Gálatas 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bě bo Galéshia, bɛchɨŋti bho! Agha ányíɛ́ bhe nɛ ɛpɛm akʉ mǎnɛ́m ɛbhɨ? Pú nkʉ bǎrɨŋɨ Yesu Kristo mbɔ bɛ ntɔŋ be kpoŋoroŋ ndu yi ágǔ amfay ɛkotákátí?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dɔ̌ ká mbɛp be ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́mɔt. Mandɛm achyɛ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé kɛ chi ndu bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Kristo nɛ mǎnókó?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ndu bǎre chɨŋti nɔ? Bǎbho bɛkoŋo Kristo ndu bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, nɛ́nɛ, barɔbhɛ yaŋ bɛ́wɛ́nti chi ndǔ bɛtaŋ ɛbhɛka babhɔŋɔ́
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Bɛyǎ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn bǎghɔ̀ ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ mɛ́mbák ndɛ́ndɛmɛ́? Mbɨ́kɨ́ ka bɛ bɛchi nyaka chi ndɛ́ndɛm.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mandɛm mmu áchyɛ̀ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nɛ ǎkʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay nɛntɨ ɛnɛka, ǎkʉ̀ nɔ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé Moses kɛ? Kɛ chi ndǔ bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ nɛ mǎnókó?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ɛchí mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham anókó nyaka Mandɛm, nɛ ɛ̌ti ɛyɔ, Mandɛm asɔt yi bɛ achi chak bɛsí bhi.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sɛ́ghɔ́ yɛ bɛ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Mandɛm kɛ báchí bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nɛ Ɛkáti Mandɛm ɛnaŋ ɛrɛm nyaka tɛsáy bɛ́ chɔŋ Mandɛm ankʉ bo abhɛn bápú bo Israɛl mámbak chak bɛsí ɛbhi mbɔnyunɛ bábhɔ̌ŋ nɛka nɛ yi. Ɛkáti Mandɛm ɛ́pɛt ɛ́rɛ̀m bɛ Mandɛm aghati nyaka Mbok Ndɨ́ndɨ́ ntá Ábraham bɛ, “Ɛ̌ti yɛ, chɔŋ njɛt manɛrɛ́kɛrɛ bhǒ mmɨk ankɛm.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nɔ kɛ ɛchi bɛ Mandɛm ǎyɛt yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi áyɛ́rɛ́ nyaka Ábraham ndu yi ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ yi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mbák chi bo abhɛn bákàysi bɛ bɛbhʉ́rɛ bɛbhé bo Israɛl kɛ ákʉ̀ bɔ mámbák chak bɛsí Mandɛm, ɛyak ɛchi nɛ bhɔ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́chí amɛm Ɛkáti Mandɛm.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nɛ́nɛ, ɛchí kpoŋoroŋ bɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yi ábhʉ̀rɛ bɛbhé. Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mmu anɛ achi chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yí ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Bɛbhé bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ ɛnyɨŋ bɛkʉ nɛ nɛka ɛnɛn mmu ábhɔ́ŋɔ́ nɛ Kristo. Ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m mbɔ ɛnyǔ basɨŋɨ bɛ, “Mmu anɛ ábhʉ̀rɛ bɛbhé, ǎbhɔŋ nɛpɛ́m ɛ̌ti yɔ.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristo aku bhɛsɛ afɛ́rɛ́ ndǔ ɛyak ɛnɛ ɛchi nɛ bo abhɛn bápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm. Akʉ nɔ ndu ásɔ́rɛ́ ntɛmsi bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ. Ɛ́bhak mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ mmu anɛ ágú ndǔ ɛkotákátí.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu Kristo akʉ nɔ bɛ áfɔ́k anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ Ábraham, ámbák nɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl, ndu bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ yi, nɛ bɛ́ Mandɛm anchyɛ bɛsɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nyaka yi afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ ɛ̌ti nɛka ɛnɛsɛ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bɔ̌ma, sɛ́nsɔt ɛrɨŋ ndu nɛpɛ́m ɛnɛn bo abhɛn fá amɨk. Mbák bo bati apay manka bɛkʉ ɛnyɨŋ, mányu nku, yɛ̌ mmu ápú kway bɛway nku yɔ, nɛ mmu ápú kway mɛmaka ɛnyɨŋ ɛchak arɛ́, tɛ̌ndu manyu nku.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nɔ kɛ ɛ́chí nɛ nku anɛ Mandɛm anyǔ nyaka nɛ Ábraham. Mandɛm afyɛ́ Ábraham nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi bariɛp. Ɛkáti Mandɛm ɛpú rɛm bɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka yi nɛ bɛbhárɛ́ bɔ̌bhi bariɛp, bɛtɔŋ bɛ báya, kɛ ntá yi nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi, bɛtɔŋ bɛ chi amɔt. Ɛbhárɛ́mɔ wu chí Kristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ mǎnjwimɛm chi bɛ Mandɛm anaŋ anyu nyaka nku nɛ Ábraham, kɛ ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ mamiɛ́ bɛsa ɛsa nsɛm amɔt nsɛm byo, achyɛ bo Israɛl ɛbhé. Bɛbhé bhɔ bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ bɛtaŋ ndu bɛway nku anɛ Mandɛm anyu nɛ Ábraham, bɛ bariɛp amɛn yi afyɛ́ nyaka akɛ pɛrɛ téé.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mbɔ Mandɛm ǎchyɛ́ bo akap chi ɛ̌ti bábhʉ̀rɛ bɛbhé, mbʉ apú koŋo chi bariɛp ami ndu akap anɛ yi áchyɛ̀ bo. Kɛ chi ɛ̌ti bariɛp ami ntá Ábraham kɛ yi áchyɛ́ nyaka akap wu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ndu ɛchi nɔ, ndaká yi Mandɛm achyɛ yɛ bɛbhé? Achyɛ́ bɛbhé bɛ mɛ́nkʉ bɛsɛ sɛndɨŋɨ ɛnyǔ bɛbʉ́ bɛchi. Nɛ bɛbhé bɛbhɔŋ nyaka bɛbhak chi ndu mandú mpok, mɛnoŋ nɛtwɔ́ anɛ ɛbhárɛ́mɔ Ábraham. Ntá yi kɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ akap wu. Mandɛm achyɛ nyaka bɛbhé ntá bɔángɛl bɛ mansɔt mantwɔ nɛ bhɔ, nkwǎŋwaŋ abhak nɛntɨ Mandɛm nɛ bǒ mmɨk.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Bɛrɛm bɛ mmu achi nɛntɨ bho, ǎtɔ̀ŋ bɛ bakwɔ́ bho achi apay anɛ yi áté nɛntɨ ɛnap. Kɛ mpok Mandɛm afyɛ́ bariɛp ntá Ábraham, abhak chi aywǐnti.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ ɛsɔŋɔri ɛ́chí nɛntɨ bɛbhé Mandɛm nɛ bariɛp Mandɛm kɛ? Wáwák! Mbɔ bachyɛ bo ɛbhé ɛnɛ́ ɛ́kʉ mmu ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m mbák ábhʉ̀rɛ yɔ, mbʉ bɛbhʉɛrɛ bɛbhé ákʉ̀ mmu ambak chak bɛsí Mandɛm.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ mmɨk nkɛm achi antɛnɛ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́. Ɛchi yɛ bɛ, ndiɛrɛ bo abhɛn babhɔŋɔ nɛka nɛ Yesu Kristo kɛ bákway bɛbhɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ ntá bo abhɛn mánókó Yesu Kristo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mpok apɛ́rɛ́ ghaka anɛ bákʉ́ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mmu abhɔŋ bɛsɨkɨ ntɨ nɛ Kristo kɛ ambak chak bɛsí Mandɛm, sɛchi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, sɛ́bhak mbɔ bo abhɛn báfyɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Bɛbhé kɛ bɛ́chí yɛ̌ nyaka mbɔ mmǔ anɛ ábhàbhɛri, ányurɛ nɔkɔ bhɛsɛ, kpatɛ mpok anɛ Kristo átwɔ́, bɛ sɛ́nkwáy bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti sɛ́sɨkɨ ntɨ nɛ yi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nɛ́nɛ, ɛnɛ́ sɛ́sɨ́kɨ́ ntɨ nɛ Kristo bɛbhé bɛ́pú mbɔ mmu anɛ ábhàbhɛri, anyurɛ nɔkɔ bhɛsɛ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ɛ̌ti bǎsɨkɨ ntɨ nɛ Yesu Kristo, be mankɛm bǎrɔp chí bɔ̌ Mandɛm.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ bájwítí yi bɛ ambat mmʉɛt nɛ Kristo arɔp chí mbɔ Kristo, ndu asɔrɛ́ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yɛ̌ mmu achí chi mmu Israɛl yɛ ápú, yɛ̌ mmu achí chí nsɛm yɛ mɔ̌mɨk, yɛ chí ngɔrɛ́ yɛ mbakanɛm, be mankɛm abhɛn babhárɛ́ mmʉɛt nɛ Yesu Kristo bǎrɔp chí ɛnyu ɛ́mɔt.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nɛ ndu bǎchi bo Kristo, bǎchí yɛ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, nɛ chɔŋ mǎnyíɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.