́bhak nkwɔ amɛm. Bákúti yɔ ɛnkɛm nɛ pú. Mɔ́te anɛ mána achi amɛm abhak amɛm ɛkʉbhɛ́ yɔ. Ntɛ́m Arɔn ɛnɛn nɛ́tɛ́mɛ́ bɛyé nɛ́bhák nkwɔ amɛm. Bɛ́gbáká batay apay anɛ Mandɛm ásɨ́ŋɨ́ nyaka bɛbhé arɛ kɛ áchyɛ ntá Moses bɛbhak nkwɔ amɛm ɛkʉɛp ɛyɔ.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Bɛfóŋó bɛpay ɛbhɛn bághókó mbo bɔángɛl bɛbhak amfay ɛkʉbhɛ yɔ. Bɛbhap ɛbhap mɛ́nyábhɛ amfay nɛbhʉɛt anɛ Mandɛm áfoŋori nyaka bɛbʉ́ bho arɛ. Kɛ sɛ́pú kway bɛrɛm yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ́nɛ.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mánáŋá nɔ́kɔ́ bɛbhʉɛrɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndǔ ayi nɛbhʉɛt, bachiǎkap báre rɔŋ ndǔ mɔ́kɛt anɛ mbɨ, mpok nɛ mpok, ndǔ bɛkʉ ɛbhap bɛtɨk.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Kɛ mǔngo bachiǎkap aywǐnti kɛ áchwè amɛm mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Acha ndɔŋ amɔt ndǔ mmíɛ́. Nɛ abhɔ̌ŋ nyaka bɛchwe arɛ̌ chi nɛ manoŋ amɛn yi áchyɛ̀ ɛ̌ti bɛbʉ́ bhi nɛ bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́ kɛrɨŋɨ bɛ chi bɛbʉ́.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎsɔ̀t mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛtɔŋ bɛsɛ bɛ mpoknkɛm anɛ mɔ́kɛt anɛ mbɨ abhʉɛt téé, mbi bɛchwe arɛ apu bhak.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ɛnɛ chí ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ ndǔ mkpáká mmɨk anɛ ɛchɔŋ bɛ akap nɛ akabhɛ́nya anɛ báchyɛ̀ Mandɛm apu kway bɛkʉ ntɨ mmu nɛ́nkwáy ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi bɛsí Mandɛm.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Bɛsɨ́ mɛnyɨŋ ɛbhɔ mɛnkɛm bɛ́yɨ̀ŋɨ chi mɛnyɨŋ mɛnyiɛ nɛ ɛbhɛn mɛnyu, nɛ mɛnyǔ mɛnyɨŋ bɛ́chák ɛbhɛn bo básɔ̀t mánso mmʉɛt bɛ bákɛ bhɔŋ bakwap bɛsí Mandɛm. Mɛnyɨŋ ɛbhɔ bɛ́yɨ̀ŋɨ chi bɛbhé ɛ̌ti mmʉɛt nɛ mɛ́may mpok Mandɛm átwɔ nɛ ɛnyu ɛkɔ.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kristo atwɔ́ mbɔ mǔngo bachiǎkap anɛ ákʉ́ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ mɛ́mfákárí. Achwe amɛm ɛkɛrɛ́ Mandɛm ɛnɛ ɛ́kwáy ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi ɛ́cha ɛbhɛn bɛ́chí nyaka fá amɨk. Puyɛ̌ bo kɛ báté yɔ, nɛ ɛ́pú ndǔ mpǎy mɛnyɨŋ ɛbhɛn fá amɨk.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Achwe ndǔ mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Áchá ndɔŋ amɔt, ndak ámáy. Puyɛ̌ chi nɛ manoŋ mmɛ́n nɛ amɛn bɔ̌mpɔŋ kɛ̌ yí achwe arɛ́ nɛ mɔ. Manǒŋ mi yímbɔŋ kɛ̌ yí áchyɛ́, nɛ ndǔ ákʉ́ nɔ aku bhɛsɛ afɛrɛ ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́ mpoknkɛm.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ndǔ mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm, básɔt nyaka chi manoŋ mmɛ́n nɛ amɛn nnɛ́m mpɔŋ nɛ batwɔp amɛn mɔ́ngɔ̌ mpɔŋ anɛ básɔ́ŋɔ́, mámyakati amʉɛt mmu anɛ apú pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm, bɛ ambak yɛ pɛ́pɛ́p.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Mbák manoŋ nnya ǎkway nyaka bɛkʉ mmu ambak pɛ́pɛ́p, ná nɛ manoŋ Kristo, yi mmu achyɛ mmʉɛt anɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́bhɨkɨ nyɔ́p ntá Mandɛm mbɔ akap ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó mmu achi mpoknkɛm? Manoŋ ami abhɔŋ bɛ́bhɔ́ŋ bɛyǎ bɛtaŋ ndu bɛkʉ bɛ batɨ yɛsɛ ambak pɛ́pɛ́p, nɛ bɛ́ sɛ́kɛ́pɛrɛ kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ bhɛsɛ nɛ nɛwú. Akʉ́ nɔ́ bɛ́ sɛ́ndɔ́bhɛ tok chi Mandɛm mmu achi nɛpɛ́m.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nɛchyɛ anɛ yi áchyɛ́ mmʉɛt mbɔ akap ɛnyu ɛyɔ kɛ ákʉ́ yi ate nɛntɨ Mandɛm nɛ nkwǎ ndǔ Nku Nkɔ ndu bɛkʉ bɛ bo abhɛn Mandɛm abhɨŋɨ, mámbɔ́ŋ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɔ, tɛ̌ndu nɛwú nɛ́fɛ́rɛ́ bho ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛn Nku Nsɨ́.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ɛkáti nɛwú-bɛ́su ɛchi mbɔ nku. Mbák sɛ́kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ásɨ́ŋɨ́ arɛm ɛnyǔ bábhɔ́ŋɔ́ bɛkɔrɛ nɛwú ɛni, bápú kway bɛkoŋo yɔ kpatɛ ɛ́mbak kpoŋoroŋ bɛ yi ánáŋ ágú.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ɛkáti nɛwú mmu ɛ́bhɔŋ bɛtaŋ chi mpok yi ánáŋ ágú, tɛ̌ndu ɛ́pú bhɔŋ bɛtaŋ mpoknkɛm anɛ mmu anɛ ásɨ́ŋɨ́ ɛkáti yɔ achi nɛpɛ́m. Ɛchi mbɔ nku.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ɛ̌ti yɔ kɛ̌ manoŋ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛrɔŋ amɨk ndu bɛkʉ bɛ ɛsɨ́ nku ɛmbɔŋ bɛtaŋ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mpok Moses ánáŋá ághátí bho bɛbhé Mandɛm mɛnkɛm, asɔt ntábhɛ́nɔk hysɔp, anɛp babyɔk mmɛ́n amɛn achi chu arɛ. Asɔt manoŋ mɔ́mpɔŋ nɛ amɛn mmɛ́n, achɔpti nɛ manyiɛp. Asɔt yɛ ntábhɛ́nɔk hysɔp wu, atap amɛm manoŋ mɔ, amyakati ndǔ ɛkáti bɛbhé nɛ amʉɛt bo mankɛm.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ndu ákʉ̀ nɔ, are rɛm bɛ, “Manoŋ amɛn ákɛm nku anɛ Mandɛm anyu nɛ bhe nɛ ǎghati bhe bɛ mǎmbʉ́rɛ́ yɔ.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ɛnyu ɛ́mɔt kɛ Moses amyakati nyaka manoŋ ndǔ ɛtɛm nɛ ndǔ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn básɔ̀t nyaka bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó nɛ bhɔ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Dɨŋɨ́ ká bɛ bɛ́kóŋó bɛbhé Moses, babhɔ̌ŋ nyaka bɛsɔt manoŋ ndu bɛkʉ bɛyǎ mɛnyɨŋ mɛ́mbak pɛ́pɛ́p. Mbák manoŋ abhɨkɨ rɔŋ amɨk, bápú foŋori bɛbʉ́ bho.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɛ̌ti ɛyɔ kɛ bábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi fá amɨk ɛbhɛn bɛ́chí ndɨkandi mɛnyɨŋɨ́ mbɔŋ ɛbhɛn bɛchi amfay bɛ mɛ́mbák pɛ́pɛ́p ɛnyu ɛyɔ. Kɛ ndu bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ mfay mɛ́mbák pɛ́pɛ́p bábhɔ̌ŋ nyaka bɛsɔt chi manoŋ amɛn acha manǒŋ nnya.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kristo abhɨ́kɨ́ rɔŋ ndǔ ɛkɛrɛ́ Mandɛm ɛnɛ bághókó nɛ amɔ, ɛnɛ́ ɛ́chí ndɨ́kándi ɛkɛrákap ɛnɛ mbɔŋ awu amfay. Achwe chi amɛm mbɔŋ ɛtɛm ɛnɛ́ amfay nɛ achí arɛ nɛ́nɛ bɛsí Mandɛm, ɛ̌ti yɛsɛ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Nɛ abhɨ́kɨ́ rɔŋ amfay ndu bɛchyɛ mmʉɛt mbɔ akap ndɔŋ nɛ ndɔŋ mbɔ ɛnyǔ mǔngo bachiǎkap áchwe nyaka ndǔ mɔ́kɛt anɛ achi Nyáŋá Acha yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́ nɛ manoŋ amɛn apu ami.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Sayri sayri, mbɔ yi ǎrɔ̀ŋ nyaka amfay ndɔŋ nɛ ndɔŋ ndu bɛchyɛ akap, mbʉ́ yi abhɔŋ bɛbhɔŋ ɛsɔŋɔri tɛ ndǔ ngwɛnti mmɨk. Kɛ abhésí ndɔŋ amɔt ndak ámáy ndǔ ngwɛnti mpok achyɛ mmʉɛt mbɔ akap anɛ ápɔ́kɔ́ bɛbʉ́ bo.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nɛ nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm árɛ́mɛ́ bɛ mmu abhɔŋ bɛ́gu ndɔŋ amɔt, nɛ ánáŋ ángú, andɔbhɛ noŋ chi manyé,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi yɛ bɛ Kristo achyɛ́ nɛpɛ́m ɛni mbɔ akap ndɔŋ amɔt ndu bɛ́pɔkɔ bɛbʉ́ bo mankɛm, nɛ chɔŋ ampɛt antwɔ́, puyɛ̌ ndu bɛfɛrɛ bɛbʉ́, kɛ ndu bɛpɛmɛ bo abhɛn bachi nɛ amɨ́k ambi mánòŋ yi.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.