Gálatas 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bě bo Galéshia, bɛchɨŋti bho! Agha ányíɛ́ bhe nɛ ɛpɛm akʉ mǎnɛ́m ɛbhɨ? Pú nkʉ bǎrɨŋɨ Yesu Kristo mbɔ bɛ ntɔŋ be kpoŋoroŋ ndu yi ágǔ amfay ɛkotákátí?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Dɔ̌ ká mbɛp be ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́mɔt. Mandɛm achyɛ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé kɛ chi ndu bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Kristo nɛ mǎnókó?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ndu bǎre chɨŋti nɔ? Bǎbho bɛkoŋo Kristo ndu bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, nɛ́nɛ, barɔbhɛ yaŋ bɛ́wɛ́nti chi ndǔ bɛtaŋ ɛbhɛka babhɔŋɔ́
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bɛyǎ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn bǎghɔ̀ ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ mɛ́mbák ndɛ́ndɛmɛ́? Mbɨ́kɨ́ ka bɛ bɛchi nyaka chi ndɛ́ndɛm.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Mandɛm mmu áchyɛ̀ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nɛ ǎkʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay nɛntɨ ɛnɛka, ǎkʉ̀ nɔ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé Moses kɛ? Kɛ chi ndǔ bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ nɛ mǎnókó?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ɛchí mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham anókó nyaka Mandɛm, nɛ ɛ̌ti ɛyɔ, Mandɛm asɔt yi bɛ achi chak bɛsí bhi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Sɛ́ghɔ́ yɛ bɛ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Mandɛm kɛ báchí bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nɛ Ɛkáti Mandɛm ɛnaŋ ɛrɛm nyaka tɛsáy bɛ́ chɔŋ Mandɛm ankʉ bo abhɛn bápú bo Israɛl mámbak chak bɛsí ɛbhi mbɔnyunɛ bábhɔ̌ŋ nɛka nɛ yi. Ɛkáti Mandɛm ɛ́pɛt ɛ́rɛ̀m bɛ Mandɛm aghati nyaka Mbok Ndɨ́ndɨ́ ntá Ábraham bɛ, “Ɛ̌ti yɛ, chɔŋ njɛt manɛrɛ́kɛrɛ bhǒ mmɨk ankɛm.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nɔ kɛ ɛchi bɛ Mandɛm ǎyɛt yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi áyɛ́rɛ́ nyaka Ábraham ndu yi ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ yi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mbák chi bo abhɛn bákàysi bɛ bɛbhʉ́rɛ bɛbhé bo Israɛl kɛ ákʉ̀ bɔ mámbák chak bɛsí Mandɛm, ɛyak ɛchi nɛ bhɔ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́chí amɛm Ɛkáti Mandɛm.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nɛ́nɛ, ɛchí kpoŋoroŋ bɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yi ábhʉ̀rɛ bɛbhé. Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mmu anɛ achi chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yí ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bɛbhé bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ ɛnyɨŋ bɛkʉ nɛ nɛka ɛnɛn mmu ábhɔ́ŋɔ́ nɛ Kristo. Ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m mbɔ ɛnyǔ basɨŋɨ bɛ, “Mmu anɛ ábhʉ̀rɛ bɛbhé, ǎbhɔŋ nɛpɛ́m ɛ̌ti yɔ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristo aku bhɛsɛ afɛ́rɛ́ ndǔ ɛyak ɛnɛ ɛchi nɛ bo abhɛn bápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm. Akʉ nɔ ndu ásɔ́rɛ́ ntɛmsi bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ. Ɛ́bhak mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ mmu anɛ ágú ndǔ ɛkotákátí.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Kristo akʉ nɔ bɛ áfɔ́k anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ Ábraham, ámbák nɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl, ndu bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ yi, nɛ bɛ́ Mandɛm anchyɛ bɛsɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nyaka yi afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ ɛ̌ti nɛka ɛnɛsɛ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bɔ̌ma, sɛ́nsɔt ɛrɨŋ ndu nɛpɛ́m ɛnɛn bo abhɛn fá amɨk. Mbák bo bati apay manka bɛkʉ ɛnyɨŋ, mányu nku, yɛ̌ mmu ápú kway bɛway nku yɔ, nɛ mmu ápú kway mɛmaka ɛnyɨŋ ɛchak arɛ́, tɛ̌ndu manyu nku.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nɔ kɛ ɛ́chí nɛ nku anɛ Mandɛm anyǔ nyaka nɛ Ábraham. Mandɛm afyɛ́ Ábraham nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi bariɛp. Ɛkáti Mandɛm ɛpú rɛm bɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka yi nɛ bɛbhárɛ́ bɔ̌bhi bariɛp, bɛtɔŋ bɛ báya, kɛ ntá yi nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi, bɛtɔŋ bɛ chi amɔt. Ɛbhárɛ́mɔ wu chí Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ mǎnjwimɛm chi bɛ Mandɛm anaŋ anyu nyaka nku nɛ Ábraham, kɛ ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ mamiɛ́ bɛsa ɛsa nsɛm amɔt nsɛm byo, achyɛ bo Israɛl ɛbhé. Bɛbhé bhɔ bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ bɛtaŋ ndu bɛway nku anɛ Mandɛm anyu nɛ Ábraham, bɛ bariɛp amɛn yi afyɛ́ nyaka akɛ pɛrɛ téé.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Mbɔ Mandɛm ǎchyɛ́ bo akap chi ɛ̌ti bábhʉ̀rɛ bɛbhé, mbʉ apú koŋo chi bariɛp ami ndu akap anɛ yi áchyɛ̀ bo. Kɛ chi ɛ̌ti bariɛp ami ntá Ábraham kɛ yi áchyɛ́ nyaka akap wu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ndu ɛchi nɔ, ndaká yi Mandɛm achyɛ yɛ bɛbhé? Achyɛ́ bɛbhé bɛ mɛ́nkʉ bɛsɛ sɛndɨŋɨ ɛnyǔ bɛbʉ́ bɛchi. Nɛ bɛbhé bɛbhɔŋ nyaka bɛbhak chi ndu mandú mpok, mɛnoŋ nɛtwɔ́ anɛ ɛbhárɛ́mɔ Ábraham. Ntá yi kɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ akap wu. Mandɛm achyɛ nyaka bɛbhé ntá bɔángɛl bɛ mansɔt mantwɔ nɛ bhɔ, nkwǎŋwaŋ abhak nɛntɨ Mandɛm nɛ bǒ mmɨk.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Bɛrɛm bɛ mmu achi nɛntɨ bho, ǎtɔ̀ŋ bɛ bakwɔ́ bho achi apay anɛ yi áté nɛntɨ ɛnap. Kɛ mpok Mandɛm afyɛ́ bariɛp ntá Ábraham, abhak chi aywǐnti.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ ɛsɔŋɔri ɛ́chí nɛntɨ bɛbhé Mandɛm nɛ bariɛp Mandɛm kɛ? Wáwák! Mbɔ bachyɛ bo ɛbhé ɛnɛ́ ɛ́kʉ mmu ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m mbák ábhʉ̀rɛ yɔ, mbʉ bɛbhʉɛrɛ bɛbhé ákʉ̀ mmu ambak chak bɛsí Mandɛm.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ mmɨk nkɛm achi antɛnɛ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́. Ɛchi yɛ bɛ, ndiɛrɛ bo abhɛn babhɔŋɔ nɛka nɛ Yesu Kristo kɛ bákway bɛbhɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ ntá bo abhɛn mánókó Yesu Kristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Mpok apɛ́rɛ́ ghaka anɛ bákʉ́ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mmu abhɔŋ bɛsɨkɨ ntɨ nɛ Kristo kɛ ambak chak bɛsí Mandɛm, sɛchi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, sɛ́bhak mbɔ bo abhɛn báfyɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bɛbhé kɛ bɛ́chí yɛ̌ nyaka mbɔ mmǔ anɛ ábhàbhɛri, ányurɛ nɔkɔ bhɛsɛ, kpatɛ mpok anɛ Kristo átwɔ́, bɛ sɛ́nkwáy bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti sɛ́sɨkɨ ntɨ nɛ yi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nɛ́nɛ, ɛnɛ́ sɛ́sɨ́kɨ́ ntɨ nɛ Kristo bɛbhé bɛ́pú mbɔ mmu anɛ ábhàbhɛri, anyurɛ nɔkɔ bhɛsɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ɛ̌ti bǎsɨkɨ ntɨ nɛ Yesu Kristo, be mankɛm bǎrɔp chí bɔ̌ Mandɛm.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ bájwítí yi bɛ ambat mmʉɛt nɛ Kristo arɔp chí mbɔ Kristo, ndu asɔrɛ́ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yɛ̌ mmu achí chi mmu Israɛl yɛ ápú, yɛ̌ mmu achí chí nsɛm yɛ mɔ̌mɨk, yɛ chí ngɔrɛ́ yɛ mbakanɛm, be mankɛm abhɛn babhárɛ́ mmʉɛt nɛ Yesu Kristo bǎrɔp chí ɛnyu ɛ́mɔt.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nɛ ndu bǎchi bo Kristo, bǎchí yɛ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, nɛ chɔŋ mǎnyíɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.